意味 | 例文 (999件) |
第 1の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49932件
第1款例文帳に追加
Subsection 1 - 法令用語日英標準対訳辞書
第1 章 序例文帳に追加
Chapter 1 Preliminary - 特許庁
第1条 定義例文帳に追加
Art. 1. Definitions - 特許庁
第1章 定義例文帳に追加
CHAPTER 1 Definition - 特許庁
第1条 定義例文帳に追加
Art. 1 Definition - 特許庁
第1 条 定義例文帳に追加
Article 1 Definition - 特許庁
第1部序例文帳に追加
Part 1 Preliminary - 特許庁
規格:第1種第3級例文帳に追加
Road design standard: Type 1, Class 3 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
規格:第1種第2級例文帳に追加
Road design standard: Type 1, Class 2 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第 1 章 はじめに例文帳に追加
Chapter 1. Introduction - PEAR
第1:序品(じょほん)例文帳に追加
1. Johon - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第1条 通信例文帳に追加
Section 1 Correspondence - 特許庁
第1 節 通則例文帳に追加
Section 1 General provisions - 特許庁
第 1 条:定義例文帳に追加
Article 1: Definitions - 経済産業省
第1章 背景例文帳に追加
CHAPTER 1 Background - 厚生労働省
第1章総則(1-5条)例文帳に追加
Chapter 1: General rules (Article 1 to 5) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年1月現在の情報を転載しております。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |