意味 | 例文 (999件) |
第7の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 17904件
第7 条 特許の登録例文帳に追加
7. Registration of Patent - 特許庁
月の第7日例文帳に追加
the seventh day of a month - EDR日英対訳辞書
第七目 負担金例文帳に追加
Division 7 Assessment - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七節 雑則例文帳に追加
Section 7 Miscellaneous Provisions - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七章 雑則例文帳に追加
Chapter 7 Miscellaneous Provisions - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七節 補則例文帳に追加
Section 7 Auxiliary Provisions - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七節 服務例文帳に追加
Section 7 Service Discipline - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七節 解散例文帳に追加
Section 7 Dissolution - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七節 監督例文帳に追加
Section 7 Supervision - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七款 雑則例文帳に追加
Subsection 7 Miscellaneous Provisions - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七節監督例文帳に追加
Section 7 Supervision - 経済産業省
第七款雑則例文帳に追加
Subsection 7 Miscellaneous Provisions - 経済産業省
第七章雑則例文帳に追加
Chapter 7 Miscellaneous Provisions - 経済産業省
論語 巻第七、第八例文帳に追加
Lunyu (Analects of Confucius) volumes 7 and 8 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第7:化城喩品(けじょうゆほん)例文帳に追加
7. Kejoyuhon - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第7回(2004年7月)千葉県茂原市例文帳に追加
The seventh conference (July 2004) Mohara City, Chiba Prefecture - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第7章:青物(野菜):76種例文帳に追加
Chapter 7: Aomono (Vegetables): 76 kinds - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |