1016万例文収録!

「自制心」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 自制心の意味・解説 > 自制心に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

自制心を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 36



例文

自制心例文帳に追加

self‐control - Eゲイト英和辞典

自制心だと!」例文帳に追加

"Self-control!"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

彼女はすばらしい自制(心)を示した.例文帳に追加

She displayed remarkable discipline.  - 研究社 新英和中辞典

自制心を働かせる[失う].例文帳に追加

exercise [lose] self‐control  - 研究社 新英和中辞典

例文

彼は全く自制心がない。例文帳に追加

He denies himself nothing. - Tatoeba例文


例文

思慮分別のある自制心を欠く例文帳に追加

lacking wise self-restraint  - 日本語WordNet

その人の感情の自制心を失う例文帳に追加

lose control of one's emotions  - 日本語WordNet

自制心を奪う気持ちがある例文帳に追加

willing to deprive yourself  - 日本語WordNet

危機的状況での自制心例文帳に追加

self-control in a crisis  - 日本語WordNet

例文

彼は全く自制心がない。例文帳に追加

He denies himself nothing.  - Tanaka Corpus

例文

すべての自制心をかなぐり捨てる, 自由奔放にふるまう.例文帳に追加

cast off all restraint  - 研究社 新英和中辞典

彼女は大変はらをたてたので、自制心を失った。例文帳に追加

Such was her anger that she lost control of herself. - Tatoeba例文

彼女はとても腹を立てたので、自制心を失った。例文帳に追加

Such was her anger that she lost control of herself. - Tatoeba例文

彼は自分の自制心を誇りに思っていた。例文帳に追加

He prided himself on his self-control. - Tatoeba例文

体力や自制心を向上させるために訓練すること例文帳に追加

training to improve strength or self-control  - 日本語WordNet

理由と自制心により全ての党に公平である例文帳に追加

fair to all parties as dictated by reason and conscience  - 日本語WordNet

彼女は決して自制心を失うことはなかった例文帳に追加

she never lost control of herself  - 日本語WordNet

討論に熱中したあまり私は自制心を失った例文帳に追加

In the heat of the argument I lost my self‐control. - Eゲイト英和辞典

私は彼の経済観念と自制心に心動かされている。例文帳に追加

I'm inspired by his sense of economy and restraint. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼が去った後、私は自制心を失った。例文帳に追加

After he left, I fell apart. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼女は大変はらをたてたので、自制心を失った。例文帳に追加

Such was her anger that she lost control of herself.  - Tanaka Corpus

彼女はとても腹を立てたので、自制心を失った。例文帳に追加

Such was her anger that she lost control of herself.  - Tanaka Corpus

彼は自分の自制心を誇りに思っていた。例文帳に追加

He prided himself on his self control.  - Tanaka Corpus

お願いだから、ちょっとくらい自制心をもってよ」例文帳に追加

Please have a little self-control."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

食物を求めるあまり我々はすべての自制心を失った.例文帳に追加

We lost all restraint in our rage for food.  - 研究社 新英和中辞典

彼の頭の中で何かがプツリと切れた 《ついに自制心を失ってしまった》.例文帳に追加

Something snapped in his head.  - 研究社 新英和中辞典

落ち着いた自制心に特徴づけられる(とくに挑戦的な状況で)」例文帳に追加

marked by calm self-control (especially in trying circumstances)  - 日本語WordNet

人が自制心を失う、あるいは、状況が重大になるストレス例文帳に追加

stress at which a person breaks down or a situation becomes crucial  - 日本語WordNet

彼らの間で花開いた自制心は何とすばらしいものだったことでしょう!例文帳に追加

what strict discipline was observed!  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

いまや自制心をとりもどしたかれは、もっとトムのことを知りたいと思っていたのだ。例文帳に追加

He had control of himself now, and he wanted to see more of Tom.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

けれど、欲望や衝動は、信念や自制心と同じように、完全な人間存在の一部なのです。例文帳に追加

Yet desires and impulses are as much a part of a perfect human being, as beliefs and restraints:  - John Stuart Mill『自由について』

古代ギリシアの哲学者の集団の一員で、美徳が唯一良いことで、美徳の本質が自制心であるという教義を唱えた例文帳に追加

a member of a group of ancient Greek philosophers who advocated the doctrine that virtue is the only good and that the essence of virtue is self-control  - 日本語WordNet

息を整え自制心を取りもどすと、座りなおし、心楽しませることで尊厳ある死を構想しようとした。例文帳に追加

When he had recovered his breath and control, he sat up and entertained in his mind the conception of meeting death with dignity.  - Jack London『火を起こす』

私は昼間で人の目があるときに、知識を追求して、悲しんでいるものや苦しんでいるものを救うことに一生懸命なときと同じくらい、自制心を横に置いておいて恥さらしなことに浸っているときも、いずれも自分自身だった。例文帳に追加

I was no more myself when I laid aside restraint and plunged in shame, than when I laboured, in the eye of day, at the furtherance of knowledge or the relief of sorrow and suffering.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

個人の衝動を生き生きとした力強いものにしているのと同じ強い感受性が、徳にたいするもっとも情熱的愛と厳格な自制心を生み出す源泉でもあるのです。例文帳に追加

The same strong susceptibilities which make the personal impulses vivid and powerful, are also the source from whence are generated the most passionate love of virtue, and the sternest self-control.  - John Stuart Mill『自由について』

例文

この思考様式は、強大な外敵に囲まれ、国外からの攻撃や内部の騒乱によって絶えず転覆の危機に曝されていて、ほんの短期間の気力や自制心の緩みがたちまち命取りになる小共和国でなら認められるでしょう。例文帳に追加

a mode of thinking which may have been admissible in small republics surrounded by powerful enemies, in constant peril of being subverted by foreign attack or internal commotion, and to which even a short interval of relaxed energy and self-command might so easily be fatal,  - John Stuart Mill『自由について』

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS