自制心を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 36件
自制心例文帳に追加
self‐control - Eゲイト英和辞典
「自制心だと!」例文帳に追加
"Self-control!" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
彼女はすばらしい自制(心)を示した.例文帳に追加
She displayed remarkable discipline. - 研究社 新英和中辞典
自制心を働かせる[失う].例文帳に追加
exercise [lose] self‐control - 研究社 新英和中辞典
思慮分別のある自制心を欠く例文帳に追加
lacking wise self-restraint - 日本語WordNet
自制心を奪う気持ちがある例文帳に追加
willing to deprive yourself - 日本語WordNet
危機的状況での自制心例文帳に追加
self-control in a crisis - 日本語WordNet
体力や自制心を向上させるために訓練すること例文帳に追加
training to improve strength or self-control - 日本語WordNet
討論に熱中したあまり私は自制心を失った例文帳に追加
In the heat of the argument I lost my self‐control. - Eゲイト英和辞典
落ち着いた自制心に特徴づけられる(とくに挑戦的な状況で)」例文帳に追加
marked by calm self-control (especially in trying circumstances) - 日本語WordNet
人が自制心を失う、あるいは、状況が重大になるストレス例文帳に追加
stress at which a person breaks down or a situation becomes crucial - 日本語WordNet
彼らの間で花開いた自制心は何とすばらしいものだったことでしょう!例文帳に追加
what strict discipline was observed! - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
いまや自制心をとりもどしたかれは、もっとトムのことを知りたいと思っていたのだ。例文帳に追加
He had control of himself now, and he wanted to see more of Tom. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
けれど、欲望や衝動は、信念や自制心と同じように、完全な人間存在の一部なのです。例文帳に追加
Yet desires and impulses are as much a part of a perfect human being, as beliefs and restraints: - John Stuart Mill『自由について』
古代ギリシアの哲学者の集団の一員で、美徳が唯一良いことで、美徳の本質が自制心であるという教義を唱えた例文帳に追加
a member of a group of ancient Greek philosophers who advocated the doctrine that virtue is the only good and that the essence of virtue is self-control - 日本語WordNet
息を整え自制心を取りもどすと、座りなおし、心楽しませることで尊厳ある死を構想しようとした。例文帳に追加
When he had recovered his breath and control, he sat up and entertained in his mind the conception of meeting death with dignity. - Jack London『火を起こす』
私は昼間で人の目があるときに、知識を追求して、悲しんでいるものや苦しんでいるものを救うことに一生懸命なときと同じくらい、自制心を横に置いておいて恥さらしなことに浸っているときも、いずれも自分自身だった。例文帳に追加
I was no more myself when I laid aside restraint and plunged in shame, than when I laboured, in the eye of day, at the furtherance of knowledge or the relief of sorrow and suffering. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
個人の衝動を生き生きとした力強いものにしているのと同じ強い感受性が、徳にたいするもっとも情熱的愛と厳格な自制心を生み出す源泉でもあるのです。例文帳に追加
The same strong susceptibilities which make the personal impulses vivid and powerful, are also the source from whence are generated the most passionate love of virtue, and the sternest self-control. - John Stuart Mill『自由について』
この思考様式は、強大な外敵に囲まれ、国外からの攻撃や内部の騒乱によって絶えず転覆の危機に曝されていて、ほんの短期間の気力や自制心の緩みがたちまち命取りになる小共和国でなら認められるでしょう。例文帳に追加
a mode of thinking which may have been admissible in small republics surrounded by powerful enemies, in constant peril of being subverted by foreign attack or internal commotion, and to which even a short interval of relaxed energy and self-command might so easily be fatal, - John Stuart Mill『自由について』
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |