1016万例文収録!

「花々」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

花々を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 32



例文

make a hundred of flowers bloom例文帳に追加

百の花々を咲かせる - Weblio Email例文集

The flowers are very beautiful 例文帳に追加

花々がとてもきれいだ - Weblio Email例文集

Blossoms have come out on the embankment.例文帳に追加

花々が土手に咲いた。 - Tatoeba例文

Blossoms have come out on the embankment. 例文帳に追加

花々が土手に咲いた。 - Tanaka Corpus

例文

He died a glorious death in battle. 例文帳に追加

花々しく戦死を遂げた - 斎藤和英大辞典


例文

to die a glorious death in battle 例文帳に追加

花々しく討ち死にを遂げる - 斎藤和英大辞典

Bees are flying among the flowers.例文帳に追加

花々の間を蜂が飛んでいる。 - Tatoeba例文

Bees are flying among the flowers. 例文帳に追加

花々の間を蜂が飛んでいる。 - Tanaka Corpus

We will deliver seasonal flowers regularly. 例文帳に追加

季節の花々を定期配達いたします。 - Weblio Email例文集

例文

He died gloriously in the siege of Port Arthur. 例文帳に追加

彼は旅順攻撃の際あっぱれ(花々しい)戦死を遂げた - 斎藤和英大辞典

例文

Look at the flowers trembling in the breeze.例文帳に追加

風にゆれるあの花々をごらんなさい。 - Tatoeba例文

Tiny blossoms have come out all over the river bank.例文帳に追加

小さな花々が川の土手一面に咲いた。 - Tatoeba例文

Look at those flowers trembling in the breeze.例文帳に追加

そよ風にゆれるあの花々をごらんなさい。 - Tatoeba例文

Look at the flowers trembling in take breeze. 例文帳に追加

風にゆれるあの花々をごらんなさい。 - Tanaka Corpus

Tiny blossoms have come out all over the river bank. 例文帳に追加

小さな花々が川の土手一面に咲いた。 - Tanaka Corpus

Look at those flowers trembling in the breeze. 例文帳に追加

そよ風にゆれるあの花々をごらんなさい。 - Tanaka Corpus

The former baseball star made a successful comeback as manager of the Giants. 例文帳に追加

その元花形野球選手はジャイアンツの監督として花々しく返り咲いた. - 研究社 新和英中辞典

It is equipped with a stage made of cypress, and one wall is decorated with a hand-woven fabric depicting the flowers of four seasons. 例文帳に追加

檜舞台を備え、藤をはじめとする四季の花々を描いた綴れ織が壁面を飾る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

which was adorned in summer with pretty flowers, and in winter with cress, grown upon felt. 例文帳に追加

窓際ではフェルトの上に、夏は小さな花々が飾り立てられ、冬はカラシナが育てられています。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

said the young ladies, moving somewhere between his cocktails and his flowers. 例文帳に追加

と若い女性たちは、話題の人物のカクテルと花々とを往復しながら言った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

After the house, we were to see the grounds and the swimming-pool, and the hydroplane and the mid-summer flowers—— 例文帳に追加

家を見た後は、庭やプールやモーターボートや真夏の花々を見物することにしていた—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

To provide a lightweight and beautiful flower vase detachably constituted of a flower support part and a flower vase mount, allowing a user to freely decide the amount of flowers by forming the support part into an inverse cone shape, facilitating the arrangement of the flowers and eliminating the need for a fixing device.例文帳に追加

花々の支持部分と花器台とが着脱自在に構成され、支持部分が逆円錐状であって花量を自由に選択でき、且つ花々を挿し易く固定器具を不用とする軽量、美観な花器の提供。 - 特許庁

A through hole 17 is provided on the approximate center of the top plate 8, through which stalks of the flowers arranged and placed on the top plate 8 are inserted.例文帳に追加

また、天板8の略中央には穿孔17が穿設されており、天板8の上に載置される盛花の花々の花茎が突き刺される。 - 特許庁

She was half hidden by the great chrysanthemums that curled their red and gold petals into large tight balls. 例文帳に追加

カールした赤や金の花弁が質感のある球体に見える、盛大な菊の花々に、彼女の姿はなかば隠されていた。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

only a few cold weeks, and then the swallows came back, and the plains were like a garden, all covered with wild flowers--violets, lilies, narcissus, and roses. 例文帳に追加

その後、燕は戻り、平地には菫、百合、水仙、薔薇といった野性の花々におおわれ、まるで庭のようであった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes. 例文帳に追加

四方八方には見事な花々の土手があり、鮮やかで珍しい羽根の鳥たちは木々や茂みの間をはためき舞い、歌をうたっていました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

He broke off and began to walk up and down a desolate path of fruit rinds and discarded favors and crushed flowers. 例文帳に追加

そこでかれは口を閉ざし、果物の皮や破棄された贈り物や押しつぶされた花々で散らかっている小道を行ったり来たりしはじめた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

The top plate 8 is formed into an approximately concave curved face by which flowers arranged and placed on the top plate 8 are stably supported.例文帳に追加

また、天板8は略凹面状の湾曲面を形成されており、この湾曲面によって天板8の上に載置される盛花の花々が安定した状態で受け支えられる。 - 特許庁

We went up-stairs, through period bedrooms swathed in rose and lavender silk and vivid with new flowers, through dressing-rooms and poolrooms, and bathrooms with sunken baths—— 例文帳に追加

ぼくらは2階にあがり、薔薇色や薄紫色の絹布でつつまれ、つみたての花々で色鮮やかに飾りたてられた時代風なベッドルームを通り抜け、いくつもの化粧室やビリヤードルームや、浴槽が床にはめこまれたバスルームを抜けた—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

and of romances that were not musty and laid away already in lavender but fresh and breathing and redolent of this year's shining motor-cars and of dances whose flowers were scarcely withered. 例文帳に追加

恋、といってもとうにラベンダーの中に寝かされているようなかび臭い恋などではなく、今年の輝くばかりの自動車や、まだその花々のしおれるには至っていない舞踏会のような、生き生きとして香しい恋。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

This flower vase comprises the vase part A and the flower retaining part B detachably fixed thereto, the flower retaining part is folded when it is unused with no flower arranged therein, and when it is used, a tubular hook implement is appropriately pushed down and locked to a clasp to adjust the development state of a flower retaining skeleton.例文帳に追加

花器部Aとそれに着脱自在に固着する花保持部Bから構成され、花々を生けない不使用時に花保持部を畳んで置き、使用時に筒状掛具を適度に押し下げて留金に係止して花保持骨子の開き状態を調整できる花器。 - 特許庁

例文

To newly develop a frozen material that plays a role of garnishing served with raw fish by freezing ocean deep water and natural flowers since ocean deep water has mineral components abundantly and excellent cleaning properties and longtime preservation of flowers seasonally in full bloom in a state as they are is taken into consideration.例文帳に追加

海洋深層水にはミネラル成分が豊富であり、清浄性にも優れていることと、四季折々に咲き誇る花々をそのままの状態で長期保存することが出来ないものかと考慮し、それらを冷凍させ、お刺身のつま等の役割を果たす冷凍物を新しく開発する。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS