1016万例文収録!

「蛮人」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

蛮人を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 68



例文

蛮人.例文帳に追加

a wild man  - 研究社 新英和中辞典

蛮人例文帳に追加

a barbarian - 斎藤和英大辞典

蛮人例文帳に追加

a savage - 斎藤和英大辞典

無恥蒙昧の蛮人例文帳に追加

untutored savages  - 斎藤和英大辞典

例文

蛮人を文明に導く例文帳に追加

to civilize savages  - 斎藤和英大辞典


例文

教育の無い野蛮人例文帳に追加

untutored savages  - 斎藤和英大辞典

彼は全くの野蛮人だ。例文帳に追加

He is quite a savage. - Tatoeba例文

理性のない野蛮人例文帳に追加

a reasonless brute  - 日本語WordNet

未開の野蛮人例文帳に追加

classification of people (people of a primitive civilization)  - EDR日英対訳辞書

例文

蛮人のやり方例文帳に追加

a European style  - EDR日英対訳辞書

例文

蛮人の使う言葉例文帳に追加

language used by barbarians  - EDR日英対訳辞書

蛮人の風習例文帳に追加

a custom of people who are considered to be barbarians  - EDR日英対訳辞書

北方の野蛮人例文帳に追加

barbarians from the northern region  - EDR日英対訳辞書

彼は全くの野蛮人だ。例文帳に追加

He is quite a savage.  - Tanaka Corpus

彼は礼儀を知らない、野蛮人だ。例文帳に追加

He's a goth who has no manners.  - Weblio英語基本例文集

群をなして来る例文帳に追加

They come―(なら)―in crowds―(蛮人なら)―in hordes―(なら)―in packs―(なら)―in flights―(なら)―in shoals.  - 斎藤和英大辞典

蛮人の生活は極めて単純だ例文帳に追加

Savage life is extremely simple.  - 斎藤和英大辞典

文明人も一皮むけば野蛮人例文帳に追加

Scratch a Russian and find a Tartar.  - Tanaka Corpus

目に一丁字無き野蛮人すら道徳の原理を心得ている例文帳に追加

Even the untutored savages know the principles of morality.  - 斎藤和英大辞典

群を成して来る例文帳に追加

なら)They come in crowds―(蛮人なら)―in hordes―(なら)―in packs―(飛鳥なら)―in flights―(なら)―in swarms―(なら)―in shoals.  - 斎藤和英大辞典

蛮人の酋長を思わせるような顔をしている例文帳に追加

His face suggests a savage chief to your mind  - 斎藤和英大辞典

蛮人の酋長を思わせるような顔をしている例文帳に追加

His face is suggestive of a savage chief.  - 斎藤和英大辞典

教養の点では彼らは野蛮人と同じ程度だ。例文帳に追加

In culture, they are on the same plane as savages. - Tatoeba例文

音楽は野蛮人の胸をなだめすかす魅力がある。例文帳に追加

Music has charms to soothe a savage breast. - Tatoeba例文

文明人も一皮むけば野蛮人例文帳に追加

Look under the skin of a civilized man and you will find a barbarian. - Tatoeba例文

古代日本において,東国に住む野蛮人例文帳に追加

people, who are said be barbarians, who live in the eastern part of Japan  - EDR日英対訳辞書

蛮人がかぶる,中央が高く尖った縁つきの帽子例文帳に追加

a Chinese-style hat, called a 'to-jin gaza'  - EDR日英対訳辞書

蛮人の帽子に似せた当世兜の鉢例文帳に追加

a Japanese helmet which imitated a Westerner's hat  - EDR日英対訳辞書

教養の点では彼らは野蛮人と同じ程度だ。例文帳に追加

In culture, they are on the same plane as savages.  - Tanaka Corpus

音楽は野蛮人の胸をなだめすかす魅力がある。例文帳に追加

Music has charms to soothe a savage breast.  - Tanaka Corpus

小さな野蛮人どもが近づいていたのです、例文帳に追加

The little brutes were close upon me.  - H. G. Wells『タイムマシン』

敵の頭部を切り落として戦利品として保存する野蛮人例文帳に追加

a savage who cuts off and preserves the heads of enemies as trophies  - 日本語WordNet

ヨーロッパ人は南から来たので、日本人は彼らを「南蛮人」と呼んだ。例文帳に追加

Japanese called Europeans 'Nanban-jin' (southern barbarians) because they came from the south.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

蛮人の青年も文明人の青年も惹きつける戦争の魅力を見よ。例文帳に追加

Witness the attractiveness of warfare, both to the barbarian and to the civilized youth.  - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』

蛮人や動物が、地上2メートルに居続けられないのと同じことです。例文帳に追加

any more than a savage or an animal has of staying six feet above the ground.  - H. G. Wells『タイムマシン』

でも文明人はこの点で、野蛮人よりも成果を挙げています。例文帳に追加

But a civilized man is better off than the savage in this respect.  - H. G. Wells『タイムマシン』

ときには島には野蛮人がいっぱいで、僕らは勇敢に戦った。例文帳に追加

Sometimes the isle was thick with savages, with whom we fought,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

泣いたことがない若者は野蛮人であり、笑おうとしない老人は愚者である。例文帳に追加

The young man who has not wept is a savage, and the old man who will not laugh is a fool. - Tatoeba例文

ジョナサン・スウィフトによって想像された土地で、知的な馬が野蛮人を支配したところ例文帳に追加

a land imagined by Jonathan Swift where intelligent horses ruled the Yahoos  - 日本語WordNet

泣いたことがない若者は野蛮人であり、笑おうとしない老人は愚者である。例文帳に追加

The young man who has not wept is a savage, and the old man who will not laugh is a fool.  - Tanaka Corpus

蛮人の生活図式では、平和な産業的職業は女性の仕事である。例文帳に追加

In the barbarian scheme of life the peaceable, industrial employments are women's work.  - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』

でもとにかく人だということがわかって、どんな野蛮人でもとにかく安心した。例文帳に追加

But the mere fact that he was a man, however wild, had somewhat reassured me,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

大砲の轟音は、山々にひびきわたり、そのやまびこは、まるで野蛮人のおたけびのようでした。例文帳に追加

The roar of it echoed through the mountains, and the echoes seemed to cry savagely,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

一方、中華思想から見た場合、南の部族を南蛮と呼び南蛮人の頭である「蛮頭」説もある。例文帳に追加

It is also said that it was written as "" meaning a head of the Southern barbarian because the Southern tribe was called Southern barbarians in terms of Sinocentrism.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当時支那は漢民族の明朝が滅んで、万里の長城の北の野蛮人の満州族が皇帝の清朝となっていた。例文帳に追加

In China at that time, the Ming Dynasty of the Han race was destroyed and the Manchurian who was a barbarian living in the north of the Great Wall of China became the emperor and established the Qing dynasty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

蛮人みたいなところがあるといってもいいかもしれない、というかフェル博士の昔話みたいなものでしょうか?例文帳に追加

Something troglodytic, shall we say? or can it be the old story of Dr. Fell?  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

そういう文明は(西ローマ帝国のように)活力に満ちた野蛮人に破壊され再生されるまで、ますます悪化の道をたどるしかないのです。例文帳に追加

It can only go on from bad to worse, until destroyed and regenerated (like the Western Empire) by energetic barbarians.21  - John Stuart Mill『自由について』

問題の重要な点は所有制度の起源であり、それは初期の野蛮人の思考習慣の中ではじめて形を成そうとしているのだ。例文帳に追加

The point in question is the origin of the institution of ownership, as it first takes shape in the habits of thought of the early barbarian.  - Thorstein Veblen『所有権の起源』

例文

未開人や野蛮人の理解するところでは、彼の人格の境界は、現代生物学が認識している境界とは一致しない。例文帳に追加

In the apprehension of the savage and the barbarian the limits of his person do not coincide with the limits which modern biological science would recognize.  - Thorstein Veblen『所有権の起源』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Beginning of Ownership”

邦題:『所有権の起源』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

訳:永江良一
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor”

邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS