意味 | 例文 (615件) |
厳密には「刀」とは言い難い。例文帳に追加
It is difficult to mention this as strictly being a 'sword.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
巧みな表現, うまい言い回し.例文帳に追加
a happy expression - 研究社 新英和中辞典
マスコミが何もかも大げさに言いたてたのです。例文帳に追加
The media blew the whole thing out of proportion. - Tatoeba例文
マスコミが何もかも大げさに言いたてたのです。例文帳に追加
The media blew the whole thing out of proportion. - Tanaka Corpus
その考えを、最初は「馬鹿げたことだ!」と言い聞かせた。例文帳に追加
He had commenced by saying to himself, "What folly!" - JULES VERNE『80日間世界一周』
手馴れた手つきで髪を持ち上げて女主人は言いました。例文帳に追加
said Madame, lifting the mass with a practised hand. - O. Henry『賢者の贈り物』
言葉の綾という,巧みに表現した微妙な言いまわし例文帳に追加
a subtle expression, called figure of speech - EDR日英対訳辞書
医者は、体温計の水銀を振り下げながら言いました。例文帳に追加
he said, as he shook down the mercury in his clinical thermometer. - O Henry『最後の一枚の葉』
僕は立ち上がり、言い訳をして、家から逃げ出した。例文帳に追加
I rose, and, making my excuses, escaped from the house. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
と言いながら、騎士(ナイト)は馬からころげおちました。例文帳に追加
the Knight cried, as he tumbled off his horse. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
せりふをそのように歌いあげてはだめだ, 自然に言いなさい.例文帳に追加
Don't sing the lines like that; speak them naturally. - 研究社 新英和中辞典
「おやつタイム十分間!」と宣言いたしました。例文帳に追加
`Ten minutes allowed for refreshments!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
言いたいだけ言って気持ちがすっとした.例文帳に追加
I've said my say and I feel as if a load had been taken off my mind. - 研究社 新和英中辞典
彼の発言は含みとして何を言いたかったのですか。例文帳に追加
What was the implication of his remark? - Tatoeba例文
彼の発言は含みとして何を言いたかったのですか。例文帳に追加
What was the implication of his remark? - Tanaka Corpus
裁判所は欠席者に禁固3ヶ月を言い渡した。例文帳に追加
The court sentenced the defaulter to three months in prison. - Weblio英語基本例文集
難解な表現をくだいて簡単に言い直したもの例文帳に追加
paraphrases of expressions that are difficult to understand - EDR日英対訳辞書
ある概念の表現を単に言い換えた定義例文帳に追加
a definition of a word that uses another word with a similar meaning - EDR日英対訳辞書
芸道教育といった言い方をする場合もある。例文帳に追加
There are occasions where treatise-based learning is reflected in speech. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(「これがゲームかなんかみたいな言い方ね!」例文帳に追加
(`He talks about it just as if it was a game!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
イグネイシャス・ガラハーは激しく言い立てた、例文帳に追加
said Ignatius Gallaher, vehemently, - James Joyce『小さな雲』
意味 | 例文 (615件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |