986万例文収録!

「言い返し」に関連した英語例文の一覧 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 言い返しの意味・解説 > 言い返しに関連した英語例文

例文検索の条件設定

「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。(プレミアム会員限定)

カテゴリ
情報源
個の情報源を選択中
×

情報源を選択

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

言い返しを含む例文一覧

該当件数 : 33



例文

言い返し例文帳に追加

in retort - Eゲイト英和辞典

彼の相手は言い返し例文帳に追加

his opponent riposted - 日本語WordNet

彼女は彼に言い返した。例文帳に追加

She retorted against him. - Tanaka Corpus

領事は言い返した。例文帳に追加

replied the consul. - JULES VERNE『80日間世界一周』

相手が言い返した。例文帳に追加

returned the other. - JULES VERNE『80日間世界一周』

大佐は言い返した。例文帳に追加

replied the colonel. - JULES VERNE『80日間世界一周』

ヘレナは言い返した。例文帳に追加

returned Helena, - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

ピーターは言い返しました。例文帳に追加

Peter retorted. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

とジョーは言い返した。例文帳に追加

returned Joe. - D. H. Lawrence『馬商の娘』

負けずと悪口を言い返し例文帳に追加

I gave as good as I got. - 斎藤和英大辞典

と王は非難がましく言い返した。例文帳に追加

returned the King reproachfully. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

かしの木は辛らつに言い返しました。例文帳に追加

replied the oak bitingly, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

魔女は言い返しました。「いやなこった。例文帳に追加

"I will not," retorted the Witch, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

ゲイブリエルは不意に言い返した、例文帳に追加

retorted Gabriel suddenly, - James Joyce『死者たち』

一人の男が言い返した。例文帳に追加

returned one of the men; - Robert Louis Stevenson『宝島』

その声はこう言い返しました。例文帳に追加

the voice retorted, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

彼は私があまり物わかりがよくないと言い返してきた例文帳に追加

He retorted that I wasn't very clever myself. - Eゲイト英和辞典

フィリアス・フォッグは静かに言い返した。例文帳に追加

calmly retorted Fogg; - JULES VERNE『80日間世界一周』

サミュエル・ファレンティンが言い返した。例文帳に追加

replied Samuel Fallentin. - JULES VERNE『80日間世界一周』

ブリキの木こりは言い返しました。「わたしは心をとりますね。例文帳に追加

"I shall take the heart," returned the Tin Woodman; - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

シルバーが、あざけるような声で言い返した。例文帳に追加

returned Silver derisively. - Robert Louis Stevenson『宝島』

からだは大きいくせに、臆病ものね」とドロシーは言い返します。例文帳に追加

she retorted. "You are nothing but a big coward." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

彼は私に激しくくってかかって, 悪いのは君の方で自分ではないと言い返してきた.例文帳に追加

He came back at me with a violent protest, saying that it was my fault, not his. - 研究社 新和英中辞典

ベスは言い返しましたが、お母さんは彼女にものすごく太りすぎていると注意しました。例文帳に追加

Beth protested, but her mother reminded her that she was incredibly fat. - Tanaka Corpus

義朝は「退散せよ」と大声をあげるが、為朝は「こちらは院宣をお受けしている」と言い返した。例文帳に追加

He continued, "You must retreat," but Tametomo replied, "We are acting under the orders of the Retired Emperor." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

パパは、ウェンディに対してまさに悪意に満ちたていねいな口調で、そう言い返しました。例文帳に追加

her father retorted, with a vindictive politeness that was quite thrown away upon her. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

朝生の討論で、パネラーの国会議員に「批判しているだけ」と指摘され、「僕がテレビで話すことは社会的に価値のある活動だと思っている」と言い返したが、スタジオの観客からは笑われた。例文帳に追加

When a member of the Diet as a panelist of "Asamade Namaterebi" pointed out to Oshima, 'All you do is criticize,' he answered with, 'I think what I say on the program has social value,' but he was laughed at by the studio audience. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

手洗いから出て懐紙で手を拭こうとしたら、懐紙が風に飛ばされたので庭まで追っていって取り返した(それを見て笑う家来に対し、「わしはこれで天下を取ったのだ」と言い返している)。例文帳に追加

When he tried to dry his hands with Kaishi (Japanese tissue) after coming out of a lavatory, the Kaishi flew away with the wind, and he chased after it to the garden to take it back (for the retainers who laughed seeing the scene, he retorted that 'I have become the ruler of the nation in this way"). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

義朝は「兄に弓を引けば神仏の加護を失うぞ」と言うと、為朝は「では、父(為義)に弓を引くことはどうなのか」と言い返し、義朝は言葉に窮してしまった。例文帳に追加

Yoshitomo said, "If you raise your bow against your own older brother, you will no longer receive the grace of Buddha or the gods," but Tametomo replied: "And what of raising your bow against your own father (Tameyoshi)?" for which Yoshitomo had no reply. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その時に岩を挟んで二人が会話するのだが、イザナミが「お前の国の人間を1日1000人殺してやる」というと、「それならば私は、1日1500の産屋を建てよう」とイザナギは言い返している。例文帳に追加

In the conversation then exchanged between the two from each side of the blocking rock, Izanami said to Izanagi, 'I will kill 1000 people of your country every day,' to which Izanagi replied, 'Then I will create 1500 delivery rooms.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これに対してロミオは、あなたはよく、私を愛してくれないロザラインに夢中になりすぎると言って私を叱りましたね、でも、ジュリエットとはともに愛しあっているのです、と言い返した。例文帳に追加

But Romeo replying that he himself had often chidden him for doting on Rosaline, who could not love him again, whereas Juliet both loved and was beloved by him, - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

ピーターはネバーバードが自分の悪口をさけんでるような気がしたので、はっきりとわかっていたわけではなくて全くのカンだったのですが、かっとしてこう言い返しました。例文帳に追加

Peter felt that she was calling him names, and at a venture he retorted hotly: - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

引き渡されたとき、浅野長政に「鬼玄蕃とも言われたあなたが、なぜ敗れて自害しなかったのか」と愚弄されたが、「源頼朝公は大庭景親に敗れたとき、木の洞に隠れて逃げ延び、後に大事を成したではないか」と言い返し、周囲をうならせたという。例文帳に追加

After Morimasa was transferred, Nagamasa ASANO taunted him by saying that 'I don't understand why someone like you, who was called 'Oni Genba', didn't commit suicide upon defeat', and Morimasa replied, 'when MINAMOTO no Yoritomo was defeated by Kagechika OBA, he survived by hiding himself in a cave of a tree and achieved something great later', and people around him got impressed by that. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.

  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編

  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2017 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2017 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License

  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。

  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.

  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。

  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。

  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。

  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。

  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)

  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。

  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。

  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。

こんにちは ゲスト さん

ログイン
英語学習・海外旅行に役立つ会員特典
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン
英語学習・海外旅行に役立つ会員特典

©2017 Weblio RSS