意味 | 例文 (12件) |
負けないくらいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 12件
愛すべき甥に対する思いやりに負けないくらいの愛しさだ。例文帳に追加
which came a good second in his sympathies to his favorite nephew, - G.K. Chesterton『少年の心』
工場では,手作り菓子に負けないくらいおいしいお菓子を作ろうとあらゆる努力をしています。例文帳に追加
At our factories, we make every effort to produce confectionery that is as tasty as handmade sweets. - 浜島書店 Catch a Wave
『おまえのおつむに脳みそさえあれば、他のだれにも負けないくらいのいっぱしの人になれるんだがね。例文帳に追加
`If you only had brains in your head you would be as good a man as any of them, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「そういう話になるんなら、このわたしなら、ほかのだれにも負けないくらい詩を暗唱してあげられるよ——」例文帳に追加
`_I_ can repeat poetry as well as other folk, if it comes to that--' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
しかし、同時に鳥取というのは、先ほどの講演の中でも申し上げたように農産物の輸出という点では、どこにも負けないくらいのノウハウを既に蓄積しておられるのだと思います。例文帳に追加
However, as I stated in my lecture, Tottori has accumulated outstanding know-how regarding exports of agricultural products. - 金融庁
大航海時代、船内で備蓄されていた非常に硬い干し肉を乾燥前の状態に負けないくらい柔らかく美味しく調理するために生み出された調理方法(ハンブルグ港を主な寄港先としていた船舶で最も盛んだった)が発祥という説も有る。例文帳に追加
There is another belief that back to the Age of geographical Discovery, 'hamburger' originally derived from a cooking technique which enabled cooks to make extremely tough dried meat stored in ships as tender and delicious as meat was before dried (this technique was most popular for crew in ships which mainly called at the harbor of Hamburg). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (12件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |