1016万例文収録!

「財産共有」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 財産共有に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

財産共有の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 65



例文

共有財産.例文帳に追加

common property  - 研究社 新英和中辞典

共有財産例文帳に追加

common property  - 斎藤和英大辞典

財産共有例文帳に追加

community of property  - 斎藤和英大辞典

共有財産例文帳に追加

joint property - Eゲイト英和辞典

例文

財産共有.例文帳に追加

community of goods [property]  - 研究社 新英和中辞典


例文

財産共有例文帳に追加

communism  - 斎藤和英大辞典

共有財産例文帳に追加

property held in common  - 日本語WordNet

財産共有論者例文帳に追加

a communist  - 斎藤和英大辞典

財産共有化する例文帳に追加

to hold property in common  - EDR日英対訳辞書

例文

世界の共有財産例文帳に追加

the common property of the world - Eゲイト英和辞典

例文

財産は兄弟二人の共有例文帳に追加

The brothers own the property between them.  - 斎藤和英大辞典

彼らは財産共有した例文帳に追加

they shared a community of possessions  - 日本語WordNet

財産共有にすること例文帳に追加

the condition of being in possession of communal property  - EDR日英対訳辞書

財産共有する国々の範囲例文帳に追加

the Communist Bloc  - EDR日英対訳辞書

信託財産と固有財産等とに属する共有物の分割例文帳に追加

Division of Properties in Co-ownership that Are Among Both the Trust Property and the Trustee's Own Property, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

財産の管理者の変更及び共有財産の分割の対抗要件例文帳に追加

Requirements of Perfection of Change of the Administrator of Property or Division of Property in Co-ownership  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1. 組合財産は組合員の共有とする。例文帳に追加

(1) The Partnership Assets shall be co-owned by the Partners.  - 経済産業省

信託財産と固有財産等とに属する共有物の分割の特例例文帳に追加

Special Rules for Division of Property in Co-ownership which Is Both Trust Property and the Trustee's Own Property, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十八条 信託財産に属する財産と固有財産に属する財産とを識別することができなくなった場合(前条に規定する場合を除く。)には、各財産共有持分が信託財産と固有財産とに属するものとみなす。この場合において、その共有持分の割合は、その識別することができなくなった当時における各財産の価格の割合に応ずる。例文帳に追加

Article 18 (1) Where property that belongs to the trust property becomes indistinguishable from property that belongs to the trustee's own property (excluding the case prescribed in the preceding Article), it shall be deemed that a co-ownership interest in either of these properties is an interest in both the trust property and the trustee's own property. In this case, the shares of such co-ownership interests shall be in proportion to the prices of the respective properties as of the time when they became indistinguishable from each other.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

自然は人類の共有財産だ. 大切に守っていかなければならない.例文帳に追加

We must take great care of nature, for it is the common property of all mankind.  - 研究社 新和英中辞典

複数の人が所有権以外の財産権を共有すること例文帳に追加

the act of several persons of sharing in the ownership  - EDR日英対訳辞書

1の商標を2以上の者の共有財産とすることができる。例文帳に追加

A trademark may be the joint property of two or more persons. - 特許庁

第十九条 受託者に属する特定の財産について、その共有持分が信託財産と固有財産とに属する場合には、次に掲げる方法により、当該財産の分割をすることができる。例文帳に追加

Article 19 (1) Where a co-ownership interest in a specific property that belongs to a trustee is an interest in both the trust property and the trustee's own property, such property may be divided by the following methods:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 受託者に属する特定の財産について、その共有持分が信託財産と他の信託の信託財産とに属する場合には、次に掲げる方法により、当該財産の分割をすることができる。例文帳に追加

(3) Where a co-ownership interest in a specific property that belongs to a trustee is an interest in both the trust property and the trust property of another trust, such property may be divided by the following methods:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 共有財産については、前項の請求とともに、その分割を請求することができる。例文帳に追加

(3) A claim may be made for division of property held in co-ownership together with the claim referred to in the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 夫婦のいずれに属するか明らかでない財産は、その共有に属するものと推定する。例文帳に追加

(2) Property that does not clearly belong to either husband or wife shall be presumed to be held in co-ownership.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八百九十八条 相続人が数人あるときは、相続財産は、その共有に属する。例文帳に追加

Article 898 If there are two or more heirs, the inherited property shall belong to those heirs in co-ownership.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

これは仏壇は個人のものではなく、共有財産と捉えられるからである。例文帳に追加

This is because butsudan, for example, is not regarded as a personal property but as a common property.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このような場所は寺院や神社が所有していたり、近隣共同体の共有財産であった。例文帳に追加

Such hot springs were either owned by temples/shrines or co-owned by neighboring communities.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第五十二条 数人が共同して財産権を有する場合において、共有者の中に破産手続開始の決定を受けた者があるときは、その共有に係る財産の分割の請求は、共有者の間で分割をしない旨の定めがあるときでも、することができる。例文帳に追加

Article 52 (1) Where two or more persons jointly hold a property right, if any one of them has received an order of commencement of bankruptcy proceedings, a claim for division of the property in co-ownership may be made even if there is an agreement between the co-owners to the effect that division shall not be made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 民法第六百六十七条第一項(組合契約)に規定する組合契約 同法第六百六十八条(組合財産共有)に規定する組合財産例文帳に追加

(i) A partnership contract prescribed in Article 667(1) (Partnership Contracts) of the Civil Code: Partnership property prescribed in Article 668 (Joint Ownership in Partnership Property) of the said Act  - 日本法令外国語訳データベースシステム

「知的財産権の水際取締まりに関する革新的技術ベストプラクティスペーパー」への貢献及び知的財産権所管当局と執行当局間の更なる情報共有の促進を奨励した。例文帳に追加

We encouraged economies to contribute to the Best Practices Paper on Innovative Techniques for IPR Border Enforcement and undertake greater information exchange among IPR authorities and enforcement authorities. - 経済産業省

組織又はウェブの知的財産を活用し、イノベーション能力を強化する「情報共有・活用技術」の提供を目的とするものである。例文帳に追加

To provide an "information sharing and utilizing technique" that utilizes intellectual properties of organizations and the Web and enhances innovation capabilities. - 特許庁

実施権設定状況や権利譲渡・権利共有状況を容易に把握することができる知的財産権管理システムを提供すること。例文帳に追加

To provide an intellectual property right management system which makes it easy to grasp implementation right setting states and right transfer and right sharing states. - 特許庁

二 次条、第十八条、第十九条(第八十四条の規定により読み替えて適用する場合を含む。以下この号において同じ。)、第二百二十六条第三項、第二百二十八条第三項及び第二百五十四条第二項の規定により信託財産に属することとなった財産(第十八条第一項(同条第三項において準用する場合を含む。)の規定により信託財産に属するものとみなされた共有持分及び第十九条の規定による分割によって信託財産に属することとされた財産を含む。)例文帳に追加

(ii) any property that has come to be among the trust property pursuant to the provisions of the following Article, Article 18, Article 19 (including cases where applied mutatis mutandis by replacing the relevant terms and phrases pursuant to the provisions of Article 84; hereinafter the same shall apply in this item), Article 226, paragraph (3), Article 228, paragraph (3), and Article 254, paragraph (2) (including any co-ownership interest that is deemed to be among the trust property pursuant to the provisions of Article 18, paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of said Article) and any property that is made to be among the trust property as a result of the division under the provisions of Article 19).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七百五十九条 前条の規定又は第七百五十五条の契約の結果により、財産の管理者を変更し、又は共有財産の分割をしたときは、その登記をしなければ、これを夫婦の承継人及び第三者に対抗することができない。例文帳に追加

Article 759 If an administrator of property has been changed, or property held in co-ownership has been divided pursuant to the provisions of the preceding Article or as a result of the contract referred to in Article 755, this may not be asserted against the successor in title of the husband or wife, or a third party unless it is registered.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

こうした共有林は、1889年の市制町村制施行当初から、内務省(日本)では財政基盤確立と各市町村の体力強化のため、部落有林をはじめとした部落有財産を各市町村財産に統合することを推進していた。例文帳に追加

Concerning these common forests, the following movement was carried out since the time when The Municipal Government Act was enforced in 1889: Ministry of Interior (in Japan) promoted the integration of properties owned by each community, including the forests owned by each community, into the corresponding city, town or village property, to establish and strengthen the financial base of each city, town or village property.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第八十四条 受託者が二人以上ある信託における第十九条の規定の適用については、同条第一項中「場合には」とあるのは「場合において、当該信託財産に係る信託に受託者が二人以上あるときは」と、同項第二号中「受託者」とあるのは「固有財産共有持分が属する受託者」と、同項第三号中「受託者の」とあるのは「固有財産共有持分が属する受託者の」と、同条第二項中「受託者」とあるのは「固有財産共有持分が属する受託者」と、同条第三項中「場合には」とあるのは「場合において、当該信託財産に係る信託又は他の信託財産に係る信託に受託者が二人以上あるときは」と、同項第三号中「受託者の」とあるのは「各信託財産共有持分が属する受託者の」と、「受託者が決する」とあるのは「受託者の協議による」と、同条第四項中「第二号」とあるのは「第二号又は第三号」とする。例文帳に追加

Article 84 For the purpose of the application of the provisions of Article 19 in the case of a trust with two or more trustees, the phrase "Where a co-ownership interest in a specific property that belongs to a trustee is an interest in both the trust property and the trustee's own property" in paragraph (1) of said Article shall be deemed to be replaced with "Where a co-ownership interest in a specific property that belongs to a trustee is an interest in both the trust property and the trustee's own property, when there are two or more trustees for the trust pertaining to said trust property"; the term "trustee" in paragraph (1), item (ii) of said Article shall be deemed to be replaced with "trustee whose own property includes the co-ownership interests"; the term "trustee" in paragraph (1), item (iii) of said Article shall be deemed to be replaced with "trustee whose own property includes the co-ownership interests"; the term "trustee" in paragraph (2) of said Article shall be deemed to be replaced with "trustee whose own property includes the co-ownership interests"; the phrase "Where a co-ownership interest in a specific property that belongs to a trustee is an interest in both the trust property and the trust property of another trust" in paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with "Where a co-ownership interest in a specific property that belongs to a trustee is an interest in both the trust property and the trust property of another trust, when there are two or more trustees for the trust pertaining to said trust property or such other trust"; in paragraph (3), item (iii) of the said Article, the term "trustee" shall be deemed to be replaced with "trustee to whom the co-ownership interests for each trust property belong" and the phrase "based on a decision by the trustee" shall be deemed to be replaced with "based on an agreement between the trustees"; and in paragraph (4) of said Article, the term "item (ii)" shall be deemed to be replaced with "item (ii) and item (iii)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この放棄が登録簿に登録されたときは,前記の共有者は他の共有者に対し,一切の義務を免除される。後者は別段の合意がある場合を除き,当該共有者間において,共同財産における各自の権利の割合に応じ,放棄された持分を分割する。例文帳に追加

Once such relinquishment has been entered in the Register, such co-owner shall be relieved of all obligations in respect of the other co-owners; the latter shall divide the relinquished share among them in proportion to their rights in the joint property, except when otherwise agreed.  - 特許庁

2 組合財産が不動産に関する権利である場合における不動産登記法の適用については、同法第五十九条第六号中「又は同法第九百七条第三項の規定により家庭裁判所が遺産である共有物若しくは所有権以外の財産権についてした分割を禁止する審判」とあるのは、「、同法第九百七条第三項の規定により家庭裁判所が遺産である共有物若しくは所有権以外の財産権についてした分割を禁止する審判又は共有物若しくは所有権以外の財産権が有限責任事業組合の組合財産である場合における当該有限責任事業組合についての有限責任事業組合契約」とする。例文帳に追加

(2) Upon application of the Immovables Registration Law, if the assets of a Partnership are the Rights to Real Estate, "or a ruling determined by the Family Court that prohibits partition of properties in co-ownership or property rights other than ownership that are an estate as provided by paragraph 3 of Article 907 of the Civil Code" mentioned in item (vi) of Article 59 of the Immovables Registration Law, then such shall be read as "a ruling determined by the Family Court that prohibits partition of properties in co-ownership or property rights other than ownership that are an estate as provided by paragraph 3 of Article 907 of the Civil Code, or, if properties in co-ownership or property rights other than ownership are the assets of a limited liability partnership, a limited liability partnership agreement of such limited liability partnership."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 共有物分割禁止の定め(共有物若しくは所有権以外の財産権について民法(明治二十九年法律第八十九号)第二百五十六条第一項ただし書(同法第二百六十四条において準用する場合を含む。)の規定により分割をしない旨の契約をした場合若しくは同法第九百八条の規定により被相続人が遺言で共有物若しくは所有権以外の財産権について分割を禁止した場合における共有物若しくは所有権以外の財産権の分割を禁止する定め又は同法第九百七条第三項の規定により家庭裁判所が遺産である共有物若しくは所有権以外の財産権についてした分割を禁止する審判をいう。第六十五条において同じ。)があるときは、その定め例文帳に追加

(vi) if there is a provision on prohibition of partition of property in co-ownership (meaning a provision to prohibit the partition of property in co-ownership or a property right other than ownership, which is created in cases where a contract is concluded to the effect that partition will not be conducted with respect to property in co-ownership or a property right other than ownership pursuant to the provision of the proviso to Article 256, paragraph (1) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 264 of said Code) or where the decedent, by will, prohibited the partition of property in co-ownership or a property right other than ownership pursuant to the provision of Article 908 of said Code, or an adjudication made by a family court under the provision of Article 907, paragraph (3) of said Code to prohibit the division of property in co-ownership or a property right other than ownership which is included in a person's estate; the same shall apply in Article 65), such provision;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

交際、共感、信頼、家庭内の幸福、共同の快適な生活、同じテーブルでの食事、共有財産権の利益、家庭内関係の親密さを喜ぶ既婚者の権利例文帳に追加

the right of married persons to the enjoyment of association and sympathy and confidence and domestic happiness and the comfort of living together and eating meals at the same table and profiting from joint property right and the intimacies of domestic relations  - 日本語WordNet

3 第一項及び前項本文に規定する場合には、各会社の第一項の債務の負担部分及び前項本文の財産共有持分は、各会社の協議によって定める。例文帳に追加

(3) In the cases prescribed in paragraph (1) and the main clause of the preceding paragraph, each Company's portion of the obligations to be assumed set forth in paragraph (1) and share of co-ownership of property set forth in the main clause of the preceding paragraph shall be decided through discussion among the Companies.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

マネージャが作成した販売の活動の促進につながる知識を、マネージメント知識として会社の共有財産として蓄積し、これらの知識を有効に利用する。例文帳に追加

To accumulate a knowledge leading to promotion of sales activities produced by a manager as management knowledge and store the same as a corporation's shared property, and effectively use the knowledge. - 特許庁

両省は、知的財産権の適切な保護が図られることが安定的な貿易の拡大に資するとの認識を共有し、本分野における協力の強化を図る。例文帳に追加

Both ministries recognize that the proper protection of intellectual property is useful in the expansion of steady trade of both countries, and plan to enforce cooperation this issue.  - 経済産業省

2 前項に規定する場合には、同項各号に掲げる行為の効力が生じた日後に当該各号に定める会社が取得した財産は、当該行為をした会社の共有に属する。ただし、同項第四号に掲げる行為を一の会社がした場合には、同号に定める会社が取得した財産は、当該行為をした一の会社に属する。例文帳に追加

(2) In the cases prescribed in the preceding paragraph, the property acquired, after the day on which the acts listed in the items of that paragraph became effective, by the Companies specified respectively in those items shall be co-owned by the Companies that carried out such acts; provided, however, that in cases where the act set forth in item (iv) of that paragraph has been carried out by a single Company, the property acquired by the Company specified in that item shall be owned by the single Company that carried out such act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 各会社の第一項の債務の負担部分又は第二項本文の財産共有持分について、前項の協議が調わないときは、裁判所は、各会社の申立てにより、第一項各号に掲げる行為の効力が生じた時における各会社の財産の額その他一切の事情を考慮して、これを定める。例文帳に追加

(4) If no agreement is reached in the discussion set forth in the preceding paragraph with regard to each Company's portion of the obligations to be assumed set forth in paragraph (1) and share of co-ownership of property set forth in the main clause of the preceding paragraph, the court shall come to a decision, in response to a petition by the Companies, by taking into account the amount of property of each Company as of the time the act set forth in any one of the items of paragraph (1) became effective and all other circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

当研究林をはじめとしたこの地域の山林の所有形態は、明治以降も、他地域のように大規模な山林地主が所有するものでも、土佐や木曽のように江戸時代は藩有林だったものを皇室財産として宮内省帝室林野局に移管したものでも、農商務省(日本)山林局が監督する国有林でもなく、部落共有林として地域住民の共有財産として扱われていた。例文帳に追加

The ownership of each forest in the areas including this forest for research was dealt with as a common forest of the community or as a collective property of the residents in the area even after the start of the Meiji period: not as in other areas where a few persons owned a vast forest area, not as in Tosa and Kiso where domain-owned forests in the Edo period were transferred to Imperial Forestry Bureau of Imperial Household Ministry as the Imperial property, nor as national forests supervised by the forest bureau of Ministry of Agriculture and Commerce (in Japan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第四十八条 再生債務者が他人と共同して財産権を有する場合において、再生手続が開始されたときは、再生債務者等は、共有者の間で分割をしない定めがあるときでも、分割の請求をすることができる。例文帳に追加

Article 48 (1) Where the rehabilitation debtor holds a property right jointly with another or other persons, if a rehabilitation proceeding is commenced, the rehabilitation debtor, etc. may make a claim for division of the property in co-ownership even if there is an agreement between the co-owners to the effect that division shall not be made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

IPR作業部会は、知的財産権の執行の情報共有を強化し、法制及びベストプラクティスの相互伝達を強化し、人々の意識を高め、権利者との協力を強化するため、IPR行動計画(フェイクゼロプロジェクト)の実施を継続する。例文帳に追加

The IPR Working Group will continue implementing the IPR Action Plan (Fake Zero Project) to further enhance IPR enforcement information sharing, strengthen the exchanges of legislation and best practices, raise public awareness and enhance cooperation with right holders. - 財務省

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS