1016万例文収録!

「轟音」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

轟音を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 30



例文

波の絶え間ない轟音例文帳に追加

the ceaseless thunder of surf  - 日本語WordNet

私は轟音を聞いた。例文帳に追加

I heard a roaring sound. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

爆撃機の轟音に慣れた。例文帳に追加

I have become inured to the roars of fighter planes.  - Weblio英語基本例文集

轟音のため耳をふさいだ.例文帳に追加

The thunderous roar made me stop my ears.  - 研究社 新和英中辞典

例文

プラスティック爆弾は轟音を立てて爆発した。例文帳に追加

The plastique exploded with a thunderous roar.  - Weblio英語基本例文集


例文

大きなトラックが轟音を立てて道を走り去った.例文帳に追加

A huge truck roared down the road.  - 研究社 新英和中辞典

ジャンボ機は轟音を立てて着陸した。例文帳に追加

The jumbo jet touched down thundering. - Tatoeba例文

ジェット機は離陸する時に轟音を立てた。例文帳に追加

The jet roared during takeoff. - Tatoeba例文

バックファイアを受けたために轟音を出す例文帳に追加

emit a loud noise as a result of undergoing a backfire  - 日本語WordNet

例文

高速で回転しているモーターによる轟音例文帳に追加

the roaring sound made by a motor that is running at high speed  - 日本語WordNet

例文

飛行機のブーンという音がやがて轟音になった例文帳に追加

The drone of a plane swelled into a roar. - Eゲイト英和辞典

津波は、大轟音を伴うことがある。例文帳に追加

Tsunamis may be accompanied by loud, booming noises. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ジャンボ機は轟音を立てて着陸した。例文帳に追加

The jumbo jet touched down thundering.  - Tanaka Corpus

ジェット機は離陸する時に轟音を立てた。例文帳に追加

The jet roared during takeoff.  - Tanaka Corpus

時折空に轟音が轟くことがあるという。例文帳に追加

It is said that sometimes, a roar echoes through the sky.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

機関車の轟音《ごうおん》が鳴り響いた。例文帳に追加

A prolonged screech issued from the locomotive.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

大砲の轟音は、山々にひびきわたり、そのやまびこは、まるで野蛮人のおたけびのようでした。例文帳に追加

The roar of it echoed through the mountains, and the echoes seemed to cry savagely,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

尚、この時上杉軍の大量の鉄砲が鳴り響く轟音を聞いただけで兵を退いたとされ、笑い者となる。例文帳に追加

Furthermore, he was also said in this battle to have made his army draw back upon hearing a large number of guns roar, then became a laughingstock.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

地名の由来は、この地に小さな滝があり、ある時、その小滝が、ゴーゴーと凄い轟音をたてていたという故事による。例文帳に追加

The origin of the location name came from the legend that the small waterfall located here made a roaring sound at one time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

過去に手痛い敗戦を被った織田軍よりも轟音対策が遅れていた面は否定できない。例文帳に追加

It cannot be denied that as far as measures against gunshot noise are concerned, the Takeda army was more behind than the Oda force that had suffered a heavy defeat.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その時二つの前線は崩れ、盾と盾とがぶつかりあい、その音は山の間を流れる激流の轟音さながらであった。例文帳に追加

Then the two front lines clashed, shield against shield, and the noise was like the roaring of many flooded torrents among the hills.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

そしてそのとき、燃える木のにおいも、いまや力強い轟音と化したあの眠たいつぶやきも、モーロックの闘争も、すべて理解できたのでした。例文帳に追加

And at that I understood the smell of burning wood, the slumbrous murmur that was growing now into a gusty roar, the red glow, and the Morlocks' flight.  - H. G. Wells『タイムマシン』

アリスはひざをついて耳を手で覆い、すさまじい太鼓の轟音をなんとか閉め出そうとしますが、むだでした。例文帳に追加

before she dropped to her knees, and put her hands over her ears, vainly trying to shut out the dreadful uproar.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

彼は彼女と共に寒さの中に立ち、轟音を上げるかまどの中でビンを作っている男を格子窓から覗き込んでいた。例文帳に追加

He was standing with her in the cold, looking in through a grated window at a man making bottles in a roaring furnace.  - James Joyce『死者たち』

兵の気が緩んでいる内に経久は大晦日から富田城の裏手に潜み、火薬の詰まった武器を轟音発して城内の者を驚かせた後、賀麻党の手引きにより城中に切り込んだ。例文帳に追加

Tsunehisa intruded to the back of the Castle on the new year's eve, while the defense of soldiers of Gassantoda Castle was down, and broke into the castle with the Gama-to party as a guide, after firing guns to stun people inside.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

曽我兄弟が工藤祐経を討つため密議をしていたが、滝の轟音で話が聞き取れないため神に念じたところ、たちどころに滝の音が止んだという伝説の残る音止めの滝が静岡県富士宮市にある。例文帳に追加

In Fujinomiya City, Shizuoka Prefecture, there is a waterfall called Otodome no Taki (sound stopping waterfall) which has a legend that when the Soga brothers were secretly plotting their revenge on Suketsune KUDO, they could not hear properly due to the roaring sound of the waterfall, so prayed to God, on which the sound of a waterfall immediately stopped.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

排気ポートから排出される未燃焼ガスへの着火により発生するアフターバーンの爆発エネルギーは編み目状部材34により緩和されて消音器32内で轟音が発生するのを抑制することができる。例文帳に追加

Explosive energy of after burn caused by ignition of unburnt gas exhausted from the exhaust port can be reduced by the mesh-like member 34 to suppress generation of the roar in the silencer 32. - 特許庁

歩兵は歩兵を殺し、戦車兵は戦車兵を殺し、あたかも風の強い日に火事が森をおそい、木々の間を跳ねまわり、轟音をたてて駆け抜けるがごとく、ギリシア軍はトロイア軍の戦列に乱入した。例文帳に追加

Footmen slew footmen, and chariot men slew chariot men, and they broke into the Trojan line as fire falls on a forest in a windy day, leaping and roaring and racing through the trees.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

ちょうどそのとき、轟音と風きり音がきこえ、砲弾が丸太小屋の屋根のはるか上を通り過ぎ、森のわれわれのはるか後ろの方にどしんと着弾した。例文帳に追加

Just then, with a roar and a whistle, a round-shot passed high above the roof of the log-house and plumped far beyond us in the wood.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

鉄砲による損害に関しては「三段撃ちこそ無かったものの、1000丁という大量の鉄砲の一斉掃射による轟音によって武田の馬が冷静さを失い、騎馬隊を大混乱に陥れたのではないか」とする説がある(井沢元彦ほか)。例文帳に追加

Concerning the damage done by the teppo, some scholars (such as Motohiko IZAWA) have suggested that 'although the sandan-uchi tactics was not carried out, the horses of the Takeda cavalry were upset when 1,000 teppo were fired at the same time and brought it into great confusion.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS