1016万例文収録!

「驚くべき」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 驚くべきの意味・解説 > 驚くべきに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

驚くべきの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 270



例文

驚くべき発見.例文帳に追加

an amazing discovery  - 研究社 新英和中辞典

驚くべき事実.例文帳に追加

an astonishing fact  - 研究社 新英和中辞典

驚くべき原因例文帳に追加

cause to be surprised  - 日本語WordNet

驚くべき経験例文帳に追加

a surprising experience  - 日本語WordNet

例文

驚くべきニュース例文帳に追加

shocking news - Eゲイト英和辞典


例文

驚くべき発見例文帳に追加

a startling discovery - Eゲイト英和辞典

驚くべきうわさ例文帳に追加

a surprising rumor - Eゲイト英和辞典

驚くべきことだ!例文帳に追加

Remarkable!  - JACK LONDON『影と光』

驚くべき費用だ。例文帳に追加

They are surprising expenses.  - Weblio Email例文集

例文

それは驚くべき事だ。例文帳に追加

That's something you should be shocked at.  - Weblio Email例文集

例文

それは驚くべき事だ。例文帳に追加

That is surprising. - Tatoeba例文

驚くべき方法で例文帳に追加

in an alarming manner  - 日本語WordNet

非常に驚くべきです例文帳に追加

extremely alarming  - 日本語WordNet

記憶の驚くべき偉業例文帳に追加

phenomenaRl feats of memory  - 日本語WordNet

驚くべき事柄例文帳に追加

matter or event defined by evaluation (surprising matter)  - EDR日英対訳辞書

それは驚くべき事だ。例文帳に追加

That is surprising.  - Tanaka Corpus

「何と驚くべき現象だ」例文帳に追加

"What a remarkable phenomenon,"  - Oscar Wilde『幸福の王子』

それらは驚くべき出費だ。例文帳に追加

They are surprising expenses.  - Weblio Email例文集

これは、驚くべきテクノロジーです。例文帳に追加

This is technology that should surprise you.  - Weblio Email例文集

それは驚くべきことでした。例文帳に追加

That was something shocking.  - Weblio Email例文集

そこで驚くべきことがあった。例文帳に追加

There was something astonishing there.  - Weblio Email例文集

それは驚くべきテクノロジーです。例文帳に追加

That is technology that should surprise.  - Weblio Email例文集

これは驚くべきことである。例文帳に追加

This is something you should be surprised with.  - Weblio Email例文集

ここに驚くべき事実がある例文帳に追加

Here is a startling fact.  - 斎藤和英大辞典

これは驚くべき発見だ。例文帳に追加

This is a surprising discovery. - Tatoeba例文

驚くべき何かを口にするか、行う例文帳に追加

utter or do something surprising  - 日本語WordNet

啓蒙的な、または驚くべき公開例文帳に追加

an enlightening or astonishing disclosure  - 日本語WordNet

その話は驚くべきものだった例文帳に追加

that story was a corker  - 日本語WordNet

驚くべきすばらしい出来事例文帳に追加

any amazing or wonderful occurrence  - 日本語WordNet

予想外の驚くべき出来事例文帳に追加

an unexpected and amazing event  - 日本語WordNet

それは驚くべき事である例文帳に追加

it is a remarkable thing  - 日本語WordNet

それは驚くべきことですね例文帳に追加

Isn't that amazing! - Eゲイト英和辞典

石油価格の驚くべき上昇例文帳に追加

a rise in oil prices of alarming proportions - Eゲイト英和辞典

彼は驚くべき力を持っている例文帳に追加

He has wonderful strength. - Eゲイト英和辞典

これは驚くべき発見だ。例文帳に追加

This is a surprising discovery.  - Tanaka Corpus

とてもとても驚くべきことだよ!例文帳に追加

Most remarkable!  - JACK LONDON『影と光』

これは驚くべきことではありません。例文帳に追加

This should not be a surprise;  - Free Software Foundation『フリーソフトウェアは独占的ソフトウェアよりも信頼できる』

かれは驚くべき惨状だった。例文帳に追加

He was in an amazing plight.  - H. G. Wells『タイムマシン』

そのとき、驚くべきことが起こった。例文帳に追加

when they were surprised  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

しかし驚くべきことはだね、例文帳に追加

But the astonishing thing is this.  - James Joyce『恩寵』

さあ驚くべきことじゃないかね?」例文帳に追加

Now isn't that an astonishing thing?"  - James Joyce『恩寵』

この冒険の驚くべき結末は...例文帳に追加

The extraordinary upshot of this adventure was --  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

驚くべき参入。例文帳に追加

That's where the devil of it comes in, to knock us all silly.  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

奇跡を行なう; 驚くべき成功をする; 〈薬などが〉驚くほどよくきく.例文帳に追加

do [work] wonders  - 研究社 新英和中辞典

この話は驚くべきものであり、感動的です。例文帳に追加

This story is surprising and moving. - Weblio Email例文集

その実験結果は驚くべきものだった。例文帳に追加

The results of the experiment were astonishing.  - Weblio Email例文集

その実験結果は驚くべきものです。例文帳に追加

The results of the experiment are astonishing.  - Weblio Email例文集

その時とても驚くべきことがあったのです。例文帳に追加

There was something very surprising at that time.  - Weblio Email例文集

その知らせはみんなにとって驚くべきものだった。例文帳に追加

That announcement was surprising to everyone. - Weblio Email例文集

例文

その実験結果は驚くべきものだった。例文帳に追加

The results of that experiment were surprising. - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Free Software is More Reliable!”

邦題:『フリーソフトウェアは独占的ソフトウェアよりも信頼できる』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳は 結城 浩 <hyuki@hyuki.com> が行ないました。
プロジェクト杉田玄白 正式参加テキスト。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS