1016万例文収録!

「1 of Anything」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 1 of Anythingに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

1 of Anythingの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 110



例文

does anything which by virtue of subsection (1) is the exclusive right of the registered owner; 例文帳に追加

(1)により登録所有者の排他的権利である事柄を実施すること - 特許庁

anything used as a toy horse (such as a rocking horse or one knee of an adult) 例文帳に追加

おもちゃの馬(大人の木馬か1つのひざなどの)として使用されるものは何でも - 日本語WordNet

(4) In relation to a patent which is dated before the 1st day of January 1940, the provisions of this section shall have effect notwithstanding anything in subsection (3) of section 68 of this Act.例文帳に追加

(4) 1940年1月1日よりも前の日付を有する特許については,第68条(3)の如何なる規定に拘らず,本条の規定は効力を有する。 - 特許庁

Notwithstanding anything contained in sub-rule (1), no patent shall be granted before the expiry of a period of six months from the date of publication of the application under section 11A. 例文帳に追加

(1)の如何なる規定にも拘らず,特許は第11A条に基づく出願の公開日から6月の満了前には一切付与されない。 - 特許庁

例文

(11) A legal officer does not commit an offence against subsection (1) in respect of anything done, or undertaken to be done, by him on behalf of the Government.例文帳に追加

(11) 法務官は,政府の代理として自己が行った又は行うことを引き受けた如何なる事項に関しても,(1)に違反することにはならない。 - 特許庁


例文

section 37(4) does not apply in relation to anything done in respect of the design by the licensee by virtue of an authority given under that section 37(1). 例文帳に追加

第37条(4)は,第37条(1)に基づき与えられた権限により実施権者が当該意匠に関して行う事柄に適用されない。 - 特許庁

(1) The register shall be prima facie evidence of anything required or authorised by this Act or the rules to be registered.例文帳に追加

(1) 登録簿は,本法又は規則により登録することが必要とされるか又は登録する権限が与えられている事項についての一応の証拠とされる。 - 特許庁

(iii) requests for inspection of anything that indicates the matters recorded in the Electromagnetic Records set forth in paragraph (1) in a manner prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice; and 例文帳に追加

三 第一項の電磁的記録に記録された事項を法務省令で定める方法により表示したものの閲覧の請求 - 日本法令外国語訳データベースシステム

My reputation for being in love with someone has already spread, although I just began to love her secretly, without telling anything to anybody.' ("Shui Wakashu" (Collection of Gleanings of Japanese Poems) Love (1) 621, "One Hundred Poems by One Hundred Poets" 41) 例文帳に追加

「恋すてふ我が名はまだき立ちにけり人知れずこそ思ひそめしか」(『拾遺和歌集』恋一621・『百人一首』41番) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The copyright in a design document or a model recording or embodying a design for anything other than an artistic work or a typeface is not infringed by the issue to the public, or the inclusion in a film, broadcast or cable programme service, of anything the making of which is, by virtue of subsection (1), not an infringement of that copyright.例文帳に追加

芸術作品又は活字書体以外の物のための意匠を記録し若しくは具体化した書類又はひな形についての著作権は,(1)に定める製造若しくは複製行為が著作権侵害を構成しない物の公表,映像化,放送又はケーブル番組配給によっては侵害されない。 - 特許庁

例文

(iii) A request for inspection of anything that displays the matters recorded on the electromagnetic record set forth in paragraph (1) in a manner specified by a Cabinet Office Ordinance; or 例文帳に追加

三 第一項の電磁的記録に記録された事項を内閣府令で定める方法により表示したものの閲覧の請求 - 日本法令外国語訳データベースシステム

For section 189A of the Act, and in addition to anything in Part 8 of the Act, an application for the rectification of the Register in relation to a trade mark may be made on the grounds mentioned in subregulation 5.18(1).例文帳に追加

(1) 法律第 189A条に関して、かつ、法律第 8部の規定に加えて、商標に関連する登録簿の更正申請は、規則5.18(1)に定める理由に基づいて、行うことができる。 - 特許庁

(3) Notwithstanding anything contained in Sub-Section (1) and (2), a patent may be renewed not more than Twice for a period of Seven years at a time, a design not more than twice for a period of five years at a time, and a trade-mark any number of times for a period of seven years at a time.例文帳に追加

(3) (1)及び(2)の規定にかかわらず、特許は7 年の期間の2 度を超える更新はできず、意匠は5 年の期間の2 度を超える更新はできず、商標は7 年の期間を何度でも更新することができる。 - 特許庁

(1) Where by this Act anything is required to be done within a prescribed time, and by reason of delay in the Patent Office the thing is not so done, the Commissioner may extend the time for the doing of the thing.例文帳に追加

(1) 本法によりある事項が所定の期間内にされることが必要であり,かつ,その事項が特許庁側の遅滞によりされないときは,局長は,その事項をするための期間を延長することができる。 - 特許庁

The extension of time to be given for doing anything required or authorized to be done under section 38 shall not exceed the period for which directions given by the Central Government under sub-section (1) of section 35 were in force. 例文帳に追加

第38条に基づいて行うべきことが求められ又は認められている事項を行うための期間の延長は,第35条(1)に基づいて中央政府により発せられた指示が有効であった期間を超えないものとする。 - 特許庁

Notwithstanding anything contained in sub-section (1), a person who, immediately before the date of assuming office as the Chairman, Vice-Chairman or other Member was in service of Government, shall be deemed to have retired from service on the date on which he enters upon office as the Chairman, Vice-Chairman or other Member. 例文帳に追加

(1)に拘らず,部長,副部長又は他の審判官として就任の直前に政府の官職にあった者は,部長,副部長又は他の審判官として就任の日に,退官したものとみなす。 - 特許庁

Notwithstanding anything contained in sub-section (1), the court shall not grant relief by way of damages (other than nominal damages) or on account of profits in any case . 例文帳に追加

(1)に拘らず,裁判所は,次に掲げる場合は,損害賠償(名目的損害賠償を除く。)又は不当利得の返還による救済を与えることができない。 - 特許庁

(8) A person does not commit an offense against subsection (1) in respect of anything done, or undertaken to be done, by the person in the capacity of employee for: 例文帳に追加

(8) ある者が従業者としての資格において,次の目的で実行すること又は実行することを引き受ける全ての事柄に関しては,その者は,(1)に対して違反したことにならない。 - 特許庁

(1) Subject to sections 60, 61 and 62, but notwithstanding any other provision of this Act, the Government and any party authorised in writing by the Government may do anything in relation to a patented invention -- (a) for a public non-commercial purpose; or (b) for or during a national emergency or other circumstances of extreme urgency, and anything done by virtue of this section shall not amount to an infringement of the patent.例文帳に追加

(1) 第60条,第61条及び第62条に従うことを条件として,ただし,本法の他の如何なる規定にも拘らず,政府及び政府から書面により授権された者は, (a) 公共の非営利目的で,又は (b) 国家の非常事態若しくは他の緊急事態に際し, 特許発明に関して如何なることも行うことができ,かつ,本条により行われた如何なることも,当該特許の侵害にはならない。 - 特許庁

Notwithstanding anything contained in sub-rule (1) and (2), the Controller may, if it is considered necessary, require the personal signature or presence of an applicant, opponent or party to such proceeding or matter. 例文帳に追加

(1)及び(2)の如何なる規定にも拘らず,長官は,必要と認めるときは,出願人,異議申立人,又は当該手続若しくは事項についての当事者の自身による署名又は出頭を命じることができる。 - 特許庁

(2) Notwithstanding anything to the contrary contained in any written law, a person accused of an offence to which subsection (1) applies shall not be bound to answer any questions relating to the case after any such caution as aforesaid has been administered to him.例文帳に追加

(2)成文法に異なる趣旨の規定があったとしても,(1)が適用される違反行為の被告発人は,前記の警告が同人になされた後においては,その事件に関する質問に応答する義務を負わないものとする。 - 特許庁

If the Commissioner treats an application for a standard patent as having been filed, the Commissioner may, within 1 month from the date of filing of the application, direct the applicant to do anything necessary to ensure that the patent request and complete specification comply with the requirements mentioned in subregulations (1) and (2). 例文帳に追加

局長は,標準特許を求める出願が提出されたものとして扱うときは,当該出願の提出日から1月以内に出願人に対し,特許願書及び完全明細書が(1)及び(2)にいう要件を遵守するようにするために必要な全ての事柄を実行するよう指示することができる。 - 特許庁

(ii) If the minutes under paragraph (1) are prepared by means of Electromagnetic Records, requests for inspection or copying of anything that displays the data recorded in such Electromagnetic Records in a manner prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice. 例文帳に追加

二 第一項の議事録が電磁的記録をもって作成されているときは、当該電磁的記録に記録された事項を法務省令で定める方法により表示したものの閲覧又は謄写の請求 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) In the event that a wage is paid in anything other than currency, necessary matters relating to the scope of such wage to be included in the total amount of wages under paragraph (1) and the method for calculating such wage shall be set forth by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

5 賃金が通貨以外のもので支払われる場合、第一項の賃金の総額に算入すべきものの範囲及び評価に関し必要な事項は、厚生労働省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The judge of first instance shall have competence to hear and decide upon anything relevant to such security, independently of the admissibility of the appeal and the transmission of the principal decisions to the court hearing appeals.例文帳に追加

(2) 第1審の裁判官は,控訴の受理又は原判決を控訴を審理する裁判所へ通知することとは別に,かかる保証金に関連する事項を審理し,かつ,決定する法的権限を有するものとする。 - 特許庁

(3) Notwithstanding anything contained in the Code of Criminal Procedure, 1898, (Act V of 1898), in imposing any fine to any person under this Act, 60 the Metropolitan Magistrate, or the Magistrate of the first class shall impose any fine mentioned in this Act. 例文帳に追加

(3)1898年刑事訴訟法(1898年法律第5号)の規定にかかわらず、本法の規定により何人に対しても罰金を科すとき、特別市治安判事又は1級治安判事が本法に定める罰金を科すものとする。 - 特許庁

(iii) Where the documents set forth in paragraphs (1) to (3) inclusive are prepared in the form of electromagnetic record, a request for inspection of anything that displays the matters recorded on the electromagnetic record in a manner specified by a Cabinet Office Ordinance; or 例文帳に追加

三 第一項から第三項までの書類が電磁的記録をもって作成されているときは、当該電磁的記録に記録された事項を内閣府令で定める方法により表示したものの閲覧の請求 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Anything right of a hash mark (#) is treated as a comment, if the hash mark is at the beginning of a line or is preceded by at least one whitespace. 例文帳に追加

ハッシュマーク (#) が行の始めにある場合や、ハッシュマークの前に少なくとも 1 つの空白がある場合、ハッシュマークの後ろはコメントとして扱われる。 - JM

(4) The total amount of wages under paragraph (1) shall not include extraordinary wages, wages which are paid periodically for a period exceeding 3 months and wages which are paid in anything other than currency and which are not within a fixed scope. 例文帳に追加

4 第1項の賃金の総額には、臨時に支払われた賃金及び三箇月を超える期間ごとに支払われる賃金並びに通貨以外のもので支払われた賃金で一定の範囲に属しないものは算入しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In addition to the case prescribed in the preceding Paragraph, an Accredited Testing Laboratory Operator shall not affix the symbol of Paragraph 1 or a confusingly similar symbol on anything other than certificate pertaining to product testing. 例文帳に追加

3 前項に規定するもののほか、登録試験事業者は、製品試験に係る証明書以外のものに、第一項の標章又はこれと紛らわしい標章を付してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The originally attached description, etc. does not mention anything about the value "0.1% by mass" or "1% by mass" or describe the numerical range of "0.1-1% by mass" clearly enough to recognize the range. 例文帳に追加

0.1質量%、1質量%という数値のいずれも出願当初の明細書等に記載されておらず、また、ほかに、数値範囲を「0.1~1質量%」とすることが記載されていると認定するに足りる記載がない。 - 特許庁

(1) An invention claimed in a complete specification shall not be deemed to have been anticipated by reason only of the communication of the invention to a Government Department or to any person authorised by a Government Department to investigate the invention or its merits, or of anything done, in consequence of such a communication, for the purpose of the investigation.例文帳に追加

(1) 完全明細書においてクレームされる発明は,その発明若しくはその実体を調査するため政府機関若しくは政府機関から授権された者にこれを伝達したこと又は調査目的のために前記伝達をした結果ある事項がされたことのみを理由に,先行されたものとはみなさない。 - 特許庁

1. The owner of the rights in a current or pending trademark registration may apply to the court for an injunction prohibiting the manufacture, marketing and use of anything that constitutes an infringement of the trademark in accordance with the provisions of the Code of Civil Procedure on precautionary measures.例文帳に追加

(1) 登録されているか又は登録手続中の商標に関する権利の所有者は,予防策に関する民事訴訟法の規定に従い,商標の侵害となる物品の製造,売買及び使用を禁止する差止命令について裁判所に申請することができる。 - 特許庁

(1) For section 189A of the Act, and in addition to anything in Part 5 of the Act, the registration of a trade mark may be opposed on the grounds for rejection mentioned in regulation 4.15A. [Note: Under subsection 189A(3) of the Act, regulations made for the purposes of section 189A:例文帳に追加

(1) 法律第 189A条に関して、かつ、法律第 5部の規定に加えて、商標登録に対しては、規則4.15Aに定める拒絶理由に基づいて、異議申立をすることができる。 [注:法律第 189A条(3)に基づいて、第 189A条の適用上作成された規則は、 - 特許庁

(2) Notwithstanding, anything contained in Sub-Section (1),in the case of patent registered before the commencement of this Section, the term fixed according to the provision in force at the time of registration thereof shall be valid After the expiry of that term, the patent must be renewed under Section 23B.例文帳に追加

(2) (1)の規定にかかわらず、本条の開始前に登録された特許の場合、登録時点で施行されている条項に従って決められた期間有効とされなければならない。当該特許は、その期間満了後、第23 条B に基づいて更新されなければならない。 - 特許庁

section 37(4) applies in relation to anything done in respect of the design which, but for this section and section 37(1), would constitute an infringement of the rights of the licensee, with the substitution in those provisions of reference to the registered owner with reference to the licensee; and 例文帳に追加

第37条(4)が,本条及び第37条(1)を除いては,当該実施権者の権利の侵害を構成すると考えられる当該意匠に関して行われる事柄に,当該規定における登録所有者への言及を実施権者への言及で代替して適用される。また - 特許庁

(3) For the purposes of subsection (1), a person who for value disposes of an article having stamped, engraved or impressed on it or otherwise applied to it the wordspatent pending”, or anything expressing or implying that a patent has been applied for in respect of the article, shall be taken to represent that a patent has been applied for in respect of the article.例文帳に追加

(3)(1)の適用上,「特許出願中」の語,又は特許出願中であることを表示若しくは暗示するものを押印,彫刻,刻印したか,又はそれ以外の形で適用した物品を対価を得て処分する者は,その物品について特許出願がされている旨の表示をしたものとみなす。 - 特許庁

Notwithstanding anything contained in sub-rule (2), on receipt of an international application, the appropriate office shall transmit one copy as record copy of such application to International Bureau of the World Intellectual Property Organization and another copy as search copy to Competent International Searching Authority. 例文帳に追加

(2)の如何なる規定にも拘らず,所轄庁は,国際出願を受領したときは,当該出願の写し1通を記録用写しとして世界知的所有権機関の国際事務局に,また他の1通を調査用写しとして管轄国際調査機関に送付しなければならない。 - 特許庁

(1) An application under section 47(3) for authority to do anything on behalf of a person to whom directions have been given under section 47(2)(d) shall be made on Patents Form 4 and shall be accompanied by a copy thereof and a statement setting out fully the facts upon which the applicant relies and the nature of the authorisation sought.例文帳に追加

(1) 第47条(2)(d)に基づいて指示を与えられた者に代わって何らかの事柄を実行するための許可を求める第47条(3)に基づく申請は,特許様式4により行い,その写し,並びに申請人が依拠する事実及び求める許可の内容を詳細に記載した陳述書を添付する。 - 特許庁

(1) If a person falsely represents that anything disposed of by him for value is a patented product, he shall, subject to this section, be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine not exceeding $10,000 or to imprisonment for a term not exceeding 12 months or to both.例文帳に追加

(1) 自己が対価を得て処分する何らかのものを特許製品であると偽って表示する者は,本条に従うことを条件として,罪を犯すものであり,有罪と決定すれば10,000ドル以下の罰金若しくは12月以下の拘禁に処し,又はそれらを併科する。 - 特許庁

(2) For the purposes of subsection (1), a person who for value disposes of an article having stamped, engraved or impressed on it or otherwise applied to it the word "patent" or "patented" or anything expressing or implying that the article is a patented product, shall be taken to represent that the article is a patented product.例文帳に追加

(2) (1)の適用上,「特許」若しくは「特許された」の語,又は特許製品であることを明示若しくは黙示する字句を押印,刻印若しくは銘記又は他の方法により印した物品を対価を得て処分する者は,当該物品が特許製品であることを表示していると解する。 - 特許庁

(10) Where an individual's employer does not carry on a business, practise or act as a patent agent, the individual does not contravene subsection (1) in respect of anything done, or undertaken to be done, by the individual for his employer in his capacity as employee of his employer.例文帳に追加

(10) 個人の使用者が特許代理人として事業を行うことも,業務を行うことも,行動することもない場合は,当該個人は,その使用者の従業者としての資格でその使用者のために行った又は行うことを引き受けた事項に関しては,(1)に違反することにはならない。 - 特許庁

The authority of a public officer in respect of a registered design may be given to any person under subsection (1) either before or after the design is registered and may be given to any person whether or not that person is authorized directly or indirectly by the registered owner to do anything in relation to the design. 例文帳に追加

登録意匠に関し公務員の権限は,当該意匠が登録される前又は後の何れでも(1)に基づく者に与えることができ,またその者が当該意匠に関し何らかの事柄をすることを登録所有者により直接又は間接的に許されているか否かを問わず与えることができる。 - 特許庁

(1) Any person who falsely represents that anything disposed of by him for value is a patented product or process commits an offence and, subject to the following provisions of this section, is liable on conviction to a fine not exceeding fifteen thousand ringgit or to imprisonment for a term not exceeding two years or to both.例文帳に追加

(1)人が,同人が対価を得て処分する物が特許製品又は特許方法である旨の虚偽の表示をしたときは,当該人は違反行為をしたものとし,本条の以下の規定に従うことを条件として,15,000リンギット以下の罰金若しくは2年以下の拘禁,又はこれらを併科されるものとする。 - 特許庁

(1) Notwithstanding anything in this Act, temporary protection shall be granted to a trade mark in respect of goods or services which are the subject matters of an exhibition at an official or officially recognised international exhibition held in Malaysia or in any Convention country or prescribed foreign country.例文帳に追加

(1) 本法の規定に拘らず,マレーシア又は条約国若しくは所定の外国で開催される公式の又は公認の国際博覧会の対象物である商品又はサービスについての商標に対しては仮保護が付与されるものとする。 - 特許庁

(1) Any dispute as to the exercise by the Government or a party authorised by the Government of the powers conferred by, or as to the terms for doing anything in accordance with, section 56 may be referred to the court by either party to the dispute after a patent has been granted for the invention.例文帳に追加

(1) 第56条により,政府若しくは政府から授権された者による付与された権限の行使についての,又は同条に従った行為についての条件についての紛争は,当該紛争に係わる何れの当事者も,当該発明に関して特許が付与された後に,裁判所に付託することができる。 - 特許庁

(1) Any person who falsely represents that anything disposed of by him for value is an article protected by an industrial design registrationcommits an offence and shall be liable on conviction to a fine not exceedingfifteen thousand ringgit or to imprisonment for a term not exceeding two years or to both.例文帳に追加

(1) 当該人により対価を得て取り扱われる物が,意匠登録により保護されている物品である旨の虚偽の表示をなす者は犯則者であり,有罪判決により 15,000リンギット以下の罰金若しくは 2年以下の禁固に処し又はこれらの刑を併科する。 - 特許庁

(2) Without prejudice to the generality of subsection (1), regulations may be made for - (a) prescribing and imposing fees and providing for the manner for collecting such fees; (b) prescribing forms and notices; (c) providing for the manner for depositing security; (d) prescribing anything required to be prescribed under this Part.例文帳に追加

(2) (1)の一般原則を害することなく,それら規則は,次の事柄について定めることができる。 (a) 手数料の設定及び賦課,並びにそれらの徴収方法 (b) 様式及び通知書の要件 (c) 担保提供の方法 (d) この部に基づいて規定することが求められるその他の事項 - 特許庁

(2) If a patentee fails to do anything necessary to carry out a direction under subsection (1) within 14 days after being asked in writing to do so by one of the other patentees, the Commissioner may, on the application of one of those other patentees, direct a person to do it in the name and on behalf of the defaulting patentee. 例文帳に追加

(2) 特許権者の1が,他の特許権者の1から(1)に基づく指示を遂行するために必要な事柄を実行するように書面で請求されてから14日以内に,その事項を実行しない場合は,局長は,前記の他の特許権者の1からの申請に基づき,ある者に対して,履行しない特許権者の名義及び代理の資格において,その事項を実行するよう指示することができる。 - 特許庁

例文

The person in charge of publicity at Ecoasu Umajimura, Junpei Kamiji, says “1% of the sales of our thinned cedar products is saved in a fund for the purpose of conserving the village’s forest. The fact that we are able to contribute to the forest of our hometown, thanks to the growth of the business, makes me happier than anything else.”例文帳に追加

エコアス馬路村で広報を担当する上治純平氏は、「当社の間伐材製品の売上高の1%は、村の森を保全するための基金に積み立てられます。事業が発展することで、故郷の森に貢献できることが、何よりうれしいです。」と話す。 - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS