1016万例文収録!

「But that」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > But thatの意味・解説 > But thatに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

But thatの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 18190



例文

That's true, but... 例文帳に追加

そうですけど - Weblio Email例文集

But that's great!例文帳に追加

まあ,すてき - Eゲイト英和辞典

But what was that 例文帳に追加

だが、あれは - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

"But for all that," 例文帳に追加

「そうなんだが、」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

But what was that? 例文帳に追加

あれはなんだ? - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』


例文

"But in that case," 例文帳に追加

「だがあのとき」 - G.K. Chesterton『少年の心』

"But that is superbe," 例文帳に追加

「まあ、すごいわ!」 - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』

I will but that. 例文帳に追加

これを買います。 - Weblio Email例文集

It was that... but... 例文帳に追加

とのことでしたが - Weblio Email例文集

例文

It's that... but... 例文帳に追加

とのことですが、 - Weblio Email例文集

例文

I will do anything but that. 例文帳に追加

その儀ばかりは - 斎藤和英大辞典

"But that isn't right. 例文帳に追加

「でもそんなばかな。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"but of that one crocodile." 例文帳に追加

「あの例のワニだ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"But in that case," 例文帳に追加

「だけどその場合」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

"But that is silver," 例文帳に追加

「だがあれは銀だ」 - G.K. Chesterton『少年の心』

But that's a pain. 例文帳に追加

しかしそれは面倒だ。 - Weblio Email例文集

But that's a bother. 例文帳に追加

しかしそれは面倒だ。 - Weblio Email例文集

But I will break that. 例文帳に追加

でもそれを壊します。 - Weblio Email例文集

But I'm going to break that. 例文帳に追加

でもそれを壊します。 - Weblio Email例文集

I can't think of anything but that. 例文帳に追加

そうとしか思えない。 - Weblio Email例文集

But that answer won't come.例文帳に追加

でもその答えは出ない。 - Weblio Email例文集

That'd be fine if that were true but... 例文帳に追加

だといいんだけど - Weblio Email例文集

That horse is but fast. 例文帳に追加

あの馬は実に速い. - 研究社 新英和中辞典

I will do anything but that. 例文帳に追加

それだけは真っ平だ. - 研究社 新和英中辞典

I will do anything but that. 例文帳に追加

それだけはごめんだ. - 研究社 新和英中辞典

But that no hand to write I have. 例文帳に追加

 書く手は持たず - 斎藤和英大辞典

It is but cold comfort to know that. 例文帳に追加

と聞いてがっかり - 斎藤和英大辞典

But that's the question. 例文帳に追加

だがそこが疑問だ - 斎藤和英大辞典

But that's the question. 例文帳に追加

しかしそこが問題だ - 斎藤和英大辞典

But that is the question. 例文帳に追加

但しそこが疑問だ - 斎藤和英大辞典

There is no question (but) that it is so. 例文帳に追加

それは疑い無い - 斎藤和英大辞典

But is that true? 例文帳に追加

しかしそれは本当か - 斎藤和英大辞典

That's right, but what's it to you?例文帳に追加

そうだが、悪いか? - Tatoeba例文

I have no choice but to do that.例文帳に追加

そうせざるを得ないね。 - Tatoeba例文

something that looks like a window but isn't really 例文帳に追加

見せかけの窓 - EDR日英対訳辞書

I apologize but I can't save that tooth.例文帳に追加

この歯はダメです。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

but that was worse. 例文帳に追加

が、これはもっとひどい。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

"but that is my answer, 例文帳に追加

だがそれが私の答えだ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"but that does not matter." 例文帳に追加

「けれどもまあいいさ」 - Ambrose Bierce『死の診断』

But it's just the whole thing that knocks me. 例文帳に追加

だけど驚きだな。 - G.K. Chesterton『少年の心』

Not that he can not, but that he will not. 例文帳に追加

能わざるにあらず為さざるなり - 斎藤和英大辞典

Not that he can not, but that he does not. 例文帳に追加

能わざるにあらず為さざるなり - 斎藤和英大辞典

something that is left undone for now, but that one intends to do later 例文帳に追加

残して次へ持ち越したもの - EDR日英対訳辞書

His imina (personal name that was generally used posthumously or by one's parents or lord) was Koresada, firstly written as but later 禎 (both names are pronounced the same, but are written in diferent kanji). 例文帳に追加

諱は、はじめ維貞、のち維禎。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I can't help but to read that book. 例文帳に追加

あの本を読まずにはいられない。 - Weblio Email例文集

Well, that's expensive but... for one day...例文帳に追加

うん、それは高いけど…一日なら…… - Weblio Email例文集

But that was very delicious. 例文帳に追加

でもそれはとても美味しかった。 - Weblio Email例文集

and with that, I would like to consult you, but... 例文帳に追加

そこで相談なのですが - Weblio Email例文集

But, the truth is that I like baseball. 例文帳に追加

だけど実は野球が好きなんです。 - Weblio Email例文集

例文

That's fine, but I want to go to sleep now. 例文帳に追加

いいけど、私は早く眠りたい。 - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Swineherd”

邦題:『ブタ飼い王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(c) 2005 宮城 麻衣
この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH”

邦題:『死の診断』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS