1016万例文収録!

「Did I」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Did Iの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2286



例文

"I did," 例文帳に追加

「見た」 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

I did it.例文帳に追加

やった。 - Tatoeba例文

Did I win?例文帳に追加

勝った? - Tatoeba例文

I did see it.例文帳に追加

見たよ。 - Tatoeba例文

例文

"Did I?" 例文帳に追加

「わたし?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』


例文

'I did,' 例文帳に追加

「僕です、」 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

Did I see it? Of course, I did. 例文帳に追加

見たかって、見たことも - 斎藤和英大辞典

Finally I did it!例文帳に追加

やっとできた! - Weblio Email例文集

Did I go too far? 例文帳に追加

やりすぎ? - Weblio Email例文集

例文

Did I do too much? 例文帳に追加

やりすぎ? - Weblio Email例文集

例文

What I did 例文帳に追加

したもの - Weblio Email例文集

I did that 例文帳に追加

そうしました - Weblio Email例文集

I did so 例文帳に追加

そうしました - Weblio Email例文集

I did it.例文帳に追加

やってやった。 - Tatoeba例文

I did it!例文帳に追加

やったー! - Tatoeba例文

No, I did not. 例文帳に追加

いやいや。 - 金融庁

And investigate I did. 例文帳に追加

調べてみた。 - JACK LONDON『影と光』

"I did. 例文帳に追加

「うめきました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"So I did. 例文帳に追加

「頼みましたよ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"Sure I did. 例文帳に追加

「もちろん。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

`Yes, I did,' said Alice: 例文帳に追加

「会いました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

"I did." 例文帳に追加

「行きましたよ。」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

"Did you see squirrels?" "Yes, I did."例文帳に追加

「リス見た?」「見たよ」 - Tatoeba例文

Finally I did it.例文帳に追加

ついに成功した。 - Weblio Email例文集

I did sightseeing. 例文帳に追加

観光をしました。 - Weblio Email例文集

I did fireworks. 例文帳に追加

花火をやりました。 - Weblio Email例文集

I did my best. 例文帳に追加

頑張りました。 - Weblio Email例文集

I did a good thing. 例文帳に追加

良いことをした。 - Weblio Email例文集

I also did housework.例文帳に追加

私は家事もした。 - Weblio Email例文集

I did housework.例文帳に追加

私は家事をした。 - Weblio Email例文集

I did tree-planting.例文帳に追加

植樹しました。 - Weblio Email例文集

I did jump roping.例文帳に追加

縄跳びをした。 - Weblio Email例文集

I did my best例文帳に追加

頑張りました - Weblio Email例文集

I did my best例文帳に追加

私は頑張った - Weblio Email例文集

I did not expect this. 例文帳に追加

これは意外だ. - 研究社 新和英中辞典

There (you are)! What did I tell you? 例文帳に追加

そらご覧. - 研究社 新和英中辞典

I did half the distance on foot. 例文帳に追加

半分歩いた - 斎藤和英大辞典

I did nothing.例文帳に追加

何もしなかった。 - Tatoeba例文

I did something stupid.例文帳に追加

ばかなことをした。 - Tatoeba例文

I did that for you.例文帳に追加

してあげたよ。 - Tatoeba例文

I did that for you.例文帳に追加

やっといたよ。 - Tatoeba例文

Yes, I did. 例文帳に追加

はい、話しました。 - Tanaka Corpus

I did so, 例文帳に追加

私はそうした。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

trembling as I did so. 例文帳に追加

ふるえながら。 - H. G. Wells『タイムマシン』

`Indeed I did,' said Alice: 例文帳に追加

「聞こえましたと。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Wot did I say? 例文帳に追加

おれがいったろう? - Robert Louis Stevenson『宝島』

--with the tail of my eye, I did; 例文帳に追加

目の端でね。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"I did it," 例文帳に追加

「僕がやったんだ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Well, I never!=I never did! 例文帳に追加

まあ驚いた!, まさか! - 研究社 新英和中辞典

例文

I did all I knew. 例文帳に追加

私は全力を尽くした. - 研究社 新英和中辞典

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS