例文 (171件) |
I Criedの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 171件
I have cried over his grave. 例文帳に追加
墓前に泣いた - 斎藤和英大辞典
I cried. 例文帳に追加
と私は叫んだ。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
cried I. 例文帳に追加
とわたしは叫んだ。 - H. G. Wells『タイムマシン』
I cried. 例文帳に追加
と私は叫んだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
I cried all day. 例文帳に追加
私は一日中泣いた。 - Weblio Email例文集
I cried inspite of myself. 例文帳に追加
思わず泣いてしまった。 - Weblio Email例文集
I cried. 例文帳に追加
私は泣いてしまいました。 - Weblio Email例文集
I cried. 例文帳に追加
私は泣いてしまった。 - Weblio Email例文集
I cried for company. 例文帳に追加
貰い泣きして泣いた - 斎藤和英大辞典
I could have cried for vexation. 例文帳に追加
悔しくて泣きたかった - 斎藤和英大辞典
I cried for company. 例文帳に追加
お付き合いに僕も泣いた - 斎藤和英大辞典
I cried all night.例文帳に追加
夜通し泣いていた。 - Tatoeba例文
I cried all night.例文帳に追加
一晩中泣いていた。 - Tatoeba例文
I cried, too.例文帳に追加
私も泣いてしまった。 - Tatoeba例文
I cried aloud.例文帳に追加
私は大声で泣いた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I cried aloud.例文帳に追加
私は声をあげて泣いた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I cried on the way home.例文帳に追加
帰宅途中、泣きました。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I could have cried. 例文帳に追加
泣きたいくらいだった。 - Tanaka Corpus
I cried. 例文帳に追加
私は悲鳴をあげました。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
I cried. 例文帳に追加
と、私は怒鳴りました。 - Conan Doyle『黄色な顔』
I cried, but I do not regret it. 例文帳に追加
泣いたけど後悔はしていません。 - Weblio Email例文集
I was so deeply moved by those words I cried. 例文帳に追加
その言葉に感激して泣いた。 - Weblio Email例文集
例文 (171件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |