1016万例文収録!

「Immortality」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Immortalityの意味・解説 > Immortalityに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Immortalityを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 45



例文

immortalityindestructibility 例文帳に追加

不滅性 - 斎藤和英大辞典

the immortality of the soul 例文帳に追加

霊魂不滅 - 斎藤和英大辞典

immortality of the soul 例文帳に追加

霊魂不滅 - 斎藤和英大辞典

immortality of the soul 例文帳に追加

霊魂不滅 - EDR日英対訳辞書

例文

the immortality of the soul 例文帳に追加

霊魂の不滅. - 研究社 新英和中辞典


例文

to win an immortal fameachieve an immortalityimmortalize oneself 例文帳に追加

名を千載に遺す - 斎藤和英大辞典

to leave one's mark on historyfigure in historywin immortal fameachieve immortality 例文帳に追加

名を竹帛に垂る - 斎藤和英大辞典

Plato expounds the philosophy of the immortality of the soul. 例文帳に追加

Plato は霊魂不滅の道理を説く - 斎藤和英大辞典

to immortalize one's name―with immortal fameachieve an immortality 例文帳に追加

芳名を千載に遺す - 斎藤和英大辞典

例文

Plato expounds the philosophy of the immortality of the soul. 例文帳に追加

Plato は霊魂不死の理を説く - 斎藤和英大辞典

例文

He immortalized his namewon an immortal fameachieved an immortality. 例文帳に追加

その名を永久に伝えた - 斎藤和英大辞典

to immortalize one's nameperpetuate one's namewin immortal fameachieve immortality 例文帳に追加

名を不朽に伝える - 斎藤和英大辞典

I believe in the immortality of the soul. 例文帳に追加

我れは霊魂不滅の信者である - 斎藤和英大辞典

I believe in the immortality of the soul.例文帳に追加

私は霊魂の不滅を信じる。 - Tatoeba例文

I believe in the immortality of the soul. 例文帳に追加

私は霊魂の不滅を信じる。 - Tanaka Corpus

From this, it is said to mean a paradise of eternal youth and immortality. 例文帳に追加

このことから不老不死の楽園をあらわすとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Here is an immortality, 例文帳に追加

これは永遠にのこるといってもいいでしょう。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

believe in the immortality of the soul, 例文帳に追加

魂の不滅や幻影などを信じている。 - Ambrose Bierce『死の診断』

To make perfect eternal youth and immortality with application of taking ketamine which is a drug for a preparation for eternal youth and immortality by applying out-of-the-body experience and with memory substance implantation.例文帳に追加

体外離脱応用不老不死製法の薬のケタミン服用応用と記憶物質移植で不老不死を完璧にする。 - 特許庁

Adam was promised immortality in exchange for his disobedience 例文帳に追加

アダムは服従しなかった引き換えに不死を約束させられた - 日本語WordNet

Based on the story above, she is worshipped as a deity of eternal youth and immortality. 例文帳に追加

上記の説話から不老長生の神として信仰される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is thought that this story was created out of a yearning for eternal youth and immortality. 例文帳に追加

この物語が不老不死への願望から生じた作品だったと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The one written as "常世" is so called the heaven--the world of eternal youth and immortality without nights in which wisdoms are brought. 例文帳に追加

常世と書き、いわゆる天国であり、不老長寿や富や知恵をもたらす夜のない世界 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

and boldly embraced the whole animal world in his scheme of immortality. 例文帳に追加

そして、大胆にも、動物界全体を彼の不死の体系になかに取り込んだのです。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

Mt. Horai (or Ryugu-jo Castle) where Urashima Taro stayed, was a legendary mountain on which sennin (immortal mountain wizards) lived, and behind the story were concepts concerning Taoist immortality in which eternal youth and immortality were prized in ancient China. 例文帳に追加

浦島太郎がいた蓬莱山(竜宮城)とは仙人が住むという伝説の山であり、古代中国の不老不死を願う神仙思想が背景にあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The content is based on concepts of Taoist immortality both in expressions used and the structure of the piece, and it resembles Taoist fantastic novels which were widely known in ancient China. 例文帳に追加

その内容は表現も構成も神仙思想を元に古代中国で流行した神仙伝奇小説に似ている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The concepts of Taoist immortality are connected to the doctrine of Yin and Yang and the Five Agents or Elements in ancient Chinese cosmology, and the five colors of the turtle in the tale were derived from this Five Elements Theory. 例文帳に追加

神仙思想は古代中国の陰陽五行説ともつながり、劇中登場する亀の色の五色も五行思想からきている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was defined as "a strange land" where you are given a fortune, knowledge, a life, a long life, and eternal youth and immortality by a visit of marebito (a god which gives people his blessing and leaves). 例文帳に追加

マレビトの来訪によって富や知識、命や長寿や不老不死がもたらされる『異郷』であると定義されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Jurojin carries a calabash filled with the elixir of immortality, and is accompanied by a deer which is the symbol of harmony between long life and nature. 例文帳に追加

寿老人は不死の霊薬を含んでいる瓢箪を運び、長寿と自然との調和のシンボルであるシカを従えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although he is regarded to follow the Hokke sect, he clearly declared that there is no creator of the universe, no immortality of the soul and no world of the afterlife.' 例文帳に追加

「名義上法華宗ということになっているが、宇宙の造主、霊魂の不滅、死後の世界などありはしないと明言している。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They are searching for the Horcruxes, the key to the immortality of the evil Lord Voldemort (Ralph Fiennes). 例文帳に追加

彼らは邪悪なヴォルデモート卿(きょう)(レイフ・ファインズ)の不死の鍵(かぎ)である分霊箱を探しているのだ。 - 浜島書店 Catch a Wave

PREPARATION 2 FOR ETERNAL YOUTH AND IMMORTALITY WITH OUT-OF-THE-BODY EXPERIENCE APPLICATION BY TAKING KETAMINE WHICH IS DRUG FOR HUMAN IPS REJUVENATION BODY METHOD, AND WITH PROTEIN MEMORY SUBSTANCE IMPLANTATION例文帳に追加

ヒトiPS若返り肉体方式薬のケタミン服用体外離脱応用たんぱく質記憶物質移植不老不死製法2 - 特許庁

IMMORTALITY DEVICE 3, ADOPTING REJUVENATION METHOD WITH APPLICATION OF-OUT-OF-BODY EXPERIENCE INCLUDING CYBORG MADE OF PROTEIN USING PLURIPOTENT STEM CELLS FROM ADULT HUMAN FIBROBLASTS例文帳に追加

ヒト成人皮膚万能細胞利用タンパク質製サイボーグ若返り方式体外離脱応用不老不死装置3 - 特許庁

and from there on it did not lead him to the conjectural field of immortality and man's place in the universe. 例文帳に追加

そしてもちろん、そこから、不死性という憶測上の分野や宇宙における人間の立場といったことへと思いをはせることもなかった。 - Jack London『火を起こす』

He was regarded as the greatest intellectual of the day, and was a scholar and government official in the late 7th century, selecting "Ritsuryo" (a kind of law), being involved in the compilation of history books, working as Kotaishigakushi (an official in charge of the education of the Crown Prince), and who left Chinese poems based on concepts of Taoist immortality in "Kaifuso" (Fond Recollections of Poetry). 例文帳に追加

この人物は7世紀後半の学者官僚で『律令』選定、史書編纂に係わり皇太子学士を勤め、『壊風藻』に神仙思想を基にした漢詩を残す当代一級の知識人であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There is a great possibility that the original story of Urashima Monogatari in the 8th century, which can be seen in "Yuryaku-ki," "Tango no kuni Fudoki," and the ninth volume of "Manyoshu" among other sources, was written by IYOBE no Umakai as a bizarre novel based on concepts of Taoist immortality. 例文帳に追加

『雄略記』や『丹後国風土記』、『万葉集』「巻九」などに見られる8世紀の浦島物語の原話は伊預部馬養によって描かれた神仙伝奇小説であった可能性が大きい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The connection between 'the moon and the water that brings back youth' is also mentioned in the ethnic lore of Okinawa that has been included in "Tsuki to Fushi" (moon and immortality) (The Toyo Bunko [Oriental Library]) authored by Nikolai Aleksandrovich Nevskii, a Russian scholar of Asian Studies. 例文帳に追加

「月と若返りの水」の結びつきは、ロシアの東洋学者ニコライ・アレクサンドロヴィッチ・ネフスキーが著した『月と不死』(東洋文庫)に採集された、沖縄の民族伝承にも語られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A changeless stone is a symbol of immortality, so if people chose a stone, they would be immortal (or live long); but they chose a banana and people are destined to die (or have a short life). 例文帳に追加

変質しない石は不老不死の象徴であり、ここで石を選んでいれば人間は不死(または長命)になることができたが、バナナを選んでしまったために人間は死ぬようになった(または短命になった)のである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The public sympathy for Yoshitsune or the underdog (Hogan-biiki) in the later times created a legend of immortality called the legend of MINAMOTO no Yoshitsune northern refuge, which insists that Yoshitsune did not die at Koromogawa, but escaped from Oshu to the far north. 例文帳に追加

後世の人々の判官贔屓の心情は、義経は衣川で死んでおらず、奥州からさらに北に逃げたのだという不死伝説を生み出した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that Kawakatsu subdued a (religious) group led by OFUBE no O, which enshrined "Tokonoyokami (a deity coming from an utopia of immortality or a world where the souls of the dead go)" around the Fuji River in Suruga Province in 644. 例文帳に追加

644年、駿河国富士川周辺で、大生部多(おおふべのおお)という者を中心に「常世神」を崇める集団(宗教)を、河勝が追討した、とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Furthermore, discrimination still deeply exists--even nowadays--toward the heretics who believe in the immortality of the spirit, such as in Christianity, and who believe in the spirits of ancestors, such as in Japanese Shinto. 例文帳に追加

また、キリスト教のように霊魂の不滅を信じたり、日本の神道のように祖霊を信ずる異教徒に対する差別が現在でも根深く存している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said the reason why they used these metaphors is that common scenery that people share was necessary for a Jodo style garden (a garden of the style of the Jodo sect of Buddhism) and Shinsen (the thought of immortality), gardens that relate thoughts from ancient times because these gardens need to communicate what they expressed as models, with a large number of the general public. 例文帳に追加

このようなメタファーを用いたのは、それが表現するものを不特定多数の人に伝える浄土式庭園や神仙などのような古来の思想を含んだ庭には表現すべきモデルとしての、人々が共有する景が必要であるからとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Additionally, Tsukuyomi is described as the ruler of 'Ochimizu' (the water that turns old people young again)-which is, as pointed out by Nikolai Aleksandrovich Nevskii, Shinobu ORIKUCHI, and Eiichiro ISHIDA, it is similar to 'Sudemizu' in Okinawa, where the myth about 'the moon and immortality' is widely accepted. 例文帳に追加

また「ヲチミヅ(変若水)」=ヲツ即ち若返りの水の管掌者として現れ、「月と不死」の信仰として沖縄における「スデミヅ」との類似性がニコライ・アレクサンドロヴィッチ・ネフスキーや折口信夫、石田英一郎によって指摘されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Great faith is the way to attain longevity and immortality, the awesome way to awake aspirations for the pure and to reject the corrupt, the honest mind taught to us through this chosen Vow, the faith that realizes Amida's benefiting of others, the true mind shining like a diamond jewel that is indestructible, the pure faith whereby a person can easily find the Pure Land where no one goes, a single mind, understood by those who are embraced and protected by the compassionate light, the great faith, rare and unsurpassed, the quickest path that is difficult for people to accept, the true reason for attaining nirvana, the white path by which all virtues are instantly fulfilled and the vast sea of faith that is the true reality. 例文帳に追加

大信心はすなはちこれ長生不死の神方、欣浄厭穢の妙術、選択回向の直心、利他深広の信楽、金剛不壊の真心、易往無人の浄信、心光摂護の一心、希有最勝の大信、世間難信の捷径、証大涅槃の真因、極速円融の白道、真如一実の信海なり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

However, judging from the policies for Ikko Ikki and the Enryaku-ji Temple, the usage of stone statue of Jizo and gravestones for the stone wall of the Azuchi-jo Castle, and descriptions by Luis FROIS, he seemed to be a materialist, criticize the autocratic manners of priests at the time, praise the Christian missionaries and doubted the existence of Shinto and Buddhist deities and the immortality of the soul. 例文帳に追加

が、一向一揆や延暦寺に対する政策や、安土城の石垣に地蔵仏や墓石を用いたこと、ルイス・フロイスの記載などから唯物論的思考法を身に付け、当時の僧侶についてはその横暴を非難し、キリスト教の宣教師を誉め、神仏の存在や霊魂の不滅を信じることはなかったとも言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH”

邦題:『死の診断』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived.
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS