1016万例文収録!

「and no wonder」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > and no wonderの意味・解説 > and no wonderに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

and no wonderの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 31



例文

It ought to be soThat is as it should be―That's only right and proper―That's quite proper and as it should beIt is quite natural that it should be so―(It isno wonder (that it should be so). 例文帳に追加

さもあるべし - 斎藤和英大辞典

and no wonder, 例文帳に追加

不思議でも何でもありません。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

You were late, and no wonder, after last night. 例文帳に追加

君は遅刻したが, 昨夜の後でのことだから無理はない. - 研究社 新英和中辞典

She could not sleep well, and no wonder. 例文帳に追加

彼女がよく眠れなかったのは当たり前だ. - 研究社 新和英中辞典

例文

She refused the offer, and no wonder. 例文帳に追加

彼女がその申し出を断ったのもゆえあるからだ. - 研究社 新和英中辞典


例文

He opposed the match, andit isno wonder (that he should have done so). 例文帳に追加

彼は縁談に反対したがまたありそうなことだ - 斎藤和英大辞典

John refused to come to the party, and no wonder.例文帳に追加

彼はパーティに来るのを嫌がったが,それもそのはずだ - Eゲイト英和辞典

Kanpei: No wonder, and because we have to be inconspicuous during the daytime - 例文帳に追加

勘平「さうであろう、昼は人目をはばかる故 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I had no comments to make on his superb performance; I just sat silent in admiration and wonder. 例文帳に追加

その至芸には恐れ入って, ただただ賛嘆するばかりだった. - 研究社 新和英中辞典

例文

and you will perhaps not wonder that I hear you with no very strong impression of belief. 例文帳に追加

君のいうことを聞いて私が信じなくとも、君もたぶん驚くまい。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

She refused to marry him and no wonder. There was someone else that she was in love with. 例文帳に追加

彼女は彼と結婚するのはいやだと言ったが, それもそのはず, ちゃんと好きな人がいたのだ. - 研究社 新和英中辞典

Since in this organization they're all chiefs and no Indians, it's a wonder any decisions get made.例文帳に追加

この組織は幹部ばかりが名を連ね、果たして決断を下せるのか怪しいものだ。 - Tatoeba例文

Since in this organization they're all chiefs and no Indians, it's a wonder any decisions get made. 例文帳に追加

この組織は幹部ばかり名を連ねているのではたして決定を下せるのかあやしいものだ。 - Tanaka Corpus

The discovery of the printing woodblocks was featured on the TV programs under the title, 'hi-vision special: Maboroshi no Iro Yomigaeru Ukiyo-e (Reviving colors, Restoration of Ukiyo-e)' broadcast on April 12, 2009, and another TV program titled 'wonder x wonder Ukiyo-e Yomigaeru Maboroshi no Iro (Restoring faded colors)' on May 16, the same year. 例文帳に追加

この版木については同年4月12日放送のBShi「ハイビジョン特集幻の色よみがえる浮世絵」、5月16日放送のNHK総合「ワンダー×ワンダー浮世絵よみがえる幻の色」で取り上げられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, when we consider his grandfather, Nagamasa ASAI and grandmother Oichi no kata who were tall, it is no wonder that Hideyori was large in body size. 例文帳に追加

ただし、祖父・浅井長政や祖母・お市の方が長身だったことを考えると、秀頼が大柄でもなんら不思議はない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He and his wife both work and his salary is lower than hers, so no wonder he is a hen-pecked husband.例文帳に追加

あの夫婦は共かせぎしている。だが亭主の給料のほうが女房の給料よりも低い。亭主が女房の尻にしかれるのも当然だ。 - Tatoeba例文

He and his wife both work and his salary is lower than hers, so no wonder he is a hen-pecked husband. 例文帳に追加

あの夫婦は共かせぎしている。だが亭主の給料のほうが女房の給料よりも低い。亭主が女房の尻にしかれるのも当然だ。 - Tanaka Corpus

The beauty of the chrysanthemum purple tempted the court nobles to dye their attire the same color, thereby keeping its life, so I wonder whoever said it was ephemeral (a poem by FUJIWARA no Noritada and selected in "Goshui Wakashu" [Later Collection of Gleanings of Japanese Poetry]) 例文帳に追加

紫にやしほ染めたる菊の花うつろふ花と誰かいひけん(藤原義忠「後拾遺和歌集」) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They had no time to wonder how all this would end, for Rosalind and Celia, in their own clothes, entered, 例文帳に追加

いったいどうなっていくのか心配するいとまもなく、ロザリンドとシーリアが自分の服を来て入ってきた。 - Mary Lamb『お気に召すまま』

On that theory they would have grown innumerable some Eight Hundred Thousand Years hence, and it was no great wonder to see four at once. 例文帳に追加

その理論にしたがえば、80万年ほど後では幽霊は文字通り無数になっていたでしょうし、だから4匹一度に見たところで何の不思議もありません。 - H. G. Wells『タイムマシン』

still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy. 例文帳に追加

それでも、とてもいごこちは悪かったし、この部屋から二度と出られるみこみも、ぜったいになさそうだったので、アリスがあまりうれしくなかったのもあたりまえですね。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

In such time, it is no wonder that 'the very soul of the samurai' of Japanese swords, the mental and religious value as sacred treasures and the artistic value are needed as realistic force, in a way. 例文帳に追加

そんな時に日本刀の「武士の魂」、神器としての精神的、宗教的価値や美術的価値がある意味現実的な力として求められたとしても不思議ではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I work a work in your days, a work which you will in no way believe, if one declares it to you.’” 例文帳に追加

『見よ,あざける者たちよ,驚け,滅び去れ。 わたしはあなた方の時代に一つの業をなす。 だれかが詳しく説明しても,あなた方が決して信じることのない業を』」。 - 電網聖書『使徒行伝 13:41』

Later, Sakitatenami Burial Mounds (present Hibasuhime no mikoto ryo (The mausoleum of Princess Hibasu)) which had been called "Omihaka yama" was considered to be Mausoleum of Empress Jingu, and many people visited this place where served as wonder-working deity for a safe birth according achievements of Empress Jingu in myth. 例文帳に追加

後に、「御陵山」と呼ばれていた佐紀盾列古墳群主な古墳(現日葉酢媛命陵)が神功皇后陵とみなされるようになり、神功皇后の神話での事績から安産祈願に霊験ありとして多くの人が参拝していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A theory suggests that it was no wonder that Oda troops fought an uphill battle against Azai troops because they fought the same against the Saito clan of Mino, and Hongan-ji Temple, 例文帳に追加

斎藤氏美濃斎藤氏や本願寺との戦いでも苦戦していた織田軍であるから浅井軍との戦いに苦戦していても何らおかしくはないとする説。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

For instance, "Kinji" (a collection of literary works in Chinese history) written in the Warring States Period (in China) before common era states that according to 'shokonhen' (the section of soul summoning rite) of Sogyoku, the rite was performed to bring back the soul of Kutsugen (a Chinese scholar-official), who was pursued and killed by the villain even though he had no fault, so that his soul won't wonder around. 例文帳に追加

たとえば紀元前の戦国時代(中国)の『楚辞』には宋玉の「招魂篇」では罪なく奸人に追われて死んだ屈原を偲び、その魂の離散を恐れ、呼び戻す為に行われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

but he observed with wonder the greatness of the relief that appeared upon the butler's face, and perhaps with no less, that the wine was still untasted when he set it down to follow. 例文帳に追加

ただアターソン氏は執事の顔に浮かんだ安堵と、ワイングラスを置いたときに少しも口をつけていないのを見て、いよいよ驚いたくらいだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

The designation of shizoku is associated with each family but not with an individual person, and, therefore, it is no wonder that not only any one who left a family of shizoku and entered other family but also any one who established a separate branch family had to lose the designation of shizoku of his former family and became heimin (Edict No.73 of 1874.) 例文帳に追加

士族の称は家に従属するもので、人の一身に専属するものではないから、士族が家を去って他家に入ったときはもちろんのこと、分家したときも当然その称をうしない、平民となった(明治7年布告第73号)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The poem she left on her death bed, 'Yomosugara Chigirishi Koto o Wasurezuba Koin Namida no Irozo Yukashiki (Please do not forget our all-night bonding/I wonder what color tears you will shed after my death) ' was included as an elegy in "Goshui Wakashu" and used in OGURA Hyakunin Isshu's original anthology, 'Hyakunin Shuka.' 例文帳に追加

死に臨んで定子が書き残した遺詠「夜もすがら契りし事を忘れずは こひむ涙の色ぞゆかしき」は、『後拾遺和歌集』に哀傷巻頭歌として収められ、また、鎌倉時代初めに編まれた小倉百人一首の原撰本「百人秀歌」にも採られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The origin of Ein Horyu dates back to 895, when Shobo Rigen Daishi, the founder of Daigo-ji Temple Sanpo-in, was brought to Mt. Omine by En no Ozunu who had incarnated himself in Kongo Zao Bosatsu at Kinpusen (Mt. Omine), restored it after long period of interruption since En no Ozunu's death, and received instruction from Ryuju Bosatsu through "Reii Sojo" (succession of wonder). 例文帳に追加

恵印法流は、醍醐寺三宝院を開いた聖宝(しょうぼう)理源大師が、寛平7年(895年)、金峯山(大峯山)中で金剛蔵王菩薩に化身した役小角に導かれ、役小角以降、途絶えていた大峯山(おおみねさん)を再興し、龍樹(りゅうじゅ)菩薩から「霊異相承(れいいそうじょう)」をもって伝授されたことから始まる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

However, Takao ICHIMURA raised many questions in his book, "Togoku no Sengoku Kassen" (Battles in Togoku (the eastern part of Japan, particularly Kanto region) during the Sengoku period) (published by Yoshikawa Kobunkan Inc. in 2009), like 'how the official army forming the main constituent in battle secured war funds and so on,' 'whether the enemy territory was plundered and various kinds of goods looted,' 'although the social condition was presented concretely, it is wonder how a situation of the authority side starting the battle as well as a direct opportunity leading to the battle was related to such social conditions,' and so on, and future discussions are expected. 例文帳に追加

しかし、市村高男は『東国の戦国合戦』(吉川弘文館・2009年刊)で「合戦の主体となる正規の軍隊はどのようにして軍資金等を確保することができたのか」、「敵地には略奪するほどの諸物資が存在したのであろうか」、「社会状況の具体的な提示があるものの、戦闘に至る直接の契機についてはもとより、それらの社会状況と合戦を開始する権力側のいきさつがどのように関連していたのか」など、数々の疑問を呈しており、今後の議論が待たれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS