1016万例文収録!

「contemptuously」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > contemptuouslyの意味・解説 > contemptuouslyに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

contemptuouslyを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 18



例文

smile contemptuously 例文帳に追加

冷笑する - 日本語WordNet

to look down contemptuously 例文帳に追加

悔って見る - EDR日英対訳辞書

to smirk contemptuously 例文帳に追加

軽蔑してニヤニヤ笑う - 日本語WordNet

the act of speaking contemptuously of 例文帳に追加

軽蔑的に話す行為 - 日本語WordNet

例文

she remarked contemptuously. 例文帳に追加

と小馬鹿にするような確認。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』


例文

snorted Tom contemptuously, 例文帳に追加

とトムは馬鹿にしたように言う。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

freturned Silver contemptuously. 例文帳に追加

シルバーは軽蔑したように返事をした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

he said contemptuously. 例文帳に追加

と軽蔑したように言いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

She is apt to toss her head contemptuously. 例文帳に追加

あの女はどうかするとツンケンする - 斎藤和英大辞典

例文

The critic snorted contemptuously 例文帳に追加

批評家はばかにしたように鼻を鳴らした - 日本語WordNet

例文

she spoke of him contemptuously 例文帳に追加

彼女は、軽蔑しながら彼について話した - 日本語WordNet

Tweedledee retorted contemptuously. 例文帳に追加

とトゥィードルディーがバカにしたように切り返します。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Humpty Dumpty smiled contemptuously. 例文帳に追加

ハンプティ・ダンプティはバカにしたような笑いを浮かべます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

said the Caterpillar contemptuously. 例文帳に追加

といもむしはバカにしたように言いました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

the Hatter said, tossing his head contemptuously. 例文帳に追加

と帽子屋さんは、バカにしたようにみえをきりました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

He was infuriated to hear that his generous offer had been spurned so contemptuously. 例文帳に追加

自分の好意的な申し出がにべもなく蹴られたと聞いて彼は激怒した. - 研究社 新和英中辞典

so the Queen tilted her nose contemptuously and said, 例文帳に追加

そして女王が鼻をばかにしたようにつんと上を向けると、こういいました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

例文

Thus, when investigating the religion after considering the above, Shinnyoen must be further investigated carefully, as to whether it's appropriate to contemptuously call it a new religion. 例文帳に追加

したがって、これらの実績を踏まえて考察するとき、真如苑を、侮蔑的な意味での新興宗教と称することが適切であるか否かは、今、一歩、慎重に検証、考察することが必要とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS