986万例文収録!

「doubtless」に関連した英語例文の一覧 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > doubtlessの意味・解説 > doubtlessに関連した英語例文

例文検索の条件設定

「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。(プレミアム会員限定)

カテゴリ
情報源
個の情報源を選択中
×

情報源を選択

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

doubtlessを含む例文一覧

該当件数 : 40



例文

"Doubtless,"例文帳に追加

「もちろん、」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

without doubt―no doubt―doubtless―undoubtedly例文帳に追加

疑い無く - 斎藤和英大辞典

to be doubtless例文帳に追加

確実に - EDR日英対訳辞書

"Doubtless,例文帳に追加

「その通りです。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

He will doubtless be late.例文帳に追加

彼はきっと遅れますよ。 - Tanaka Corpus

I shall doubtless see you tomorrow.例文帳に追加

多分あすお目にかかるでしょう. - 研究社 新英和中辞典

You're doubtless aware of this, but…例文帳に追加

このことにきっとお気づきでしょうが, しかし…. - 研究社 新英和中辞典

doubtless they had some indirect purpose in mind例文帳に追加

確かに、彼らはある間接的な目的を考えていた - 日本語WordNet

It's doubtless the best movie of this year.例文帳に追加

それは間違いなく今年度最高の映画だ - Eゲイト英和辞典

You are doubtless aware of his absence.例文帳に追加

彼がいないことは恐らくお気づきのことでしょう。 - Tanaka Corpus

Doubtless you have heard the news.例文帳に追加

たぶん君はその知らせを聞いているだろう。 - Tanaka Corpus

He was known to live a clean life and have a faultless and doubtless character.例文帳に追加

清廉潔白・豪胆な人柄として知られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However it was doubtless that Yoritomo favored Tomomitsu.例文帳に追加

ただし、頼朝が朝光を可愛がっていたことは事実である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

which were doubtless the Kensington Gardens,例文帳に追加

そこは間違いなくケンジントン公園です。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

though it doubtless contributes force to them.例文帳に追加

それを強化するものであるのは確かだけれど。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

But the little woman was doubtless much older.例文帳に追加

でも小さな女の人は間違いなく、もっと年上でした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

And in so far I was doubtless right.例文帳に追加

そしてここまでは、私は確かに正しかった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Doubtless they had deliquesced ages ago.例文帳に追加

まちがいなく、はるか昔に溶解したのでしょう。 - H. G. Wells『タイムマシン』

This is doubtless true;例文帳に追加

このことは確かに真実でありましょう。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

Doubtless there was a certain struggle and a certain relief.例文帳に追加

そこに、ある種の苦悩とある種の安堵があったのは疑いない。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Doubtless this seems to you a very commonplace `ghost story' -例文帳に追加

「疑いなく、これはきみらにとって陳腐な『幽霊話』にすぎないだろう—— - Ambrose Bierce『死の診断』

Kiouni - this was the name of the beast - could doubtless travel rapidly for a long time,例文帳に追加

キウニ——これがその象の名前である——は確かに、長時間にわたって速く走ることができた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

from which (as you are doubtless aware) Jekyll's private cabinet is most conveniently entered.例文帳に追加

(君も分かっていると思うが)そこからジキルの書斎に入るのが一番都合がよかったのだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

5. If thou thoughtest upon thy death more often than how long thy life should be, thou wouldest doubtless strive more earnestly to improve.例文帳に追加

長い人生より早い死を考えるならば、きっとあなたはあなた自身を真剣に罰するでしょう。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

The servant, enlightened by his disclosure, and afraid of being himself implicated in the crime, would doubtless become an ally of the detective.例文帳に追加

したがって、この話を聞けば、自分が共犯者にされることを恐れるだろうから、おそらく俺に味方してくれるはずだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

with the prospect of seeing them in the company of the glorious Smith, who doubtless was the chief ornament of that delightful place, to all eternity.例文帳に追加

行ったら行ったで、聖なるスミスの住む国において彼女たちと落ち合い、永遠に彼女たちと暮らさなければならない。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

and so, when you meet, as you doubtless sometimes do, grown-up people who puff and blow as if they thought themselves bigger than they are,例文帳に追加

あなたも、まるで自分が実際より年をとっていると考えていて、すぐ息を切らす大人に会ったことが、たしかに時々会うことでしょう。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

Doubtless the impressing personality has to be the right kind of personality as the perceiving eyes have to be the right kind of eyes -例文帳に追加

疑いなく、そこで印象に与えられる人格は正しい人格でなきゃならない、それを受けとめる目が正しかるべき目でないといけないように—— - Ambrose Bierce『死の診断』

Doubtless, however, these considerations will not suffice to convince those who most need convincing;例文帳に追加

しかし、疑いもなく、この考察では、もっとも確信させる必要のある人々を確信させるには、不十分です。 - John Stuart Mill『自由について』

While the evaluation and disclosure of intellectual assets, as to be discussed later, should be following the "evolution of private-sector practices" rather than the "homogenous systematization," it is doubtless Japan should actively participate in international systematization discussions.例文帳に追加

後に述べるように、こうした評価や開示のあり方は、「画一的な制度化」ではなく「民間慣行の進化」が優先されるべきであるものの、こうした国際的な制度化の議論には我が国として積極的に参画すべきことは疑いない。 - 経済産業省

A railway train from San Francisco to New York, and a transatlantic steamer from New York to Liverpool, would doubtless bring them to the end of this impossible journey round the world within the period agreed upon.例文帳に追加

サンフランシスコ〜ニューヨーク間の鉄道と、ニューヨーク〜リヴァプール間の汽船を使えば、約束の期間内にこの信じがたい旅行を終わらせることができますから。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

and, when I observed Rozaine, so gloomy and stubborn, and reflected on the two-faced part which this curious individual was doubtless playing, I was unable to speak of him without a certain feeling of admiration....例文帳に追加

ぼくは、頑固にふさぎ込んでいるロゼーヌを見ていると、この奇妙な男が間違いなく持っているはずの二面性の影響を受けてしまって、ある種の賞賛なしには彼の話をすることができなかった……。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

In forming their notions of the origin of things, our earliest historic (and doubtless, we might add, our prehistoric) ancestors pursued, as far as their intelligence permitted, the same course.例文帳に追加

事物の起源という考えをつくるにあたって、私たちの歴史上最初の祖先(無論、先史時代の祖先を加えてもよいでしょう)も、知力の許す限り、おなじ筋道をたどったのです。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

Doubtless there were numbers who were clear-headed enough to see that this was no explanation at all, that in point of fact it was an attempt, by the introduction of a greater difficulty, to account for a less.例文帳に追加

これは全く説明になっておらず、実のところ、大きな困難を持ち込むことで、小さな問題を説明しようとする試みだということに気づいている頭脳明晰な人は、疑いもなく数多くいました。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

for twenty years also he dwelt upon his discovery of Fluxions, and doubtless would have continued to make it the object of his private thought had he not found that Leibnitz was upon his track.例文帳に追加

また20年間、導関数の発見を熟考しており、ライプニッツに追いつかれていることに気づかなければ、個人的な考察の対象にしつづけていたにちがいありません。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

Darwin for two and twenty years pondered the problem of the origin of species, and doubtless he would have continued to do so had he not found Wallace upon his track. 18例文帳に追加

ダーウィンも22年間、種の起源という問題を熟考していて、ウォーレスに追いつかれていることに気づかなければ、おそらく熟考しつづけていたことでしょう[18]。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

He said to them, “Doubtless you will tell me this parable, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.’”例文帳に追加

彼は彼らに言った,「あなた方はきっとこのたとえをわたしに告げるだろう,『医者よ,自分自身を治せ! カペルナウムでなされたと聞いたことすべてを,ここ,あなたの故郷でもやってくれ』」。 - 電網聖書『ルカによる福音書 4:23』

There are many reasons, doubtless, why doctrines which are the badge of a sect retain more of their vitality than those common to all recognised sects, and why more pains are taken by teachers to keep their meaning alive;例文帳に追加

宗派の印であるような教義が、あらゆる認知された宗派に共通する教義にくらべ、なぜより多くの活力をもつのか、また教師たちが教義の意味を生き生きと保つのに苦労するのはなぜなのか、ということには、疑いもなく、多くの理由があります。 - John Stuart Mill『自由について』

If the conciseness and generality of Baron Humboldt's dissertation had not obliged him in this instance to content himself with enunciating his conclusion without discussing the premises, he would doubtless have recognised that the question cannot be decided on grounds so simple as those to which he confines himself.例文帳に追加

フンボルト男爵の論述が簡潔で概論的であるために、この事例では、前提の議論もなしに結論だけを述べるだけで満足せざるをえなかったが、そうでなければ、うたがいもなく彼は、この問題が自分が限定したような単純な根拠に基づいて決定できないことを認めたことでしょう。 - John Stuart Mill『自由について』

例文

Though such statements as these are doubtless much exaggerated as a representation of existing facts, the state of things they describe is not only a conceivable and possible, but a probable result of democratic feeling, combined with the notion that the public has a right to a veto on the manner in which individuals shall spend their incomes.例文帳に追加

こうした言い方はありのままの事実を表しているというには疑いもなく誇張されすぎていますが、述べられている事態は、個人が自分の所得を使うやり方に公衆が拒否権を持つという考え方に結びついた、民主的感情の、考えられるあるかもしれない結果というだけでなく、ありそうな結果でもあるのです。 - John Stuart Mill『自由について』


索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.

  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.

  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.

  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編

  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2017 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2017 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License

  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。

  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.

  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。

  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。

  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。

  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。

  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html

  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.

  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。

  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。

  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。

  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)

  
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH”

邦題:『死の診断』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived.

  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)

  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。

  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.

こんにちは ゲスト さん

ログイン
英語学習・海外旅行に役立つ会員特典
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン
英語学習・海外旅行に役立つ会員特典

©2017 Weblio RSS