1016万例文収録!

「glee」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

gleeを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 32



例文

in high glee 例文帳に追加

上機嫌で. - 研究社 新英和中辞典

in high spiritsin high gleewith a light heart―with a good heart 例文帳に追加

勇んで - 斎藤和英大辞典

to be full of glee 例文帳に追加

歓喜に満つ - 斎藤和英大辞典

dance with glee 例文帳に追加

大喜びではね回る. - 研究社 新英和中辞典

例文

a chorus music, called glee 例文帳に追加

グリーという合唱曲 - EDR日英対訳辞書


例文

I'm a member of the Glee Club. 例文帳に追加

グリークラブだよ。 - Tanaka Corpus

The party went on the expedition in high spiritsin high glee. 例文帳に追加

一行は勇んで遠征に行った - 斎藤和英大辞典

He is in high gleefull of glee―(酔ってなら)―gloriously drunkas drunk as a lord. 例文帳に追加

上機嫌だ - 斎藤和英大辞典

They started in high glee. 例文帳に追加

彼らは上機嫌で出て行った - 斎藤和英大辞典

例文

They went out in high gleefull of glee. 例文帳に追加

皆悦び勇んで出かけた - 斎藤和英大辞典

例文

I'm a member of the glee club.例文帳に追加

私はグリークラブのメンバーです。 - Tatoeba例文

Are you going to join the glee club?例文帳に追加

グリークラブに入るつもりなの? - Tatoeba例文

Are you going to join the glee club?例文帳に追加

合唱団に入るつもりなの? - Tatoeba例文

Don't you even watch GLEE?例文帳に追加

まさかグリーも見てないの? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

They are the primo glee club in our state. 例文帳に追加

彼らは州内でも最も優れたグリークラブだ。 - Weblio英語基本例文集

I decided to join a glee club for my club activity.例文帳に追加

サークルはグリークラブに決めています。 - 時事英語例文集

They went out in high gleefull of glee. 例文帳に追加

皆大悦びで(悦び勇んで)出かけた - 斎藤和英大辞典

The boys shouted with glee.例文帳に追加

少年たちは歓喜の叫び声をあげた - Eゲイト英和辞典

Have you watch the new season of Glee?例文帳に追加

グリーの新シーズンはもう見ましたか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

she cried in a child's thoughtless glee. 例文帳に追加

アロアは子どもっぽくやたらにはしゃぎながら叫びました。 - Ouida『フランダースの犬』

I was half beside myself with glee; 例文帳に追加

僕はうれしさのあまり我を忘れるありさまだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and all laughed for glee when they saw the white horses and heard that King Rhesus was dead, 例文帳に追加

白馬を見て、レーソス王が死んだと聞くと、全員浮かれて大笑した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

But the youngest boy nodded to her in great glee, and called out in his infantile prattle, 例文帳に追加

でも一番ちいさな子供が大喜びでお母さんにうなづき、子供らしい口調ではなしかけました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

With a transport of glee, I mauled the unresisting body, tasting delight from every blow; 例文帳に追加

喜びにわれを忘れて、私は無抵抗の体を打ちつけ、一発なぐるたびに喜びを感じた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

and I reckoned up with glee that we had only fourteen enemies to deal with. 例文帳に追加

そしてうれしい事に、僕らがやっつける相手はたった14人になったというわけだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

--to the huge glee, I must say, of Ben Gunn, and with the strong approval of Gray. 例文帳に追加

あえて言っておけば、ベン・ガンは大喜びで、そしてグレーも大賛成だった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Instead of feeling that he was behaving badly he danced with glee; 例文帳に追加

ピーターは悪いことをしたなんて思う代わりに、喜びのあまり小躍りしました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

and little Nello, in delighted glee, hung round his rugged neck chains of marguerites, and kissed him with fresh and ruddy lips. 例文帳に追加

そして、小さなネロは、喜びのあまり、マーガレットの花輪をパトラッシュの頑丈な首にかけて、新鮮な赤い唇で彼にキスしました。 - Ouida『フランダースの犬』

Wendy said thoughtfully, but Peter, boylike, was indifferent to appearances, and he was now jumping about in the wildest glee. 例文帳に追加

ウェンディは、思いやりをもってそういいましたが、ピーターは男の子らしく見た目には無頓着で、大喜びで飛び跳ねました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Until 2004, the songs in the CD had been the unaccompanied male chorus version sung by the glee club of the University, but since 2005, it has been the a cappella arrangement consisting of five mixed voices and vocal percussions. 例文帳に追加

2004年度までは同大学グリークラブによる伴奏なしの男声合唱のものが収録されていたが、2005年度からアカペラで混声5人とボイスパーカッションによるアレンジで収録されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

And on their return Patrasche would shake himself free of his harness with a bay of glee, and Nello would recount with pride the doings of the day; 例文帳に追加

そして、家に帰り着くと、パトラッシュは喜びの雄たけびをあげながら引き綱を振りほどきますし、ネロは誇らしげにその日のできことをジェハンじいさんに話したのでした。 - Ouida『フランダースの犬』

例文

While it was recorded by the glee club of Doshisha University, a men's chorus group, without any background music until 2004, it was recorded as mixed chorus arrangement of five people in chapel with vocal percussion from 2005, and it was also recorded in an orchestra version with the Doshisha symphony orchestra. 例文帳に追加

2004年度までは同大学グリークラブによる伴奏なしの男声合唱のものが収録されていたが、2005年度からアカペラで混声5人とボイスパーカッションによるアレンジで収録されている他、同志社交響楽団によるオーケストラver.も収録されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS