jollyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 57件
You should jolly well help him. 例文帳に追加
確かに彼を助けねばなるまい. - 研究社 新英和中辞典
He is a pleasant man―a jolly fellow. 例文帳に追加
愉快な人だ、愉快な男だ - 斎藤和英大辞典
jolly old Saint Nick 例文帳に追加
陽気なおじいさん聖ニック - 日本語WordNet
a personal characteristic of being wise and jolly 例文帳に追加
賢いことと愚かなこと - EDR日英対訳辞書
THE JOLLY-BOAT'S LAST TRIP............................. 89 例文帳に追加
小型ボートの最後の航行 - Robert Louis Stevenson『宝島』
25. I STRIKE THE JOLLY ROGER................................127 例文帳に追加
25 僕が海賊旗を引き下ろす - Robert Louis Stevenson『宝島』
feeling jolly and jovial and full of good humor 例文帳に追加
陽気、快活でユーモアに富んだ感情 - 日本語WordNet
Never had the crew seen so jolly and dexterous a fellow. 例文帳に追加
彼は乗組員たちにない愉快さと器用さを持っていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
17 Narrative Continued by the Doctor: The Jolly-boat's Last Trip 例文帳に追加
17 先生による続きの物語:小型ボートの最後の航行 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Soon after, the jolly-boat shoved off 例文帳に追加
その直後、小型ボートは出発し岸に着いた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"A jolly old sow once lived in a sty, Three little piggies had she," 例文帳に追加
「おお、愛しのアウグスティン、もう何にもない、ない、ない」 - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
"A jolly old sow once lived in a sty, Three little piggies had she," 例文帳に追加
「おお、愛しのアウグスティン、もう何にもない、ない、ない」 - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
"A jolly old sow once lived in a sty,Three little piggies has she," 例文帳に追加
「おお、愛しのアウグスティン、もう何にもない、ない、ない」 - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
but took their fling, like jolly companions every one." 例文帳に追加
ともかく、やつらは好き勝手やったもんさ、みんなが陽気に仲良くな」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and with no time lost returned to the shore and jumped on board the jolly-boat. 例文帳に追加
もはや一刻の猶予もなく岸へ引き返すと、小型ボートに飛び乗った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
--the poor jolly-boat, I afterwards discovered. 例文帳に追加
それは後でわかったのだが、先生たちが乗ってきたボートだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Right up there is our line for the Pole Star and the jolly dollars. 例文帳に追加
ここをまっすぐのばすと、北極星とお宝があるって具合だな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
He's a jolly fine decent fellow, if you ask me, and no damn nonsense about him. 例文帳に追加
彼はきちんとして、まったくいいやつだ、お尋ねとあればね、それにとんでもないばかげた話もないし。 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
By this time, tumbling things in as they came, we had the jolly-boat loaded as much as we dared. 例文帳に追加
この時までには、手あたりしだい物を投げ込んで、小型ボートに積めるだけのものは積みこんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
but, sure enough, there was the Jolly Roger--the black flag of piracy --flying from her peak. 例文帳に追加
ただ間違いなく、その上にたなびいていたのは海賊旗、真っ黒な海賊の旗だった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"and cook a large rich cake of a jolly thickness with green sugar on it. 例文帳に追加
「みどりの砂糖をたっぷりかけた、十分にボリュームのある大きなクリームたっぷりのケーキを作るんだ。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Waiting was a strain, and it was decided that Hunter and I should go ashore with the jolly-boat in quest of information. 例文帳に追加
待っていることには耐えられないので、ハンターと私は小型のボートで情報を集めに上陸することにした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
With all this in our minds, we waded ashore as fast as we could, leaving behind us the poor jolly-boat and a good half of all our powder and provisions. 例文帳に追加
こんなことを考えながら、ボートを捨て、火薬と食料の半分あまりはそのままほって置いて、われわれはできるかぎり急いで岸まで歩いた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"Why, in a place like this, where nobody puts in but gen'lemen of fortune, Silver would fly the Jolly Roger, you don't make no doubt of that. 例文帳に追加
「成金以外には誰も来ないようなこんな場所だし、シルバーだったら海賊旗を立てることだろうよ、味方に間違いねぇよ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
because Peter had such a jolly new way of feeding them? 例文帳に追加
というのもピーターは、いままでみたこともなかったような本当に楽しい方法でご飯を食べさせてくれたからです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |