「look」に関連した英語例文の一覧 - Weblio英語例文検索

英和辞典・和英辞典 - Weblio辞書 英語例文
小ウィンドウ




lookの変化形を含む例文一覧

lookingを含む例文  lookedを含む例文  looksを含む例文

「look」を含む例文一覧

該当件数 : 6140



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 122 123 次へ>

`Look, look!'

「見て、見て!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Look!

見よ - 斎藤和英大辞典

"Look!"

「見ろ!」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"Look!"

「ほら!」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

Look!

見よや - 斎藤和英大辞典

look at

見る - 日本語WordNet

"Look!"

「見てよ! - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

take a look at…

…を見る. - 研究社 新英和中辞典

a sideward look

横目. - 研究社 新英和中辞典

Look you!

いいかい!. - 研究社 新英和中辞典

look down

見下ろす. - 研究社 新英和中辞典

look about

見回す. - 研究社 新英和中辞典

Look here!

ちょっと. - 研究社 新和英中辞典

Look out!

危ない! - 研究社 新和英中辞典

Look there!

あれ見ろ - 斎藤和英大辞典

Look here!

これ見ろ - 斎藤和英大辞典

Look here!

おいこれ - 斎藤和英大辞典

Look out!

ご用心(!) - 斎藤和英大辞典

a look

表情 - EDR日英対訳辞書

look

顔つき - EDR日英対訳辞書

Look out!

危ない! - Tanaka Corpus

"Oh, look at it, Tony!

「見て! - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

"Look here,

「これを。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Look here, now;

見ろよ、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Look at me!"

「みてよ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Look, look! Over there!

あらあら, あそこをご覧. - 研究社 新和英中辞典

You look similar!

似合ってるよ! - Weblio Email例文集

Look over here

こっちを見て - Weblio Email例文集

Please look

みてください - Weblio Email例文集

Please take a look.

見てください - Weblio Email例文集

look for a job

職を探す. - 研究社 新英和中辞典

a suspicious glance [look]

疑いの目. - 研究社 新英和中辞典

sneak a look at…

…を盗み見る. - 研究社 新英和中辞典

a searching look

鋭い目つき. - 研究社 新英和中辞典

a resentful look

怒った顔. - 研究社 新英和中辞典

look for a place

職を探す. - 研究社 新英和中辞典

a military look

軍人風. - 研究社 新英和中辞典

Look here!

おい!, これ! いいか! - 研究社 新英和中辞典

the look of the sky

空模様. - 研究社 新英和中辞典

my look‐alike

私に似た人. - 研究社 新英和中辞典

look after one's own interests

私利を図る. - 研究社 新英和中辞典

an inquiring look

不審顔. - 研究社 新英和中辞典

have a look at…

…を(ひと目)見る. - 研究社 新英和中辞典

look forward

前方を見る. - 研究社 新英和中辞典

a forbidding look

怖い顔. - 研究社 新英和中辞典

look blue

ふさいでいる. - 研究社 新英和中辞典

look below

下の方を見る. - 研究社 新英和中辞典

look before and after

前後を見る. - 研究社 新英和中辞典

look back

振り返る. - 研究社 新英和中辞典

look awry

横目で見る. - 研究社 新英和中辞典

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 122 123 次へ>




テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   

法人向けの高品質な翻訳サービス

モバイル
モバイル版のWeblioは、下記のURLからアクセスしてください。
http://m.weblio.jp/


  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2013 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2013 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License

  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2013 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.

  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.

  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編

  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。

  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。

  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。

  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.

  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder

  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

©2013 Weblio RSS