scoundrelを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 44件
He is a knave―a rogue―a rascal―a scoundrel―a villain―a blackguard―a bad lot. 例文帳に追加
あれは悪い奴だ - 斎藤和英大辞典
person with negative evaluation (person who is unprincipled; ruffian, scoundrel, rascal) 例文帳に追加
ならずもの - EDR日英対訳辞書
a characteristic of being a scoundrel 例文帳に追加
無頼漢である属性 - EDR日英対訳辞書
"There's a cold-blooded scoundrel!" 例文帳に追加
「血も涙もない悪党!」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
He is a thorough scoundrel―an out-and-out rascal. 例文帳に追加
彼は徹頭徹尾悪漢だ - 斎藤和英大辞典
a deceitful and unreliable scoundrel 例文帳に追加
欺瞞的で信頼性の低い悪党 - 日本語WordNet
Your words are not worthy of the scoundrel that you are. 例文帳に追加
お前は悪党らしくないことを言うじゃないか - 斎藤和英大辞典
The trouble is,―The mischief of it is,―that we have to do with a notorious scoundrel. 例文帳に追加
困ったことには相手は有名な悪党だ - 斎藤和英大辞典
A scoundrel robbed him of his purse―eased him of his purse―relieved him of his purse. 例文帳に追加
彼は悪者に財布を巻き上げられた - 斎藤和英大辞典
As we have to deal with a notorious scoundrel, I must pocket the insult as best I may. 例文帳に追加
相手が名代の代物だからどんな無理を言われても泣き寝入りにするよりほかは無い - 斎藤和英大辞典
The only drawback is that there is no law, I fear, that can touch the scoundrel." 例文帳に追加
唯一の障害は法律がないので悪党に手を出せないんじゃないかと思うんだ。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
"that if you keep on drinking rum, the world will soon be quit of a very dirty scoundrel!" 例文帳に追加
もしラムを飲みつづけるんなら、この世からまもなくとても薄汚れた悪党が一人消えていくとな!」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"It is very careless of mother," said that young scoundrel John, "not to be here when we come back." 例文帳に追加
「お母さんはうかつだな、ぼくらが帰ってきたのにいないなんて」この小悪党のジョンは言いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
The sums are the scoundrel's share, and where he feared an ambiguity, you see he added something clearer. 例文帳に追加
金額があの悪いやつの取り分で、あいまいかもしれないと思ったところに、あんたも見たようにはっきりと書き加えているんですな、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Like the Akamatsu clan, the Nawa clan called themselves the descendants of Masakane of Murakami-Genji (Minamoto clan), but it is said that Nagatoshi was the largest shipping agent (adapted from "Zenso Nikki" (diary of the zen priest)), or that he was samurai called a scoundrel. 例文帳に追加
名和氏は赤松氏と同じく村上源氏雅兼流を自称しているが、長年は大海運業者だったとする説(『禅僧日記』より)、悪党と呼ばれた武士であったとする説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |