1016万例文収録!

「the mighty」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > the mightyに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

the mightyの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 74



例文

Thou mighty Goddess of the Shrine 例文帳に追加

 我世を守れ - 斎藤和英大辞典

He is skilled in the arts of war and peacemighty in war and in peacegreat in council and in warapt at pen and sword. 例文帳に追加

文武両道に長ず - 斎藤和英大辞典

His Majesty the Emperor, mighty in war and in peacewise in council and in war. 例文帳に追加

叡聖文武なる天皇陛下 - 斎藤和英大辞典

He silenced the mighty array of learned doctors. 例文帳に追加

堂々たる博士連を沈黙さした - 斎藤和英大辞典

例文

His Majesty the Emperor, mighty in war and peace. 例文帳に追加

叡聖文武なる天皇陛下 - 斎藤和英大辞典


例文

The dawn reveals a mighty host drawn up around their standard. 例文帳に追加

暁見千兵擁大牙 - 斎藤和英大辞典

the baby is mighty cute 例文帳に追加

赤ちゃんは非常にかわいい - 日本語WordNet

the mighty logger Paul Bunyan 例文帳に追加

力強いきこりのポール・バニヤン - 日本語WordNet

So the word of the Lord was growing and becoming mighty. 例文帳に追加

こうして,主の言葉はさらに増し加わっていった。 - 電網聖書『使徒行伝 19:20』

例文

The country developed into a mighty superpower 例文帳に追加

強力な超大国に発展した国 - 日本語WordNet

例文

he took the manuscript in both hands and gave it a mighty tear 例文帳に追加

彼は原稿を両手に取り、力いっぱい引き裂いた - 日本語WordNet

A reed before the wind lives on, while mighty oaks do fall.例文帳に追加

嵐の前にアシは生き延びるが、強い樫の木は倒れる - 英語ことわざ教訓辞典

At this time, a battle with the Takeda army developed to a mighty one. 例文帳に追加

このとき、武田軍と大決戦に及んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

and all the other beasts roared with a mighty roar: 例文帳に追加

そして他の獣たちもすさまじい声をあげました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

and with a mighty oath, the voice of Silver cried, 例文帳に追加

そして悪態とともに、シルバーの声が響き渡った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The two mighty powers, which domineered over the world by their military power, have been wiped off the face of the earth. 例文帳に追加

武力をもって世界を圧した二大国は地上にその影を絶った - 斎藤和英大辞典

The two mighty powers, which dominated over the world by military power, have been wiped out of existence. 例文帳に追加

武力を以て世を圧したる二大国も地上にその影をとどめず - 斎藤和英大辞典

Nanyo Chosei Ron (A talk about the mighty expedition to the South Seas)/Written by Manjiro INAGAKI Hidemasa YASUI, May 1893. 例文帳に追加

南洋長征談/稲垣満次郎著安井秀真,明26.5 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

And the greatness of the mighty master still rests upon Antwerp, 例文帳に追加

この傑出した巨匠の偉力は今でもアントワープの町に残っています。 - Ouida『フランダースの犬』

The conversation was interrupted by a mighty cry which rang through the silent house 例文帳に追加

会話は屋敷中に響き渡った大きな悲鳴によって中断された。 - Ambrose Bierce『男と蛇』

Or rather, it is this struggle with adversity that makes the mighty man. 例文帳に追加

というよりもむしろこの逆境と奮闘するのが丈夫を作るのだ - 斎藤和英大辞典

'He was traversing the scorching sands of a mighty desert, barefoot and alone. 例文帳に追加

男は広大で焼けつくような砂漠を靴もなく連れもなく旅していた。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

Silver was the captain, and a mighty rebellious crew he had of it. 例文帳に追加

シルバーが船長で、反乱をおこす頑強な船員たちを掌握していた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The two mighty Powers, which dominated over the world by military power, have been wiped off the face of the earth. 例文帳に追加

武力をもって世を圧したる二大強国も今や地上にその影をとどめず - 斎藤和英大辞典

The two mighty powers, which domineered over the world by their military power, have been wiped out of existence. 例文帳に追加

武力をもって世界を圧したる二大国は今や地上にその影を絶つ - 斎藤和英大辞典

The two mighty powers, which domineered over the world by their military power, have vanished off the face of the earth―been wiped off the face of the earth. 例文帳に追加

武力をもって世を圧したる二大国は今や地上にその跡を留めず - 斎藤和英大辞典

Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. He was mighty in his words and works. 例文帳に追加

モーセはエジプト人のあらゆる知恵を教え込まれました。彼は言葉にも業にも強力な者でした。 - 電網聖書『使徒行伝 7:22』

Napoleon III was an echo of the mighty Emperor but an infinitely better man 例文帳に追加

ナポレオン三世は、強力な皇帝の反響が大きかったが、非常に優れた人物だった - 日本語WordNet

Negoro-ji Temple; it was well-known for its mighty harquebus corps including Kazunaga TSUDA, the founder of Tsuda school of gunnery. 例文帳に追加

根来寺・・・津田流砲術の開祖・津田算長をはじめ、強力な火縄銃隊で知られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was a popular movie star called "Mighty Guy" in the 1950's and started playing golf in those days. 例文帳に追加

彼は1950年代に「マイトガイ」と呼ばれた人気映画スターで,そのころゴルフを始めた。 - 浜島書店 Catch a Wave

through this she can see half Rome, as far as the mighty cupola of St. Peter's. 例文帳に追加

そこからはローマ半景が一望でき、聖ペテロ教会のすばらしい丸屋根もみることができます」 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

- my brain reeled as I saw the mighty walls rushing asunder 例文帳に追加

——巨大な壁が真っ二つに崩れ落ちるのを見たとき、私の頭はぐらぐらとした。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride. 例文帳に追加

さて、ジェームズ・ディリンガム・ヤング家には、誇るべき二つのものがありました。 - O. Henry『賢者の贈り物』

Let us therefore humble ourselves under the mighty hand of God in all temptation and trouble, 例文帳に追加

どんな試みと誘惑の中にあっても、神さまの御手の中で魂を謙遜にしましょう。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

The story of the mighty Kyusyu expedition by Emperor Keiko, the story on Chikugo suppression by Empress Jingu were plagiarized from the history books of the Kyushu dynasty. 例文帳に追加

景行天皇の九州大遠征説話や神功皇后の筑後平定説話などは九州王朝の史書からの盗用である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

and through the muffle and smother of these fallen clouds, the procession of the town's life was still rolling in through the great arteries with a sound as of a mighty wind. 例文帳に追加

その覆いや低くたちこめた霧を通じて、街の息吹がまだ大風のようなうなりをあげて街の大通りを行き来していた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Getting angry at the attitude of Nyudo who still doubts, Hangaku breaks down the gate with her characteristic mighty strength and has her husband enter the mansion. 例文帳に追加

なおも疑う入道側の態度に怒った板額は持ち前の怪力で門を打ち破り、夫を中に入れる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Nevertheless the bird was determined to save him if she could, and by one last mighty effort she propelled the nest against the rock. 例文帳に追加

それにもかからわず、ネバーバードはできうる限りピーターを救おうと心に決めていたので、最後の力をふりしぼって巣を岩の方へおし進めました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. 例文帳に追加

突然,激しい風が吹きつけるような音が天から起こり,彼らが座っていた家全体を満たした。 - 電網聖書『使徒行伝 2:2』

quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, grew mighty in war, and caused foreign armies to flee. 例文帳に追加

火の力を消し,剣の刃から逃れ,弱かったのに強い者とされ,戦いにおいて強力な者となり,異国の軍勢を敗退させました。 - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 11:34』

The "Heike monogatari" depicts the fierce fighting of three mighty warrior-monks on Yorimasa's side, GOCHIIN no Tajima, Akihide JOMYO, and Priest Ichirai. 例文帳に追加

『平家物語』には、頼政方の五智院但馬や浄妙明秀、一来法師といった強力の僧兵たちの奮戦が描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Tametomo carried a sword that was over one meter long as well as a mighty bow which is said to have taken five men to string; he stationed himself to hold the gate facing Nishigawara. 例文帳に追加

為朝は三尺五寸の太刀を差し、五人張りの強弓を持って西河原面の門を守った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Tadatsune behaved outrageously with backing of the mighty military power and it is said he did not pay his taxes and disobeyed kokushi (provincial governor). 例文帳に追加

忠常は強大な武力を背景に傍若無人に振る舞い、国司の命に従わず租税も納めなかったとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide a spiral pile capable of obtaining mighty strength while constituting a spiral vane of a relatively thin steel plate and increasing bearing capacity of the spiral pile.例文帳に追加

比較的薄い鋼板でラセン翼を構成しながらも、大きな強度が得られるようにし、更に、ラセン杭の支持力を増大させる。 - 特許庁

a mighty instrument of progress and civilization, thrown across the desert, and destined to link together cities and towns which do not yet exist. 例文帳に追加

大幹線は、進歩と文明化を促す手段として、未開の原野を進み、その時点ではいまだ存在しなかった市や町を互いにつなぐものと期待された。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

which in sooth tarried not for his full coming, but fell down at hisfeet upon the silver floor, with a mighty great and terrible ringingsound." 例文帳に追加

楯はまことに彼の来たり取るを待たずして、そが足もとの白銀の床の上に、いとも大いなる恐ろしく鳴りひびく音をたてて落ち来たりぬ」 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

and not dwell in it himself, but summon to it, as to a home, all men young and poor and friendless, but of the will to do mighty things; 例文帳に追加

でも、自分で住むのではなくて、何か立派なことをしたいと思っている、貧しくて友人のない若者たちを呼び寄せて住まわせてあげるんだ。 - Ouida『フランダースの犬』

and Telemachus was still a baby, when war arose, so great and mighty and marvellous as had never been known in the world. 例文帳に追加

テーレマコスがまだ赤ん坊だったとき、前代未聞の大きな、ものすごい、驚くような戦争が起こったんだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; 例文帳に追加

ですから,神の強力なみ手のもとで自分を低くしなさい。その方がやがてあなた方を高くしてくださるためです。 - 電網聖書『ペトロの第一の手紙 5:6』

例文

Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus. He was mighty in the Scriptures. 例文帳に追加

さて,アポロスという名のユダヤ人で,アレクサンドリア生まれの雄弁な人がエフェソスからやって来た。彼は聖書に強かった。 - 電網聖書『使徒行伝 18:24』

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS