意味 | 例文 (999件) |
two or threeの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2074件
We are man and wife for two or three existences. 例文帳に追加
二世も三世も夫婦 - 斎藤和英大辞典
They have only two or three hundred students―not more than two or three hundred students. 例文帳に追加
生徒は二三百ほか無い - 斎藤和英大辞典
There are not more than two or three. 例文帳に追加
僅々二つ三つしか無い - 斎藤和英大辞典
A good horse costs two or three hundred yen 例文帳に追加
良い馬は二三百円はする - 斎藤和英大辞典
One must give two or three hundred yen for a good horse. 例文帳に追加
良い馬は二三百円はする - 斎藤和英大辞典
I should have won in two or three moves. 例文帳に追加
もう二三手で勝つところだった - 斎藤和英大辞典
The coat has been in and out two or three times. 例文帳に追加
この上衣は二三度裏返した - 斎藤和英大辞典
There are only two or three―not more than two or three. 例文帳に追加
わずかに二つ三つしかない - 斎藤和英大辞典
It will get better in two or three days.例文帳に追加
2、3日もすればよくなるよ。 - Tatoeba例文
I've got two or three appointments in the afternoon.例文帳に追加
午後に2,3約束がある - Eゲイト英和辞典
I go to the city office two or three times a year.例文帳に追加
年に2,3回市役所へ行く - Eゲイト英和辞典
I applied an ointment to it for two or three months.例文帳に追加
2、3ヶ月は塗っていました。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
If the portion is small, it is alright to eat two or three servings. 例文帳に追加
少なければ2,3枚食べる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
SEAT OF TWO OR THREE-WHEELED VEHICLE例文帳に追加
二三輪車の着座シート - 特許庁
Nijo daime or two and three-quarters tatami mats size of room in teahouse (a daime is a three-quarter sized tatami mat used for tea ceremony room, a word of yonjo-daime is a tea room arrangement showing a square measure of 2.75-jo in tatami-size) 例文帳に追加
-二畳台目。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |