意味 | 例文 (999件) |
we areの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7769件
We are quits. 例文帳に追加
五分五分だ - 斎藤和英大辞典
We are quits. 例文帳に追加
あいこだ - 斎藤和英大辞典
We are utter strangers 例文帳に追加
赤の他人だ - 斎藤和英大辞典
We are outnumbered 例文帳に追加
多勢に無勢 - 斎藤和英大辞典
Where are we?例文帳に追加
ここどこ? - Tatoeba例文
We are open.例文帳に追加
営業中 - Eゲイト英和辞典
Summer will come before we know where we are. 例文帳に追加
いつか夏になる - 斎藤和英大辞典
Summer will be here before we know where we are. 例文帳に追加
いつしか夏が来る - 斎藤和英大辞典
We are equals. 例文帳に追加
あなたと対等だ。 - Weblio Email例文集
We are strong. 例文帳に追加
私たちは強い。 - Weblio Email例文集
We are pals. 例文帳に追加
私達は仲間だ。 - Weblio Email例文集
We are invincible. 例文帳に追加
私たちは無敵だ。 - Weblio Email例文集
We are free. 例文帳に追加
私たちは暇だ。 - Weblio Email例文集
We are researching.例文帳に追加
研究をしている。 - Weblio Email例文集
We are ready. 例文帳に追加
準備はできた - Weblio Email例文集
We are open. 例文帳に追加
《掲示》 営業中. - 研究社 新英和中辞典
We are outsiders. 例文帳に追加
我々は外様だ. - 研究社 新和英中辞典
We are pinched for room―cramped for space. 例文帳に追加
場面が狭い - 斎藤和英大辞典
We are under way. 例文帳に追加
船が走り出した - 斎藤和英大辞典
We are short of hands―short-handed. 例文帳に追加
手が不足だ - 斎藤和英大辞典
We are the authors. 例文帳に追加
こちらが元祖だ - 斎藤和英大辞典
We are short of hands―short-handed. 例文帳に追加
人手が足らぬ - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |