例文 (999件) |
ごぶじでの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49975件
歌舞伎はご存じですか。例文帳に追加
Do you know kabuki? - Tatoeba例文
歌舞伎はご存じですか。例文帳に追加
Do you know Kabuki? - Tanaka Corpus
5時15分過ぎです例文帳に追加
It's quarter past five. - Eゲイト英和辞典
歌舞伎ってご存知ですか?例文帳に追加
Do you know kabuki? - Tatoeba例文
自分で個人情報保護例文帳に追加
Protecting Your Own Personal Information - 浜島書店 Catch a Wave
我々午後いっぱい浜辺でぶらぶらと時間を過ごした。例文帳に追加
We spent the afternoon fooling around on the beach. - Tatoeba例文
我々午後いっぱい浜辺でぶらぶらと時間を過ごした。例文帳に追加
We spent the afternoon fooling around on the beach. - Tanaka Corpus
伝言で十分だろう.例文帳に追加
A verbal message will suffice. - 研究社 新英和中辞典
あなたはこの人物をご存じですか?例文帳に追加
Are you familiar with this person? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ご自分で演奏されるんですか。例文帳に追加
Do you perform by yourself? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
開庁時間は午前8時30分から午後5時30分まででございます。メールで書く場合 例文帳に追加
The opening hours of the office is from 8:30 a.m. to 5:30 p.m. - Weblio Email例文集
無条件で降伏する例文帳に追加
to surrender at discretion - 斎藤和英大辞典
大丈夫です, ご心配なく.例文帳に追加
I can look after myself. - 研究社 新英和中辞典
あなたはブラウンさんをご存知ですか。例文帳に追加
Do you know Mr. Brown? - Tatoeba例文
鏡で自分の姿を見てごらん。例文帳に追加
Look at yourself in the mirror. - Tatoeba例文
合意条件下で降伏する例文帳に追加
surrender under agreed conditions - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |