題:KCBからの退社
スミス様
11月10日、鈴木証券株式会社への転職に伴い、神奈川中央銀行を退職することとなりました。
私の後任はタロウ・ヤマダです。彼も私と同じ海外営業部で共に2年間働きました。すぐに彼から連絡がいくと思います。
この数年にわたるご支援とご協力に深く感謝いたします。今後ますますのご成功をお祈りいたします。
いつでもご連絡ください。連絡は私個人のメールアドレスtoru@pqw-vn.ne.jpまたは、携帯電話000-0000-0000まで、よろしくお願いします。
ありがとうございます。
トオル・オノ
Subject: Resigning from KCB
Dear Ms. Smith
On November 10th, I will be resigning from the Kanagawa Central Bank as I am moving on to Suzuki Securities Co, Ltd.
My successor will be Taro Yamada. He is also in the Overseas Sales Division and has been working with me for two years. I am sure he will contact you soon.
I'd like to express my deepest appreciation for your help and support during these past years. I hope for your continued success.
Please keep in touch. I can be reached at my personal e-mail address, toru@ pqw-vn.ne.jp or my cell phone, 000-0000-0000.
Thank you again,
Toru Ono
On November 10th, I will be resigning from the Kanagawa Central Bank as I am moving on to Suzuki Securities Co, Ltd.
11月10日、鈴木証券株式会社への転職に伴い、神奈川中央銀行を退職することとなりました。
This is to inform you of my retirement from the Kanagawa Central Bank.
神奈川中央銀行を退職することをお知らせいたします。
My successor will be ~.
私の後任は~です。
~ will be taking my position.
~ が私の後任となります。
I’d like to express my deepest appreciation for your help and support.
ご支援とご協力に深く感謝いたします。
I cannot thank you enough for your support over the past ~ years.
この~年間にわたってのご協力には感謝しきれません。
Please keep in touch.
いつでもご連絡ください。
Take good care of yourself.
ご自愛くださいませ。
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |