題:注文番号6539のキャンセル
顧客サポート係 御中
本日、小麦粉3袋、総量60キロ(注文番号6539)を受け取りました。しかしながら、すべて袋の中の小麦粉は湿気ておりました。品質に大変失望いたしましたので、返品いたしたく思います。
製品がこれほど悪い状態なので、注文はキャンセルするよりほかありません。この手続きを行うにはどのようにしたらよいかお教えください。
よろしくお願いします。
トシオ・マキノ
Subject: Canceling order #6539
Dear Customer Support:
We received three bags of flour, a total of 60kg, today (order #6539). However, we found all of the flour in the bags was damp. We are disappointed with the quality and would like to return them.
Due to such poor condition of the product, canceling the order is unavoidable. Please let us know what we should do in order to carry out the procedure.
Best regards,
Toshio Makino
We are disappointed with the quality.
品質に大変失望いたしました。
We are afraid that ~ is[are]damaged.
残念ながら~は壊れています。
some of the items are broken
いくつかの品が壊れている
We received the wrong product.
間違った製品を受け取りました。
the device doesn’t work properly
装置が正しく作動しない
The color of the item is different from the item we ordered.
当方が注文した品とその品の色が違います。
The item we received is in really bad condition.
当方が受け取りました製品は非常に悪い状態です。
canceling the order is unavoidable
注文はキャンセルするよりほかありません
We need to cancel the order.
注文をキャンセルせざるを得ません。
Please let us know what we should do in order to carry out the procedure.
この手続きを行うにはどのようにしたらよいかお教えください。
Please let us know how to return the order.
どのように返品をするか教えてください。
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |