返品・交換の依頼メールの例文・文例
日本語メール

題:注文番号6539のキャンセル

顧客サポート係 御中

本日、小麦粉3袋、総量60キロ(注文番号6539)を受け取りました。しかしながら、すべて袋の中の小麦粉は湿気ておりました。品質に大変失望いたしましたので、返品いたしたく思います。

製品がこれほど悪い状態なので、注文はキャンセルするよりほかありません。この手続きを行うにはどのようにしたらよいかお教えください。

よろしくお願いします。
トシオ・マキノ

英文対訳メール

Subject: Canceling order #6539

Dear Customer Support:

We received three bags of flour, a total of 60kg, today (order #6539). However, we found all of the flour in the bags was damp. We are disappointed with the quality and would like to return them.

Due to such poor condition of the product, canceling the order is unavoidable. Please let us know what we should do in order to carry out the procedure.

Best regards,
Toshio Makino

メール作成時の英語の言い回し・言い換え表現

We are disappointed with the quality.

品質に大変失望いたしました。

We are afraid that ~ is[are]damaged.

残念ながら~は壊れています。

some of the items are broken

いくつかの品が壊れている

We received the wrong product.

間違った製品を受け取りました。

the device doesn’t work properly

装置が正しく作動しない

The color of the item is different from the item we ordered.

当方が注文した品とその品の色が違います。

The item we received is in really bad condition.

当方が受け取りました製品は非常に悪い状態です。

canceling the order is unavoidable

注文はキャンセルするよりほかありません

We need to cancel the order.

注文をキャンセルせざるを得ません。

Please let us know what we should do in order to carry out the procedure.

この手続きを行うにはどのようにしたらよいかお教えください。

Please let us know how to return the order.

どのように返品をするか教えてください。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS