Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Weblio例文辞書 > "really sorry for the inconvenience bring to you . we have confirmed and refund you the money. if you need anything else ,please feel free to contact us. regards!"の意味・解説
|
意味 |
"really sorry for the inconvenience bring to you . we have confirmed and refund you the money. if you need anything else ,please feel free to contact us. regards!"とは 意味・読み方・使い方
追加できません
(登録数上限)

Weblio例文辞書での「"really sorry for the inconvenience bring to you . we have confirmed and refund you the money. if you need anything else ,please feel free to contact us. regards!"」に類似した例文 |
|
"really sorry for the inconvenience bring to you . we have confirmed and refund you the money. if you need anything else ,please feel free to contact us. regards!"
Your order was shipped today, and the estimated delivery date is April 30. Please keep the package number safe until your order arrives.
Currently the product you mentioned is out of stock. I'm afraid we are not sure when we will be able to ship one to you because we have no idea when it will be in stock again.
We have received a complaint that a customer was in trouble because the product had not been delivered yet. Right now, we are waiting for the delivery company to report the current situation.
Under certain circumstances, there are times when we cannot have products ready in time, and there are also products we cannot accept. Please be understanding of this beforehand.
I sent you an application form by post. Please fill in and return it by post or fax.
We’re going all out to show you that we truly appreciate your patronage—stop by and take advantage of all the savings!
"Free postage for every purchase over 1,500 yen" is applied to a purchase over 1,500 yen excluding tax.
The earliest shipment can be arranged in June. If you cannot wait until then, please go ahead with cancellation procedures.
Now that our company is marketing some products online, it has become increasingly necessary to review our distribution practices.
If you are happy with the contents of the agreement, please sign a copy that you are going to send us and return it to us by mail?
I don't mean to trouble you, but we can't understand the payment conditions very well. I hope you can explain it to us.
We decided not to charge you the cost of initialization because this is the first time you buy our product.
As far as I can see, this is the only revision that needs to be made to conclude the agreement, and hereby request that you send us a new contract with the correct delivery deadline.
Please be kindly resend the statement of delivery to us. We are afraid that you might have forgotten to send one during the shuffle.
Because this is such a highly technical subject, I would like to point out in advance the likelihood that some of what I'm about to say may include information that is incorrect.
I checked my order status this morning and found the product was already returned. Could you send it again, please?
As a service to our customers, we offer free shipping and/or quantity discounts depending on the size of the order.
This would most likely indicate creating a route leading straight from us, the producer, to retailers, so that our products can be sold at prices closer to those we offer online.
Due to the prolonged recession, we are under pressure to make some significant managerial decisions regarding whether to withdraw from unprofitable areas and whether to reform our business model that we have had since our establishment.
He also said, "I'm sorry that I cannot go to my office to work. There are many things that I want to do, such as designing a new instrument. Frankly speaking, I want to return to my research soon."
To say "There is a tide" is better than saying "Buy (or sell) now and you'll cover expenses for the whole year, but if you fail to act right away, you may regret it the rest of your life."
I'm afraid I can't see you because I am awfully busy just at the moment [we're having some family trouble now (家庭に困ったことがあって)].
「あのレストランには9,000円のAコースと6,000円のBコースという2つのメニューがあったんだけど、最近あらたに20,000円のSコースを始めたんだ」「そのレストランの経営者は“アンカリング”というマーケティング手法を完全に理解しているね」
"The restaurant provided two set menus; Menu A at 9,000 yen and Menu B at 6,000 yen. In addition, they recently started a new Menu S at 20,000 yen.""The manager of the restaurant completely understands the marketing method called 'anchoring'."
"Your work has been causing a lot of complaints from customers; I'm ordering you to leave immediately." "Oh, up yours! I didn't want to work here in the first place."
"I can't possibly believe my daughter is dead. I want to know all about it if it's true. What has the Foreign Ministry done about the incident since it became obvious 12 years ago?"
She said, "I'm doing well on schedule. My condition now is no worse than it was at my previous six championships. My aim is clear: I want to win my seventh title."
I know how busy you must be, but I need your answer to my last mail before I can proceed with the project. Can you take a moment and write me back?
I also need a trip report from you, but that can come later; judging from your current circumstances, I’d be willing to wait until the first week of next month.
意味 |
ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |


![]() | 「"really sorry for the inconvenience bring to you . we have confirmed and refund you the money. if you need anything else ,please feel free to contact us. regards!"」のお隣キーワード |
"rapid, net zero and business-as-usual."
"really sorry for the inconvenience bring to you . we have confirmed and refund you the money. if you need anything else ,please feel free to contact us. regards!"
weblioのその他のサービス
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |