小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

英和・和英辞典で「ある物を渡したい」に一致する見出し語は見つかりませんでしたが、
下記にお探しの言葉があるかもしれません。

「ある物を渡したい」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 52



例文

受取人のみに渡したい重要な品を届ける際に、荷受人が指定した受取人であることを認証することを簡単かつ確実に行い、確実に品を受取人に配達すること。例文帳に追加

To surely deliver an article to a receiver, by easily and surely authenticating that a cargo receiver is the designated receiver, when delivering an important article desired to be delivered only to the receiver. - 特許庁

搬送対象の受け渡しを行う為の操作や機構を単純化することが可能であり、しかも搬送時に搬送対象にかかる衝撃を緩和できる搬送装置を提供するものである例文帳に追加

To provide a conveyer capable of simplifying an operation and a mechanism for transferring a conveying object, and capable of moderating an impact applied to the conveying object at the time of conveyance. - 特許庁

第五条の六 第一種監視化学質の製造の事業を営む者、業として第一種監視化学質を使用する者その他の業として第一種監視化学質を取り扱う者(以下「第一種監視化学質取扱事業者」という。)は、第一種監視化学質を他の事業者に対し譲渡し、又は提供するときは、その譲渡し、又は提供する相手方に対し、当該第一種監視化学質の名称及びその譲渡し、又は提供するものが第一種監視化学質である旨の情報を提供するよう努めなければならない。例文帳に追加

Article 5-6 Where a person who operating the business of manufacturing a Chemical Substance subject to Type I Monitoring, a person using a Chemical Substance subject to Type I Monitoring as his/her business and any other person handling a Chemical Substance subject to Type I Monitoring as his/her business (hereinafter collectively referred to as a "business operator handling a Chemical Substance subject to Type I Monitoring") transfers or provides a Chemical Substance subject to Type I Monitoring to another business operator, he/she shall endeavor to provide information to the other party to whom he/she makes the transfer or provision to the effect that the name of said Chemical Substance subject to Type I Monitoring and the substance to be transferred or provided is a Chemical Substance subject to Type I Monitoring.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

出品が容易に代替品を市場で調達できない特定の場合には、売主は欠陥のある商品をそのまま引き渡しても引渡義務を履行したことになる。例文帳に追加

If the goods on exhibit are special and cannot easily be easily replaced by other goods in the market, the seller is deemed to have fulfilled its delivery duty even if the seller delivers such "as-is" defective products.発音を聞く  - 経済産業省

地中構造の枠体の内周壁に支持軸を掛け渡し、この支持軸に落下防止用中蓋を着脱可能に取りつけた地中構造の落下防止用中蓋取付装置である例文帳に追加

In this mounting device for the drop preventing inner lid in the underground structure, the supporting shafts are arranged across in the inner circumference wall of the frame body of the underground structure, and the drop preventing inner lid is installed to the supporting shafts removably. - 特許庁

同年末、北朝は『建武式目』を発布して武家政権の成立を宣言するが、後醍醐は京都を脱出して吉野に逃れ、北朝方に渡した神器は贋あると宣言し、吉野朝廷を成立させて対抗する。例文帳に追加

Towards the end of that year (old calendar), the Northern Court issued the "Kenmu Code" and declared the establishment of a samurai government but Godaigo escaped Kyoto to hide in Yoshino and claimed that the Sacred Treasures he gave to the Northern Court were fake and rebelled by establishing the Southern Court.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

昇降プラットホームを折り畳んで床下に格納可能とする構成の場合に、昇降プラットホームを傾斜させて、車両荷台とこれに対して高低差のある構造間を連絡する渡し板として機能させる。例文帳に追加

To provide an under-floor storage type elevating device which, when configured to be storable by folding an elevating platform, tilts the elevating platform and makes it function as a bridge board for connecting between a vehicle loading platform and a structure having a height difference with the loading platform. - 特許庁

室内に管理者が不在である場合でも、訪問者の入室管理や訪問者に対する品の受け渡しをセキュリティを確保しつつ実現できるドアホンシステムを提供する。例文帳に追加

To provide a doorphone system capable of realizing room entrance management of a visitor and reception/delivery of an article from/to the visitor, while securing security, even when a manager does not stay in a room. - 特許庁

本発明に係る動飼育施設1は、飼育領域2の周縁に沿って8本の支柱3a〜3hを立設し、該支柱間に防護体4a〜4gをそれぞれ架け渡しある例文帳に追加

The animal-breeding facilities 1 include eight props 3a-3h along the periphery of a breeding region 2 and protective bodies 4a-4g each stretching over between the props. - 特許庁

天井走行車に対する載置台の位置がずれている場合でも品の仮置きができ、また、その位置調整を容易にすると共に、品受け台への品の受け渡しデータを簡単に得ることができる天井走行車システムを提供することにある例文帳に追加

To provide an overhead vehicle system capable of temporarily placing an article even if a mounting table is shifted in position from an overhead vehicle, easily adjusting the position, and simply obtaining transfer data of the article to an article receiving table. - 特許庁

本発明は、例えば、クリーンルーム若しくは実験動等の動飼育施設等に設けられる感染防止用の受け渡し装置であるパスボックス装置に関し、殺菌処理する箱体の殺菌処理時間を短縮させることが課題である例文帳に追加

To provide a pass box device as an infection preventive delivering device provided in, for example, a clean room and an animal breeding facility for laboratory animals which can shorten the sterilizing time of a sterilizing box. - 特許庁

索条55を介した引張力で昇降6,53を昇降させる昇降手段30を走行機体2に装備してある作業機の落下防止構造において、予備の索条77を、索条55と並列に昇降手段30と昇降6,53とにわたって掛け渡した。例文帳に追加

This dropping-preventing structure of the working machine on whose travel machine frame 2 a lifting or lowering 30 for lifting or lowering a member 6, 53 to lifted or lowered with pulling forces through a cable 55 is characterized by spanning an auxiliary cable 77 between the lifting or lowering 30 and the member 6, 53 in parallel to the cable 55. - 特許庁

そして、水面下の流下範囲1a外までこの結構部材11を沈設して杭体10A,10A間を連結し、杭体10A,10B,・・・上に桁部材12を架け渡して形成する水上構造9の構築方法であることを特徴とする。例文帳に追加

Then the connecting members 11 are settled down to a depth that is out of the flow-down range 1a below a water surface, and the piles 10A, 10A are connected together, followed by erecting girder members 12 over the piles 10A, 10B, etc., to thereby form the on-water structure 9. - 特許庁

第1建ユニット2と、この第1建ユニット2から離れた位置に立設された2本の支柱またはフレーム4とを備えた下階構造(1階)と、第1建ユニット2と2本の支柱またはフレーム4との上に架け渡した第2建ユニット5を備えた上階構造(2階)とからなるユニット建Hである例文帳に追加

This unit building H comprises a first building unit 2; a lower floor structure (the first floor) provided with two posts or a frame 4 erected in a position separated from the first building unit 2; and an upper floor structure (the second floor) provided with a second building unit 5 laid on the first building unit 2 and the two posts or frame 4. - 特許庁

ユーザーが店頭で対価を支払って媒体を介して情報財の引渡しを受けた場合、契約当事者の合理的意思解釈として、①情報財の複製の売買契約と解される場合と、②販売店がユーザーに対してライセンス契約を締結することができる地位及び媒体・マニュアル等の有体を引き渡すことを内容とする契約(以下「提供契約」という。)と解される場合がある例文帳に追加

When the user takes possession of information property by paying consideration to the store, the intention of the parties is reasonably interpreted to conclude either (i) a sales agreement for a reproduction of the information property; or (ii) an agreement by which the store assigns to the user the opportunity to consenting to the license agreement and by which the store delivers tangible objects such as the medium and manuals to the user ("Primary Agreement").発音を聞く  - 経済産業省

平行配置された一対の無端ベルト1,1相互間に選果Rのホルダ2を掛け渡してあり、ホルダ2の無端ベルト1への取り付け又は固定の位置を一対の無端ベルトのベルト長手方向と直交する仮想直線L1,L2上に設定してある例文帳に追加

The holder 2 for sorted fruits R is stretched between a pair of endless belts 1 and 1 arranged in parallel with each other, and fitting/fixing position of the holder 2 to the endless belt is set on the virtual straight lines L1 and L2 crossing the longitudinal direction of the pair of endless belts. - 特許庁

吸着機構部15a、15bによって、軽量体である光ディスク20を吸着保持し、この光ディスク20の引き渡し時、ディスクリジェクトカップ14による機械的な加圧によって、光ディスク20を吸着機構部15a、15bから引き離す。例文帳に追加

The optical disk 20 of the lightweight article is sucked and held by suction mechanism units 15a and 15b, and the optical disk 20 is detached from the suction mechanism units 15a and 15b by the mechanical pressure by a disk reject cup 14 when delivering this optical disk 20. - 特許庁

搬送対象の搬送及び受け渡しを行う搬送装置であって、搬送対象を収納する搬送用コンテナ1と、前記搬送用コンテナ1ごと搬送対象の搬送及び受け渡しを行う搬送手段2と、前記搬送用コンテナ1に設けられ、移動可能に、或いは振動を減衰しつつ移動可能に前記搬送用コンテナを支持する支持機構3と、前記搬送手段2に設けられた前記搬送用コンテナ1の駆動機構4と、を有することを特徴とする搬送装置。例文帳に追加

The conveyer for conveying and transferring the conveying object includes a conveying container 1 for storing the conveying object, a conveying means 2 for conveying and transferring the conveying object inclusive of the conveying container 1, a support mechanism 3 provided in the conveying container 1, and supporting the conveying container 1 movably, or movably while damping vibration, and a drive mechanism 4 for the conveying container 1 provided in the conveying means 2. - 特許庁

第二十四条 半導体集積回路(半導体集積回路を組み込んだ品を含む。以下この条において同じ。)の引渡しを受けた時において、当該半導体集積回路が他人の回路配置利用権又は専用利用権に係る登録回路配置を模倣した回路配置を用いて製造されたものであること(以下「模倣の事実」という。)を知らず、かつ、知らないことにつき過失がない者(以下「善意者」という。)が業として当該半導体集積回路を譲渡し、貸し渡し、譲渡若しくは貸渡しのために展示し、又は輸入する行為は、当該回路配置利用権又は専用利用権を侵害する行為でないものとみなす。例文帳に追加

Article 24 (1) Any act of transferring, leasing, displaying for the purpose of transfer or leasing, or importing semiconductor integrated circuits (including articles incorporating the semiconductor integrated circuits as a part thereof; hereinafter the same shall apply in this Article) performed in the course of trade by a person who was unaware that, and was not at fault in that he/she was unaware that, said semiconductor integrated circuits were manufactured utilizing a layout-design imitating the registered layout-design pertaining to another person's layout-design exploitation right or exclusive exploitation right (hereinafter referred to as the "fact of imitation") at the time of the delivery of said semiconductor integrated circuits (hereinafter referred to as a "person in good faith") shall not be deemed to constitute an act of infringement of said layout-design exploitation right or exclusive exploitation right.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十一条 主務大臣は、前条の規定による申出があった場合において、同条に規定する支障の発生を回避することにより特定再資源化等品の適正な引渡しを確保するため特に必要があると認めるときは、当該申出に係る自動車製造業者等に対し、当該申出をしたフロン類回収業者、解体業者又は破砕業者による特定再資源化等品の当該自動車製造業者等への円滑な引渡しを確保するために必要な指定引取場所を設置すべきことを勧告することができる。例文帳に追加

Article 41 The competent minister may recommend that the Vehicle Manufacturers, etc. regarding the report set up a Designated Collection Location required to secure the smooth delivery of the Parts Specified for Recycling, etc. by the Fluorocarbons Recovery Operators, Dismantling Operators or Shredding and Sorting Operators who have made the report to the Vehicle Manufacturers, etc. when he/she has found it particularly necessary in order to secure the appropriate delivery of the Parts Specified for Recycling, etc. by avoiding the obstacles prescribed in the preceding article when a report has been made pursuant to the provisions of the preceding article,.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十七条の二 労働者に危険若しくは健康障害を生ずるおそれのあるで政令で定めるもの又は第五十六条第一項の(以下この条において「通知対象」という。)を譲渡し、又は提供する者は、文書の交付その他厚生労働省令で定める方法により通知対象に関する次の事項(前条第二項に規定する者にあっては、同項に規定する事項を除く。)を、譲渡し、又は提供する相手方に通知しなければならない。ただし、主として一般消費者の生活の用に供される製品として通知対象を譲渡し、又は提供する場合については、この限りでない。例文帳に追加

Article 57-2 (1) A person who is to transfer or provide substances defined by the Cabinet Order among which are liable to cause danger or health impairment to workers, or the substances set forth in the provisions of paragraph (1) of Article 56 (hereinafter referred to as "notifiable substances"), shall notify the party to whom the notifiable substances are to be transferred or provided of the following matters by means of delivering a document or other manner provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (for a person covered under the provision of paragraph (2) of the preceding Article, excluding the matter covered by the same paragraph ); however, this shall not apply in respect to the transfer or provision of notifiable substances intended primarily for ordinary use of general consumers.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十八条 建の賃貸人による第二十六条第一項の通知又は建の賃貸借の解約の申入れは、建の賃貸人及び賃借人(転借人を含む。以下この条において同じ。)が建の使用を必要とする事情のほか、建の賃貸借に関する従前の経過、建の利用状況及び建の現況並びに建の賃貸人が建の明渡しの条件として又は建の明渡しと引換えに建の賃借人に対して財産上の給付をする旨の申出をした場合におけるその申出を考慮して、正当の事由があると認められる場合でなければ、することができない。例文帳に追加

Article 28 The notice on the part of the building lessor set forth in Article 26, paragraph (1) may not be given, and a request to terminate a building lease may not be made, unless it is found, upon consideration of the prior history in relation to the building lease, the conditions of the building's use, the current state of the building and, in cases where the building lessor has offered payment to the building lessee as a condition for surrendering the buildings or in exchange for surrendering the buildings, the consideration of said offer, that there are justifiable grounds for doing so in addition to the circumstances pertaining to the necessity of using the buildings on the part of the building lessor and the lessee (including the sublessee; hereinafter the same shall apply in this Article).発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十七条 国は、指定有害動植の防除のため特に必要があるときは、地方公共団体、農業者又はその組織する団体であつて、第二十四条第五項の告示に係る防除計画に基き防除を行おうとするものに対し、防除に必要な薬剤を譲与し、若しくは時価より低い対価で譲渡し、又は防除用器具を無償で貸し付けることができる。例文帳に追加

Article 27 (1) In the event that it is specifically necessary for the control of the Specified Pests, the national government may dish out, or transfer at a price lower than the market price, chemicals necessary for the control or may lend the Equipment for Control without charge to local governments, agricultural workers or bodies organized by them that intend to implement the control based on the Plan for Control pertaining to the public notice under paragraph 5 of Article 24.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

これに対して、市場から代替品を調達できないか、又はできるとしても、当事者がその商品の個性に着目して取引した場合、すなわち特定の場合には、売主は欠陥のある商品をそのまま引き渡しても引渡義務を履行したことになり、代替品を調達して引き渡す義務はない。例文帳に追加

On the other hand, if the seller decides to handle the goods after having specified certain characteristic of such goods (namely "specific goods"), regardless of whether replacements of such goods are available in the market, the seller is deemed as having performed its obligation to deliver goods even though the seller delivers a defected good as it is. The seller bears no further obligations to procure and deliver a replacement for such good.発音を聞く  - 経済産業省

規制部材24は、駆動構造体50により、役内に入球した遊技球を1個に制限して受け入れ可能な下降位置と、キャリヤ254が最下位置にあるとき、受け入れた1個の遊技球を螺旋溝252aとキャリヤ254との間に受け渡し可能とする上昇位置との間を往復動作する。例文帳に追加

The regulation member 24 is operated back and forth by the driving structure 50 between a lowered position at which it can receive only one game ball which enters an accessory and an elevated position at which it can deliver the one received game ball between the helical groove 252a and the carrier 254 when the carrier 254 is at the lowest position. - 特許庁

第十九条 都道府県知事(保健所を設置する市又は特別区にあっては、市長又は区長。以下この章から第七章までにおいて同じ。)は、その登録を受けた引取業者若しくはフロン類回収業者又はその許可を受けた解体業者若しくは破砕業者に対し、使用済自動車若しくは解体自動車の引取り若しくは引渡し、特定再資源化等品の引渡し又は使用済自動車若しくは解体自動車の再資源化に必要な行為の実施を確保するため必要があると認めるときは、当該引取り若しくは引渡し又は再資源化に必要な行為の実施に関し必要な指導及び助言をすることができる。例文帳に追加

Article 19 A governor (a mayor or ward chief when this is a municipality or special ward having a health section; the same shall apply hereinafter in this chapter to Chapter 7) may provide, guidance and advice required for implementing the activities required for collection or delivery or Recycling to a registered Collection Operator or Fluorocarbons Recovery Operator or a permitted Dismantling Operator or Shredding and Sorting Operator that collects or delivers an End-of-Life Vehicle or a Dismantled Vehicle when he/she has found it necessary in order to secure implementation required for delivery of Parts Specified for Recycling, etc. or for Recycling of an End-of-Life Vehicle or Dismantled Vehicle.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

つまり、流中継センター(ハブセンターともいう)内に入港した車両のドライバーにPHS電話Aiを渡して、構内における車両台数が多くても、ハブセンター内に不慣れなドライバーであっても構内に誘導者を配置しないで、的確に待機所及び積降ろしバースに誘導させて効率良く積降しが行えるシステムである例文帳に追加

Namely, a PHS telephone Ai is handed over to the driver of a vehicle entering the physical distribution transfer center (hub center) and this system adequately guides vehicles to the standby place and an unloading berth and enables efficient unloading without assigning guiding persons in the center even when the number of vehicles in the center is large and even when a driver is unfamiliar with the inside of the hub center. - 特許庁

2 主務大臣は、前項の規定に違反して遺伝子組換え生等の譲渡若しくは提供又は委託による使用等がなされた場合において、生多様性影響が生ずるおそれがあると認めるときは、生多様性影響を防止するため必要な限度において、当該遺伝子組換え生等を譲渡し、若しくは提供し、又は委託して使用等をさせた者に対し、遺伝子組換え生等の回収を図ることその他の必要な措置を執るべきことを命ずることができる。例文帳に追加

(2) The competent minister may, when living modified organisms have been transferred or supplied, or entrusted for Use in violation of the provisions of the preceding paragraph, and when recognizing that Adverse Effect on Biological Diversity could arise, order the person who has transferred or supplied, or entrusted for Use of said living modified organisms to recall said living modified organisms or take other necessary measures, within the limits necessary to prevent Adverse Effect on Biological Diversity.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十五条 借地権の目的である土地の上の建につき賃貸借がされている場合において、借地権の存続期間の満了によって建の賃借人が土地を明け渡すべきときは、建の賃借人が借地権の存続期間が満了することをその一年前までに知らなかった場合に限り、裁判所は、建の賃借人の請求により、建の賃借人がこれを知った日から一年を超えない範囲内において、土地の明渡しにつき相当の期限を許与することができる。例文帳に追加

Article 35 (1) In cases where there is a lease with respect to buildings on land that is the object of a Land Lease Right, when the building lessee must surrender the buildings by reason of the expiration of the Land Lease Right, only in cases where the building lessee was unaware of the expiration of the Land Lease Right at least one year prior to said expiration, the court may, pursuant to a request by the building lessee, grant a reasonable time period for the surrender of the land, not exceeding one year from the day the building lessee was made aware of the expiration of the Land Lease Right.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

11 引取業者及びフロン類回収業者並びに解体業者(第十五条の規定により使用済自動車(一般廃棄あるものに限る。以下「使用済自動車一般廃棄」という。)を引き取り、若しくは第十六条第六項の規定により使用済自動車一般廃棄の引渡しを受け、又は同項の規定により使用済自動車一般廃棄を引き渡す者に限る。)は、使用済自動車一般廃棄の収集又は運搬を他人に委託する場合には、政令で定める基準に従わなければならない。例文帳に追加

(11) Collection Operators and Fluorocarbons Recovery Operators and Dismantling Operators (limited to those entities collecting End-of-Life Vehicles (limited to those that are general waste; hereinafter referred to as "End-of-Life Vehicle General Waste") pursuant to the provisions of Article 15, receiving delivery of End-of-Life Vehicle General Waste pursuant to the provisions of Article 16, Paragraph 6, and delivering End-of-Life Vehicle General Waste pursuant to the provisions of Article 16, Paragraph 6) shall follow the standards specified by Cabinet Order in cases when entrusting the collection or transport of End-of-Life Vehicle General Waste to another person.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二条 特許権者又は専用実施権者が故意又は過失により自己の特許権又は専用実施権を侵害した者に対しその侵害により自己が受けた損害の賠償を請求する場合において、その者がその侵害の行為を組成したを譲渡したときは、その譲渡しの数量(以下この項において「譲渡数量」という。)に、<特許権者又は専用実施権者がその侵害の行為がなければ販売することができたの単位数量当たりの利益の額を乗じて得た額>を、特許権者又は専用実施権者の実施の能力に応じた額を超えない限度において、特許権者又は専用実施権者が受けた損害の額とすることができる。ただし、譲渡数量の全部又は一部に相当する数量を特許権者又は専用実施権者が販売することができないとする事情があるときは、当該事情に相当する数量に応じた額を控除するものとする。例文帳に追加

Article 102 (1) Where a patentee or an exclusive licensee claims against an infringer compensation for damage sustained as a result of the intentional or negligent infringement of the patent right or exclusive license, and the infringer assigned articles that composed the act of infringement, the amount of damage sustained by the patentee or the exclusive licensee may be presumed to be the amount of profit per unit of articles which would have been sold by the patentee or the exclusive licensee if there had been no such act of infringement, multiplied by the quantity (hereinafter referred to in this paragraph as the "assigned quantity") of articles assigned by the infringer, the maximum of which shall be the amount attainable by the patentee or the exclusive licensee in light of the capability of the patentee or the exclusive licensee to work such articles; provided, however, that if any circumstances exist under which the patentee or the exclusive licensee would have been unable to sell the assigned quantity in whole or in part, the amount calculated as the number of articles not able to be sold due to such circumstances shall be deducted.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

12 引取業者及びフロン類回収業者、解体業者(第十五条の規定により使用済自動車(産業廃棄あるものに限る。以下「使用済自動車産業廃棄」という。)を引き取り、第十六条第四項(同条第七項において準用する場合を含む。)の規定により解体自動車の引渡しを受け、同条第六項(同条第七項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定により使用済自動車産業廃棄若しくは解体自動車の引渡しを受け、又は同条第六項の規定により使用済自動車産業廃棄若しくは解体自動車を引き渡す者に限る。)並びに破砕業者(第十七条若しくは第十八条第三項の規定により解体自動車を引き取り、同条第二項若しくは第七項の規定により解体自動車の引渡しを受け、又は同項の規定により解体自動車を引き渡す者に限る。)は、廃棄処理法第十四条第十四項の規定の適用については、産業廃棄収集運搬業者とみなす。この場合において、同項中「事業者から委託を受けた産業廃棄の収集若しくは運搬又は処分」とあるのは、「産業廃棄(使用済自動車の再資源化等に関する法律(平成十四年法律第八十七号。以下「使用済自動車再資源化法」という。)第九条第一項、第十一条、第十五条、第十七条若しくは第十八条第三項の規定により引き取り、使用済自動車再資源化法第十六条第四項若しくは第六項(これらの規定を同条第七項において準用する場合を含む。)若しくは第十八条第二項若しくは第七項の規定により引渡しを受け、又は使用済自動車再資源化法第十条、第十四条、第十六条第六項(同条第七項において準用する場合を含む。)若しくは第十八条第七項の規定により引き渡す使用済自動車(使用済自動車再資源化法第二条第二項に規定する使用済自動車をいう。)又は解体自動車(同条第三項に規定する解体自動車をいう。)に限る。)の運搬」とする。例文帳に追加

(12) For the application of the provisions of the Waste Disposal Act, Article 14, Paragraph 14, Collection Operators, Fluorocarbons Recovery Operators, and Dismantling Operators (limited to these persons collecting End-of-Life Vehicles (limited to those that are industrial waste; hereinafter referred to as "End-of-Life Vehicle Industrial Waste") pursuant to the provisions of Article 15, receiving delivery of Dismantled Vehicles pursuant to the provisions of Article 16, Paragraph 4 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 16, Paragraph 7), receiving delivery of End-of-Life Vehicle Industrial Waste or Dismantled Vehicles pursuant to the provisions of Article 16, Paragraph 6 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 16, Paragraph 7; the same shall apply hereinafter in this paragraph), and delivering End-of-Life Vehicle Industrial Waste or Dismantled Vehicles pursuant to the provisions of Article 16, Paragraph 6) and Shredding and Sorting Operators (limited to those persons collecting Dismantled Vehicles pursuant to the provisions of Article 17 or Article 18, Paragraph 3, receiving delivery of Dismantled Vehicles pursuant to the provisions of Article 18, Paragraph 2 or Paragraph 7, or delivering Dismantled Vehicles pursuant to the provisions of Article 18, Paragraph 2 or 7) shall be deemed Industrial Waste Collectors and Transporters. In this case, the phrase "the collection, transport and disposal of industrial waste whose entrustment was received from a business operator" in said Article 14, Paragraph 14 shall be deemed to be replaced with "the transport of industrial waste (limited to End-of-Life Vehicles (referring to the End-of-Life Vehicles prescribed in the Act of Recycling, etc. of Vehicles (Act No. 87 of 2002; hereinafter referred to as the "End-of-Life Vehicles Recycling Act"), Article 2, Paragraph 2) and Dismantled Vehicles (referring to the Dismantled Vehicles prescribed in the End-of-Life Vehicles Recycling Act, Article 2, Paragraph 3) collected pursuant to the provisions of the End-of-Life Vehicles Recycling Act, Article 9, Paragraph 1; Article 11; Article 15; Article 17; and Article 18, Paragraph 3, whose delivery is received pursuant to the provisions of the End-of-Life Vehicles Recycling Act, Article 16, Paragraph 4 and Paragraph 6 (including the case of applying these provisions mutatis mutandis pursuant to Article 16, Paragraph 7) and Article 18, Paragraph 2 and Paragraph 7), or which are delivered pursuant to the provisions of the End-of-Life Vehicles Recycling Act, Article 10; Article 14; Article 16, Paragraph 6 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 16, Paragraph 7); and Article 18, Paragraph 7".発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

そこで道家は嫡孫にあたる教実の子・九条忠家に対して処分状(遺言状みたいなもの)を渡し、当時の公家にとってもっとも重要な遺産であった日記などの文書類は一条家の相伝とするが、東福寺などの一族寺院の管理権を司る家長者は、まず最初は3男である一条実経が継ぎ、その次には長男の子九条忠家が継承して、以後は2人の子孫のうちでもっとも官職の高い人(一門上首)が継ぐように指示を出した。例文帳に追加

Michiie gave Tadaie KUJO, Norizane's son and Michiie's grandchild, to be the legitimate heir, a shobunjo (a kind of will) to give instructions that documents such as diaries (which were the most important heritage for a court noble at the time) should be inherited by the Ichijo Family, but that the head of a family who controls the family temples such as Tofuku-ji Temple should first be inherited by Sanetsune ICHIJO, the third son of Michiie, then by Tadaie KUJO, a child of the eldest son of Michiie, and later by either descendant of the Kujo Family or the Ichijo Family who took the highest-ranking official position (head of a clan).発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1から3までの規定にかかわらず、次のことを行う場合は、「恒久的施設」に当たらないものとする。(a)企業に属する品又は商品の保管、展示又は引渡しのためにのみ施設を使用すること。(b)企業に属する品又は商品の在庫を保管、展示又は引渡しのためにのみ保有すること。(c)企業に属する品又は商品の在庫を他の企業による加工のためにのみ保有すること。(d)企業のために品若しくは商品を購入し、又は情報を収集することのみを目的として、事業を行う一定の場所を保有すること。(e)企業のためにその他の準備的又は補助的な性格の活動を行うことのみを目的として、事業を行う一定の場所を保有すること。(f)(a)から(e)までに規定する活動を組み合わせた活動を行うことのみを目的として、事業を行う一定の場所を保有すること。ただし、当該一定の場所におけるこのような組合せによる活動の全体が準備的又は補助的な性格のものである場合に限る。例文帳に追加

Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the termpermanent establishmentshall be deemed not to include: (a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise; (b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery; (c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise; (d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise; (e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character; (f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in subparagraphs (a) to (e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.発音を聞く  - 財務省

1から3までの規定にかかわらず、次のことを行う場合は、「恒久的施設」に当たらないものとする。(a)企業に属する品又は商品の保管、展示又は引渡しのためにのみ施設を使用すること。(b)企業に属する品又は商品の在庫を保管、展示又は引渡しのためにのみ保有すること。(c)企業に属する品又は商品の在庫を他の企業による加工のためにのみ保有すること。(d)企業のために品若しくは商品を購入し、又は情報を収集することのみを目的として、事業を行う一定の場所を保有すること。(e)企業のためにその他の準備的又は補助的な性格の活動を行うことのみを目的として、事業を行う一定の場所を保有すること。(f)(a)から(e)までに掲げる活動を組み合わせた活動を行うことのみを目的として、事業を行う一定の場所を保有すること。ただし、当該一定の場所におけるこのような組合せによる活動の全体が準備的又は補助的な性格のものである場合に限る。例文帳に追加

Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the termpermanent establishmentshall be deemed not to include: (a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise; (b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery; (c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise; (d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise; (e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character; (f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in subparagraphs (a) to (e) of this paragraph, provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.発音を聞く  - 財務省

4 1から3までの規定にかかわらず、次のことを行う場合は、「恒久的施設」に当たらないものとする。(a)企業に属する品又は商品の保管、展示又は引渡しのためにのみ施設を使用すること。(b)企業に属する品又は商品の在庫を保管、展示又は引渡しのためにのみ保有すること。 (c)企業に属する品又は商品の在庫を他の企業による加工のためにのみ保有すること。(d)企業のために品若しくは商品を購入し、又は情報を収集することのみを目的として、事業を行う一定の場所を保有すること。(e)企業のためにその他の準備的又は補助的な性格の活動を行うことのみを目的として、事業を行う一定の場所を保有すること。(f)(a)から(e)までに規定する活動を組み合わせた活動を行うことのみを目的として、事業を行う一定の場所を保有すること。ただし、当該一定の場所におけるこのような組合せによる活動の全体が準備的又は補助的な性格のものである場合に限る。例文帳に追加

4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the termpermanent establishmentshall be deemed not to include: (a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise; (b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery; (c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise; (d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise; (e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character; (f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in subparagraphs (a) to (e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.発音を聞く  - 財務省

4 1から3までの規定にかかわらず、次のことを行う場合は、「恒久的施設」に当たらないものとする。(a)企業に属する品又は商品の保管、展示又は引渡しのためにのみ施設を使用すること。(b)企業に属する品又は商品の在庫を保管、展示又は引渡しのためにのみ保有すること。(c)企業に属する品又は商品の在庫を他の企業による加工のためにのみ保有すること。(d)企業のために品若しくは商品を購入し、又は情報を収集することのみを目的として、事業を行う一定の場所を保有すること。(e)企業のためにその他の準備的又は補助的な性格の活動を行うことのみを目的として、事業を行う一定の場所を保有すること。(f) (a)から(b)までに掲げる活動を組み合わせた活動を行うことのみを目的として、事業を行う一定の場所を保有すること。ただし、当該一定の場所におけるこのような組合せによる活動の全体が準備的又は補助的な性格のものである場合に限る。例文帳に追加

4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the termpermanent establishmentshall be deemed not to include: a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise; b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery; c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise; d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise; e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character; f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in subparagraphs a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.発音を聞く  - 財務省

第四十条 フロン類回収業者、解体業者及び破砕業者は、自動車製造業者等が指定引取場所を適正に配置していないことにより、当該自動車製造業者等が第二十一条の規定により引き取るべき特定再資源化等品の当該自動車製造業者等への引渡しに著しい支障が生じるおそれがあると認めるときは、主務省令で定めるところにより、主務大臣に対し、その旨を申し出ることができる。例文帳に追加

Article 40 When it has been found that significant obstacles may arise in the delivery of the Parts Specified for Recycling, etc. which are to be collected by the Vehicle Manufacturers, etc. pursuant to the provisions of Article 21 when the Vehicle Manufacturers, etc. have not set up an appropriate Designated Collection Location, the Fluorocarbons Recovery Operators, Dismantling Operators and Shredding and Sorting Operators may report this to the competent minister pursuant to ordinance of the competent minister.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1から3までの規定にかかわらず、「恒久的施設」には、次のことは、含まないものとする。(a)企業に属する品又は商品の保管、展示又は引渡しのためにのみ施設を使用すること。(b)企業に属する品又は商品の在庫を保管、展示又は引渡しのためにのみ保有すること。(c)企業に属する品又は商品の在庫を他の企業による加工のためにのみ保有すること。(d)企業のために品若しくは商品を購入し又は情報を収集することのみを目的として、事業を行う一定の場所を保有すること。(e)企業のためにその他の準備的又は補助的な性格の活動を行うことのみを目的として、事業を行う一定の場所を保有すること。(f)(a)から(e)までに掲げる活動を組み合わせた活動を行うことのみを目的として、事業を行う一定の場所を保有すること。ただし、当該一定の場所におけるこのような組合せによる活動の全体が準備的又は補助的な性格のものである場合に限る。例文帳に追加

Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the termpermanent establishmentshall be deemed not to include: (a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise; (b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery; (c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise; (d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise; (e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character; (f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in subparagraphs (a) to (e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.発音を聞く  - 財務省

第五条 第二条第一項第一号から第九号まで又は第十五号に掲げる不正競争(同項第四号から第九号までに掲げるものにあっては、技術上の秘密(秘密として管理されている生産方法その他の事業活動に有用な技術上の情報であって公然と知られていないものをいう。)に関するものに限る。)によって営業上の利益を侵害された者(以下この項において「被侵害者」という。)が故意又は過失により自己の営業上の利益を侵害した者に対しその侵害により自己が受けた損害の賠償を請求する場合において、その者がその侵害の行為を組成したを譲渡したときは、その譲渡しの数量(以下この項において「譲渡数量」という。)に、被侵害者がその侵害の行為がなければ販売することができたの単位数量当たりの利益の額を乗じて得た額を、被侵害者の当該に係る販売その他の行為を行う能力に応じた額を超えない限度において、被侵害者が受けた損害の額とすることができる。ただし、譲渡数量の全部又は一部に相当する数量を被侵害者が販売することができないとする事情があるときは、当該事情に相当する数量に応じた額を控除するものとする。例文帳に追加

Article 5 (1) Where a person whose business interests have been infringed by unfair competition listed in items 1 to 9 or item 15 of Article 2(1) (with regard to the unfair competition listed in items 4 to 9 of the same paragraph, only unfair competition that involves a technical secret [which means a manufacturing method or other technical information useful for business activities that is kept secret and not publicly known]) (hereinafter referred to as the "infringed person" in this paragraph) claims damages caused by such an infringement from a person who has intentionally or negligently infringed such business interests, and where the infringer has sold or otherwise transferred the articles constituting the act of infringement, the quantity of the articles sold or transferred (hereinafter referred to as the "transferred quantity" in this paragraph) multiplied by the amount of profit per unit of the articles that the infringed person could have sold in the absence of the infringement may be deemed as the amount of damages suffered by the infringed person, provided it does not exceed the amount attainable by the infringed person's capability to sell or conduct other acts concerning said articles. However, where there are any circumstances that would have prevented the infringed person from selling the quantity of articles equivalent to all or part of the transferred quantity, an amount corresponding to the quantity relevant to such circumstances shall be deducted.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十四条 育成者権者又は専用利用権者が故意又は過失により自己の育成者権又は専用利用権を侵害した者に対しその侵害により自己が受けた損害の賠償を請求する場合において、その者がその侵害の行為を組成した種苗、収穫又は加工品を譲渡したときは、その譲渡した種苗、収穫又は加工品の数量(以下この項において「譲渡数量」という。)に、育成者権者又は専用利用権者がその侵害の行為がなければ販売することができた種苗、収穫又は加工品の単位数量当たりの利益の額を乗じて得た額を、育成者権者又は専用利用権者の利用の能力に応じた額を超えない限度において、育成者権者又は専用利用権者が受けた損害の額とすることができる。ただし、譲渡数量の全部又は一部に相当する数量を育成者権者又は専用利用権者が販売することができないとする事情があるときは、当該事情に相当する数量に応じた額を控除するものとする。例文帳に追加

Article 34 (1) Where the holder of a breeder's right or of an exclusive exploitation right claims, against a person who has intentionally or negligently infringed his/her breeder's right or exclusive exploitation right, compensation for damages caused to him/her by the infringement, if the person has transferred the propagating material, the harvested material or the processed products which is the component of the act of infringement, the amount of damage suffered by the holder of the breeder's right or the holder of the exclusive exploitation right may be presumed, within the limit attainable by the holder of the breeder's right or the holder of the exclusive exploitation right in consideration of his/her capability to exploit such propagating material, harvested material or processed products, to be the amount given by multiplying the quantity of the propagating material, the harvested material or the processed products transferred by the person (hereinafter referred to in this paragraph as the "transferred quantity") by the profit per unit of the propagating material, the harvested material or the processed products which would have been sold by the holder of the breeder's right or the holder of the exclusive exploitation right if there had been no such an act of infringement. However, if there exists any circumstance under which the holder of the breeder's right or the holder of the exclusive exploitation right may not be able to sell the transferred quantity in whole or in part, the amount corresponding to the quantity which would not have been sold due to such a circumstance shall be deducted.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十九条 実用新案権者又は専用実施権者が故意又は過失により自己の実用新案権又は専用実施権を侵害した者に対しその侵害により自己が受けた損害の賠償を請求する場合において、その者がその侵害の行為を組成した品を譲渡したときは、その譲渡し品の数量(以下この項において「譲渡数量」という。)に、実用新案権者又は専用実施権者がその侵害の行為がなければ販売することができた品の単位数量当たりの利益の額を乗じて得た額を、実用新案権者又は専用実施権者の実施の能力に応じた額を超えない限度において、実用新案権者又は専用実施権者が受けた損害の額とすることができる。ただし、譲渡数量の全部又は一部に相当する数量を実用新案権者又は専用実施権者が販売することができないとする事情があるときは、当該事情に相当する数量に応じた額を控除するものとする。例文帳に追加

Article 29 (1) Where a holder of a utility model right or an exclusive licensee claims against an infringer compensation for damage sustained as a result of the intentional or negligent infringement of said d utility model right or exclusive license, and the infringer assigned articles that constituted the act of infringement, the amount of damage sustained by the holder or the exclusive licensee may be presumed to be the amount of profit per unit of articles which would have been sold by the holder or the exclusive licensee if there had been no such act of infringement, multiplied by the quantity (hereinafter referred to in this paragraph as the "Assigned Quantity") of articles assigned by the infringer, the maximum of which shall be the amount attainable by the holder or the exclusive licensee in light of the capability of the holder or the exclusive licensee to work such articles; provided, however, that if any circumstances exist under which the holder or the exclusive licensee would have been unable to sell the Assigned Quantity in whole or in part, the amount calculated as the number of articles not able to be sold due to such circumstances shall be deducted.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十九条 意匠権者又は専用実施権者が故意又は過失により自己の意匠権又は専用実施権を侵害した者に対しその侵害により自己が受けた損害の賠償を請求する場合において、その者がその侵害の行為を組成した品を譲渡したときは、その譲渡し品の数量(以下この項において「譲渡数量」という。)に、意匠権者又は専用実施権者がその侵害の行為がなければ販売することができた品の単位数量当たりの利益の額を乗じて得た額を、意匠権者又は専用実施権者の実施の能力に応じた額を超えない限度において、意匠権者又は専用実施権者が受けた損害の額とすることができる。ただし、譲渡数量の全部又は一部に相当する数量を意匠権者又は専用実施権者が販売することができないとする事情があるときは、当該事情に相当する数量に応じた額を控除するものとする。例文帳に追加

Article 39 (1) Where a holder of design right or an exclusive licensee claims against an infringer compensation for damages sustained as a result of the intentional or negligent infringement of the design right or exclusive license, and the infringer assigned articles that composed the act of infringement, the amount of damages sustained by the holder of such design right or the exclusive licensee may be presumed to be the amount of profit per each unit of article which would have been sold by the holder of the design right or the exclusive licensee if there had been no such act of infringement, multiplied by the quantity (hereinafter referred to in this paragraph as the "assigned quantity" of articles) assigned by the infringer, the maximum of which shall be the amount attainable by the holder of the design right or the exclusive licensee in light of the capability of the holder of the design right or the exclusive licensee to work such articles; provided, however, that if any circumstances exist under which the holder of the design right or the exclusive licensee would have been unable to sell the assigned quantity in whole or in part, the amount calculated as the number of articles not able to be sold due to such circumstances shall be deducted.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 産業廃棄処理基準に適合しない使用済自動車産業廃棄、解体自動車又は特定再資源化品(以下この項において「使用済自動車産業廃棄等」という。)の処分が行われた場合(自動車製造業者等又は指定再資源化機関が引き取った特定再資源化品について当該処分が行われた場合を除く。)において、当該使用済自動車産業廃棄等に係る一連の引取り若しくは引渡し又は再資源化の行程における移動報告に係る義務について、次の各号のいずれかに該当する者があるときは、その者は、廃棄処理法第十九条の五の規定の適用については、同条第一項第三号に掲げる者に該当するものとみなす。例文帳に追加

(2) In the case (excluding cases where the disposal is carried out for Parts Specified for Recycling collected by a Vehicle Manufacturer, etc or a Designated Recycling Organization) where the disposal of End-of-Life Vehicle Industrial Waste, Dismantled Vehicles, or Parts Specified for Recycling (hereinafter referred to as "the End-of-Life Vehicle Industrial Waste, etc." in this paragraph) not conforming to the Industrial Waste Disposal Standards is carried out, entities falling under any of the following items shall be deemed to fall under the entities listed in the Waste Disposal Act, Article 19-5, Paragraph 1, Item 3 for the application of the provisions of the Waste Disposal Act, Article 19-5 for the obligation pertaining to the Report on Movements in the course of a series of collecting, delivering, or Recycling pertaining to said End-of-Life Vehicle Industrial Waste, etc.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る

以下のキーワードの中に探している言葉があるかもしれません。

「ある物を渡したい」に近いキーワードやフレーズ

Weblio翻訳の結果

「ある物を渡したい」を「Weblio翻訳」で翻訳して得られた結果を表示しています。

I want to hand a certain article

英語翻訳

英語⇒日本語日本語⇒英語

検索語の一部に含まれている単語

検索語の中に部分的に含まれている単語を表示しています。

検索のヒント

  • キーワードに誤字・脱字がないか確かめて下さい。
  • 違うキーワードを使ってみてください。
  • より一般的な言葉を使ってみてください。

その他の役立つヒント

音声・発音記号のデータの著作権について


研究社研究社
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
CMUdict is Copyright (C) 1993-2008 by Carnegie Mellon University.

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS