小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 英和対訳 > 主たる事務所の所在地における登記の英語・英訳 

主たる事務所の所在地における登記の英語

ピン留め

追加できません

(登録数上限)

単語を追加

英訳・英語 Registration at the Location of the Principal Office


Weblio英和対訳辞書での「主たる事務所の所在地における登記」の英訳

主たる事務所の所在地における登記

Weblio英和対訳辞書はプログラムで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

「主たる事務所の所在地における登記」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 27



例文

第一款 主たる事務所の所在地における登記例文帳に追加

Subsection 1 Registration at the Location of the Principal Office発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 次の各号に掲げる場合(当該各号に規定する従たる事務所主たる事務所所在地を管轄する登記所の管轄区域内にある場合を除く。)には、当該各号に定める期間内に、当該従たる事務所所在地において、従たる事務所所在地における登記をしなければならない。例文帳に追加

(1) In any of the cases listed in the following items (excluding cases where the secondary office set forth in said items is located within the jurisdictional district of the registry office having jurisdiction over the location of the principal office), registration at the secondary office location shall be completed at the location of such secondary office within the period specified in the respective items:発音を聞く  - 経済産業省

第九十三条 次の各号に掲げる場合(当該各号に規定する従たる事務所主たる事務所所在地を管轄する登記所の管轄区域内にある場合を除く。)には、当該各号に定める期間内に、当該従たる事務所所在地において、従たる事務所所在地における登記をしなければならない。例文帳に追加

Article 93 (1) In the cases listed in the following items (excluding the case where the secondary office prescribed in each item is located within the jurisdictional district of the registry office having jurisdiction over the location of the principal office), registration at the location of a secondary office shall be completed at the location of said secondary office, within the periods specified respectively in those items:発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条 次の各号に掲げる場合(当該各号に規定する従たる事務所主たる事務所所在地を管轄する登記所の管轄区域内にある場合を除く。)には、当該各号に定める期間内に、当該従たる事務所所在地において、従たる事務所所在地における登記をしなければならない。例文帳に追加

Article 24 (1) In any of the cases listed in the following items (excluding cases where the secondary office set forth in said items is located within the jurisdictional district of the registry office having jurisdiction over the location of the principal office), registration at the secondary office location shall be completed at the location of such secondary office within the period specified in the respective items:発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 組合等の設立に際して従たる事務所を設けた場合(次号に掲げる場合を除く。) 主たる事務所所在地における設立の登記をした日から二週間以内例文帳に追加

(i) The case where a secondary office has been established at the time of formation of the cooperative, etc. (excluding the case set forth in the following item)-Within two weeks from the date of the registration of formation at the location of the principal office発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 会員商品取引所の設立に際して従たる事務所を設けた場合(次号に規定する場合を除く。) 主たる事務所所在地における設立の登記をした日から二週間以内例文帳に追加

(i) When a secondary office was established upon establishment of a Member Commodity Exchange (excluding the case set forth in the following item)- Within two weeks from the day on which the registration of establishment at the location of the principal office has been completed発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

一会員商品取引所の設立に際して従たる事務所を設けた場合(次号に規定する場合を除く。) 主たる事務所所在地における設立の登記をした日から二週間以内例文帳に追加

(i) When a secondary office was established upon establishment of a Member Commodity Exchange (excluding the case set forth in the following item)― Within two weeks from the day on which the registration of establishment at the location of the principal office has been completed発音を聞く  - 経済産業省

>>例文の一覧を見る


調べた例文を記録して、 効率よく覚えましょう
Weblio会員登録無料で登録できます!
  • 履歴機能
    履歴機能
    過去に調べた
    単語を確認!
  • 語彙力診断
    語彙力診断
    診断回数が
    増える!
  • マイ単語帳
    マイ単語帳
    便利な
    学習機能付き!
  • マイ例文帳
    マイ例文帳
    文章で
    単語を理解!
  • その他にも便利な機能が満載!
Weblio会員登録(無料)はこちらから

Weblio例文辞書での「主たる事務所の所在地における登記」に類似した例文

主たる事務所の所在地における登記

1

文書した住所

例文

a house register

例文

a method used by a lodger to write his or her address called 'katagaki'

例文

a public record called aregister

28

居住者名前書きなどに掲げておく

Weblio例文辞書はプログラムで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

「主たる事務所の所在地における登記」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 27



例文

4 前項の規定により選任された者は、清算中の組合の主たる事務所所在地における清算結了の登記の時から十年間、帳簿資料を保存しなければならない。例文帳に追加

(4) The person who is appointed pursuant to the preceding paragraph shall preserve the Financial Books for ten (10) years from the registration of the conclusion of liquidation in the district in which the principal office of the Partnership in liquidation is located.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 清算人は、財産目録等を作成した時から清算中の組合の主たる事務所所在地における清算結了の登記の時までの間、当該財産目録等を保存しなければならない。例文帳に追加

(2) The liquidator shall preserve the General Inventories for a period from the time at which the liquidator prepares the General Inventories to the time at which the conclusion of liquidation is registered in the district in which the principal office of the Partnership in liquidation is located.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条 清算人は、清算中の組合の主たる事務所所在地における清算結了の登記の時から十年間、清算中の組合の帳簿並びにその事業及び清算に関する重要な資料(以下この条において「帳簿資料」という。)を保存しなければならない。例文帳に追加

Article 52 (1) The liquidator shall preserve financial books of the Partnership in liquidation and material documents regarding the Partnership's business and liquidation (in this Article, the "Financial Books") for ten (10) years from the registration of the conclusion of liquidation in the district in which the principal office of the Partnership in liquidation is located.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定にかかわらず、組合契約書において又は総組合員の過半数をもって帳簿資料を保存する者を定めた場合には、その者は、清算中の組合の主たる事務所所在地における清算結了の登記の時から十年間、帳簿資料を保存しなければならない。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the preceding paragraph, if a person who is to preserve the Financial Books is provided for in the Written Partnership Agreement or by a majority of all partners, such person shall preserve the Financial Books for ten (10) years from the registration of the conclusion of liquidation in the district in which the principal office of the Partnership in liquidation is located.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 動産譲渡登記及び債権譲渡登記に関する事務のうち、第十二条第一項及び第三項並びに第十三条第一項に規定する事務は、譲渡人の本店又は主たる事務所(本店又は主たる事務所が外国にあるときは、日本における営業所(外国会社の登記をした外国会社であって日本に営業所を設けていないものにあっては、日本における代表者の住所。第七条第二項第三号において同じ。)又は事務所)の所在地を管轄する法務局若しくは地方法務局若しくはこれらの支局又はこれらの出張所(以下「本店等所在地法務局等」という。)が、登記所としてつかさどる。例文帳に追加

(2) Among the affairs concerning a registration of assignment of movables and a registration of assignment of claims, those prescribed in Article 12, paragraph (1) and paragraph (3), and Article 13, paragraph (1) shall be administered by the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau or the branch bureau thereof or the branch office of any of those bureaus that has jurisdiction over the location of the head office or principal office of the assignor (if the assignor's head office or principal office is located in a foreign country, its business office located in Japan (in the case of a foreign company that is registered as a foreign company and has no business office in Japan, the address of its representative in Japan; the same shall apply in Article 7, paragraph (2), item (iii)) or its other office located in Japan) (hereinafter referred to as the "Legal Affairs Bureau, etc. with Jurisdiction over the Location of the Head Office, etc."), as a registry office.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十七条 会員商品取引所が吸収合併をした場合において、吸収合併存続商品取引所が会員商品取引所であるときは、その効力が生じた日から、その主たる事務所所在地においては二週間以内に、その従たる事務所所在地においては三週間以内に、吸収合併消滅商品取引所については解散の登記をし、吸収合併存続商品取引所については変更の登記をしなければならない。ただし、従たる事務所所在地における変更の登記は、吸収合併存続商品取引所について、第二十四条第二項各号に掲げる事項に変更が生じた場合に限り、するものとする。例文帳に追加

Article 147 (1) In the case where a Member Commodity Exchange has implemented an Absorption-Type Merger, if the Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger is a Member Commodity Exchange, the registration of dissolution shall be completed with regard to the Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger and the registration of change shall be completed with regard to the Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger within two weeks from the day on which the Absorption-Type Merger came into effect at the location of the principal offices and within three weeks from such day at the secondary offices; provided, however, that registration of change at the location of the secondary offices shall be made only when a change occurs to the matters listed in the respective items of Article 24, paragraph (2) with regard to the Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 会員商品取引所が吸収合併をした場合において、吸収合併存続商品取引所が会員商品取引所であるときは、その効力が生じた日から、その主たる事務所所在地においては二週間以内に、その従たる事務所所在地においては三週間以内に、吸収合併消滅商品取引所については解散の登記をし、吸収合併存続商品取引所については変更の登記をしなければならない。ただし、従たる事務所所在地における変更の登記は、吸収合併存続商品取引所について、第二十四条第二項各号に掲げる事項に変更が生じた場合に限り、するものとする。例文帳に追加

(1) In the case where a Member Commodity Exchange has implemented an Absorption-Type Merger, if the Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger is a Member Commodity Exchange, the registration of dissolution shall be completed with regard to the Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger and the registration of change shall be completed with regard to the Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger within two weeks from the day on which the Absorption-Type Merger came into effect at the location of the principal offices and within three weeks from such day at the secondary offices; provided, however, that registration of change at the location of the secondary offices shall be made only when a change occurs to the matters listed in the respective items of Article 24, paragraph 2 with regard to the Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger.発音を聞く  - 経済産業省

例文

第七十三条 組合の登記については、商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第二条から第五条まで、第七条から第十五条まで、第十七条、第十八条、第十九条の二から第二十四条まで、第二十六条、第二十七条、第四十八条から第五十三条まで、第七十一条第一項及び第百三十二条から第百四十八条まで並びに民事保全法第五十六条の規定を準用する。この場合において、商業登記法第四十八条第二項中「会社法九百三十条第二項各号」とあるのは「有限責任事業組合契約に関する法律第五十七条」と、同胞第五十三条中「新所在地における登記」とあるのは「新所在地において有限責任事業組合に関する法律第五十七条各号に掲げる事項を登記すべき場合」と、民事保全法第五十六条中「法人を代表する者その他法人の役員」とあるのは「有限責任事業組合の組合員又は清算人」と、「法人の本店又は主たる事務所及び支店又は従たる事務所」とあるのは「有限責任事業組合の主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 73 Articles 2 through 5, Articles 7 through 15, Article 17, Article 18, Articles 19-2 through 24, Article 26, Article 27, Articles 48 through 53, paragraph 1 of Article 71, and Articles 132 through 148 of the Commercial Registration Law (Law No. 125 of 1963) and Article 56 of the Civil Provisional Relief Law apply mutatis mutandis with respect to the registration of a Partnership. In this case, the term "each item of paragraph 2 of Article 930 of the Companies Act" mentioned in paragraph 2 of Article 48 of the Commercial Registration Law shall be deemed to be replaced with "each item of Article 57 of the Limited Liability Partnership Act," the term "registration in the district of new location" mentioned in Article 53 of the Commercial Registration Law shall be deemed to be replaced with "in cases where the matters referred to in each item of Article 57 of the Limited Liability Partnership Act in the district of new location", the term "persons representing the juridical person or other directors, executive officers and statutory auditors of the juridical person" mentioned in Article 56 of the Civil Provisional Relief Law shall be deemed to be replaced with "partners or liquidators of the limited liability partnership," and the term "the head office or principal office and branches or secondary offices of the juridical person" mentioned in Article 56 of the Civil Provisional Relief Law shall be deemed to be replaced with the "principal office and secondary offices of the limited liability partnership."発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る

「主たる事務所の所在地における登記」の英訳に関連した単語・英語表現

主たる事務所の所在地における登記のページの著作権
英和・和英辞典 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS