小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 英和専門語辞典 > 十七回の表の英語・英訳 

十七回の表の英語

ピン留め

追加できません

(登録数上限)

単語を追加

英訳・英語 top of the 17th inning; first half of the 17th inning


クロスランゲージ 37分野専門語辞書での「十七回の表」の英訳

十七回の表


「十七回の表」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 18



例文

4 第一項から前項までにおける公がされたとは、公開買付け等事実について、当該公開買付者等により多数の者の知り得る状態に置く措置として政令で定める措置がとられたこと、第二条の三第一項(第二条の二二の二第二項において準用する場合を含む。)の規定による公告若しくは第二条の一第二項(第二条の二二の二第二項において準用する場合を含む。)の規定による公告若しくは公がされたこと又は第二条の四第一項(第二条の二二の二第二項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定により第二条の四第一項の公開買付届出書若しくは公開買付撤届出書が公衆の縦覧に供されたことをいう。例文帳に追加

(4) The term "Publicized" as used in paragraph (1) to the preceding paragraph means the taking by the Tender Offeror, etc. of measures specified by a Cabinet Order as those for making information available to a large number of persons with regard to the Fact Concerning Tender Offer, etc., the making of public notice under Article 27-3(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2)) or public notice or public announcement under Article 27-11(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2)), or the making of a Tender Offer Notification or Written Withdrawal of Tender Offer prescribed in Article 27-14(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2); hereinafter the same shall apply in this paragraph) available for public inspection under Article 27-14(1).発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第二条の第一項の規定による意見明報告書又は同条第一項の規定による対質問答報告書を提出しない者例文帳に追加

(x) a person who has failed to submit Subject Company's Position Statement under Article 27-10(1) or Tender Offeror's Answer under Article 27-10(11);発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 第二四条第六項若しくは第二四条の二第一項(これらの規定を第二条において準用する場合を含む。)、第二四条の四の四第一項(同条第三項(第二条において準用する場合を含む。)及び第二条において準用する場合を含む。)若しくは第四項(第二条において準用する場合を含む。)、第二四条の四の五第一項(第二条において準用する場合を含む。)、第二四条の四の第一項若しくは第二項(同条第三項(第二条において準用する場合を含む。)及び第二条において準用する場合を含む。)、第二四条の四の第四項(第二条において準用する場合を含む。)、第二四条の五第一項(同条第三項(第二条において準用する場合を含む。)及び第二条において準用する場合を含む。)若しくは第二四条の五第四項若しくは第五項(これらの規定を第二条において準用する場合を含む。)の規定による添付書類、内部統制報告書若しくはその添付書類、四半期報告書、半期報告書、臨時報告書若しくはこれらの訂正報告書、第二四条の六第一項若しくは第二項の規定による自己株券買付状況報告書若しくはその訂正報告書、第二四条の第一項若しくは第二項(これらの規定を同条第六項(第二条において準用する場合を含む。)及び第二条において準用する場合を含む。)若しくは第二四条の第三項(同条第六項(第二条において準用する場合を含む。)及び第二条において準用する場合を含む。)において準用する第条、第九条第一項若しくは第条第一項の規定による親会社等状況報告書若しくはその訂正報告書、第二条の第一項の規定による意見明報告書、同条第八項において準用する第二条の八第一項から第四項までの規定による訂正報告書、第二条の一項の規定による対質問答報告書、同条第二項において準用する第二条の八第一項から第四項までの規定による訂正報告書、第二条の二三第一項若しくは第二条の二六第一項の規定による大量保有報告書、第二条の二五第一項若しくは第二条の二六第二項の規定による変更報告書又は第二条の二五第四項(第二条の二六第六項において準用する場合を含む。)若しくは第二条の二九第一項において準用する第九条第一項若しくは第条第一項の規定による訂正報告書であつて、重要な事項につき虚偽の記載のあるものを提出した者例文帳に追加

(vi) a person who has submitted any of the following documents containing misstatement on important matters; attached documents, Internal Control Reports or documents attached thereto, Quarterly Securities Reports, Semiannual Securities Reports, Extraordinary Reports, or amendment reports thereof under Article 24(6) or Article 24-2(1) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 24-4-4(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-4(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 27), Article 24-4-4(4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 24-4-5(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 24-4-7(1) or (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-7(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 27), Article 24-4-7(4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 24-5(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-5(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 27), or Article 24-5(4) or (5) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Share Buyback Report under Article 24-6(1) or (2) or amendment reports thereof, Status Report of Parent Company, etc. under Article 7, Article 9(1) or Article 10(1) which are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-7(1) or (2) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-7(6) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 27) or Article 24-7(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-7(6) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 27) or amendment reports thereof, reports of statement of opinions under Article 27-10(1), amendment reports under Article 27-8(1) to (4) which are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10(8), Subject Company's Position Statement under Article 27-10(11), amendment reports under Article 27-8(1) to (4) which are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10(12), Report of Possession of Large Volume under Article 27-23(1) or Article 27-26(1), or Change Report under Article 27-25(1) or Article 27-26(2), or amendment reports under Article 9(1) or Article 10(1) which are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-25(4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-26(6)) or Article 27-29(1);発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八三条 商業登記法(昭和三八年法律第百二五号)第一条の三から第五条まで(登記所、事務の委任、事務の停止、登記官、登記官の除斥)、第条から第五条まで(登記簿等の持出禁止、登記簿の滅失と復、登記簿等の滅失防止、登記事項証明書の交付等、登記事項の概要を記載した書面の交付、附属書類の閲覧、印鑑証明、電磁的記録の作成者を示す措置の確認に必要な事項等の証明、手数料、当事者申請主義、嘱託による登記)、第条から第二条まで(登記申請の方式、申請書の添付書面、申請書に添付すべき電磁的記録、印鑑の提出、受付、受領証、登記の順序、登記官による本人確認、申請の却下、提訴期間経過後の登記、行政区画等の変更、同一の所在場所における同一の商号の登記の禁止)、第三三条(商号の登記の抹消)、第三四条(会社の商号の登記)、第四四条、第四五条(会社の支配人の登記)、第四六条(第四項を除く。)(添付書面の通則)、第四条第一項(設立の登記)、第四八条から第五五条まで(支店所在地における登記、本店移転の登記、取締役等の変更の登記、一時会計監査人の職務を行うべき者の変更の登記)、第六四条(株主名簿管理人の設置による変更の登記)、第一条(解散の登記)、第三条から第五条まで(清算人の登記、清算人に関する変更の登記、清算結了の登記)及び第百三二条から第百四八条まで(更正、抹消の申請、職権抹消、行政手続法の適用除外、行政機関の保有する情報の公開に関する法律の適用除外、行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律の適用除外、審査請求、審査請求事件の処理、行政不服審査法の適用除外、省令への委任)の規定は、特定目的会社に関する登記について準用する。この場合において、同法第五条中「第五条まで(第九五条、第百一条及び第百八条において準用する場合を含む。)」とあるのは「第五条まで」と、「第五一条第一項及び第二項、第五二条、第八条第一項及び第三項、第八二条第二項及び第三項、第八三条、第八条第一項及び第二項、第八八条、第九一条第一項及び第二項、第九二条、第百三二条並びに」とあるのは「第百三二条及び」と、同法第二四条第号中「書面若しくは第三条第二項若しくは第三一条第二項に規定する譲渡人の承諾書」とあるのは「書面」と、同法第三四条第一項中「会社の登記簿」とあるのは「特定目的会社登記簿」と、同法第四八条第二項中「会社法第九百三条第二項各号」とあるのは「資産の流動化に関する法律(以下「資産流動化法」という。)第二二条第四項において準用する会社法第九百三条第二項各号」と、同法第五四条第一項中「取締役、監査役、代取締役又は特別取締役(委員会設置会社にあつては、取締役、委員、執行役又は代執行役)」とあるのは「取締役、監査役又は代取締役」と、同条第二項第三号中「会社法第三百三三条第一項」とあるのは「資産流動化法第一条第一項」と、「同法第三百三条第一項」とあるのは「資産流動化法第三条第一項」と、同法第五五条第一項中「会社法第三百四六条第四項」とあるのは「資産流動化法第六条第四項」と、同法第一条第三項中「会社法第四百八条第一項第一号」とあるのは「資産流動化法第百六条第一項第一号」と、「同法第四百八三条第四項」とあるのは「資産流動化法第百一条第四項」と、同法第三条第二項中「会社法第四百八条第一項第二号又は第三号」とあるのは「資産流動化法第百六条第一項第二号又は第三号」と、同条第三項及び同法第四条第一項中「会社法第九百二八条第一項第二号」とあるのは「資産流動化法第百九条第一項において準用する会社法第九百二八条第一項第二号」と、同法第五条中「会社法第五百条第三項」とあるのは「資産流動化法第百九条第一項において準用する会社法第五百条第三項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 183 (1) The provisions of Article 1-3 to Article 5 inclusive (Registry Office; Delegation of Affairs; Suspension of Affairs; Registrar; Disqualification of Registrar), Article 7 to Article 15 inclusive (Prohibition on Carrying Out of Registries and Other Documents; Loss and Restoration of Registries; Prevention of Loss of Registry, etc.; Issuance of Certificate of Registered Matters; Issuance of Documents Specifying Extract of Matters Registered; Inspection of Annexed Documents; Certificate of Seal Impression; Certification of Matters Required for Verification of Measures to Identify the Creator of Electromagnetic Records and Other Matters; Fees; Registration Upon Application by Party; Registration upon Commission), Article 17 to Article 27 inclusive (Method of Application for Registration; Document to Be Attached to Written Application; Electromagnetic Records to be Attached to Written Application; Submission of Seal Impression; Acceptance of Applications; Receipt; Order of Registration; Identity Confirmation by Registrar; Dismissal of Application; Registration to Be Made After Lapse of Period for Filing Action; Change in Administrative Zone, etc.; Prohibition on Registration of Identical Trade Name at Same Location), Article 33 (Cancellation of Registration of Trade Name), Article 34 (Registration of Trade Name of Company), Article 44 and Article 45 (Registration of Company's Manager), Article 46 (excluding paragraph (4)) (General Rules on Documents to be Attached), Article 47(1) (Registration of Incorporation), Article 48 to Article 55 inclusive (Registration to Be Made at Location of Branch Office; Registration of Relocation of Head Office; Registration of Change of Directors and Other Officers; Registration of Change of Person Who is to Temporarily Perform Duties of Accounting Auditors), Article 64 (Registration of Change Due to Share Option Issue), Article 71 (Registration of Dissolution), Article 73 to Article 75 inclusive (Registration of Liquidator; Registration of Change Related to Liquidator; Registration of Completion of Liquidation), and Article 132 to Article 148 inclusive (Correction; Application for Cancellation; Ex Officio Cancellation; Exclusion from Application of the Administrative Procedure Act; Exclusion from Application of the Act on Access Information Held by Administrative Organs; Exclusion from the Application of the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs; Request for Review; Handling of Request for Review Case; Exclusion from Application of the Administrative Appeal Act; Delegation to Ordinance of the Ministry) of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) shall apply mutatis mutandis to the registration of a Specific Purpose Company. In this case, the phrases "to Article 50 inclusive (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 95, Article 111 and Article 118)" and "Article 51, paragraphs (1) and (2), Article 52, Article 78, paragraphs (1) and (3), Article 82, paragraphs (2) and (3), Article 83, Article 87, paragraphs (1) and (2), Article 88, Article 91, paragraphs (1) and (2), Article 92, Article 132" in Article 15 of that Act shall be deemed to be replaced with "to Article 50 inclusive" and "Article 132," respectively, the phrase "a document evidencing authority delegated to a privately appointed agent or a transferor's written approval prescribed in Article 30, paragraph (2) or Article 31, paragraph (2)" in Article 24(vii) of that Act shall be deemed to be replaced with "a document evidencing authority delegated to a privately appointed agent," the term "company registry" in Article 34(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Specific Purpose Company Registry," the phrase "the items of Article 930, paragraph (2) of the Companies Act" in Article 48(2) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "the items of Article 930(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 22(4) of the Act on Securitization of Assets (hereinafter referred to as the 'Asset Securitization Act')," the phrase ", representative director or special director (in the case of a company with committees, a director, committee member, executive officer or representative executive officer)" in Article 54(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "or representative director," the phrases "Article 333, paragraph (1) of the Companies Act" and "Article 337, paragraph (1) of said Act" in Article 54(2)(iii) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 71(1) of the Asset Securitization Act" and "Article 73(1) of the Asset Securitization Act," respectively, the phrase "Article 346, paragraph (4) of the Companies Act" in Article 55(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 76(4) of the Asset Securitization Act," the phrases "Article 478, paragraph (1), item (i) of the Companies Act" and "Article 483, paragraph (4) of said Act" in Article 71(3) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 167(1)(i) of the Asset Securitization Act" and "Article 171(4) of the Asset Securitization Act," respectively, the phrase "Article 478, paragraph (1), item (ii) or (iii) of the Companies Act" in Article 73(2) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 167(1)(ii) or (iii) of the Asset Securitization Act," the phrase "Article 928, paragraph (1), item (ii) of the Companies Act" in Article 73(3) and Article 74(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 928(1)(ii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179(1) of the Asset Securitization Act," the phrase "Article 507, paragraph (3) of the Companies Act" in Article 75 of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 507(3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179(1) of the Asset Securitization Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の規定による公告又は公を行つた者は、内閣府令で定めるところにより、当該公告又は公を行つた日に、前項に規定する公告の内容その他の内閣府令で定める事項を記載した書類(以下この節並びに第百六条、第百九条及び第百九条の二において「公開買付撤届出書」という。)を内閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(3) The person who gives public notice or public announcement under the preceding paragraph shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, submit a document which states the matters to be stated in the public notice under the preceding paragraph and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance (hereinafter referred to as the "Written Withdrawal of Tender Offer" in this Section and Articles 167, 197 and 197-2) to the Prime Minister on the day on which he/she gives the public notice or public announcement.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第二条の二第二項から第六項まで、第二条の三(第一項後段及び第二項第二号を除く。)、第二条の四、第二条の五(各号列記以外の部分に限る。第五項及び第二条の二二の三第五項において同じ。)、第二条の六から第二条の九まで(第二条の八第六項、第項及び第二項を除く。)、第二条の一から第二条の五まで(第二条の一第四項並びに第二条の三第三項及び第四項第一号を除く。)、第二条の、第二条の八、第二条の二一第一項及び前条第一項の規定は、前項の規定により公開買付けによる買付け等を行う場合について準用する。この場合において、これらの規定(第二条の三第四項及び第二条の一第一項ただし書を除く。)中「株券等」とあるのは「上場株券等」と、第二条の二第六項中「売付け等(売付けその他の有償の譲渡をいう。以下この章において同じ。)」とあるのは「売付け等」と、第二条の三第二項中「次に」とあるのは「第一号及び第三号に」と、同項第一号中「買付け等の期間(前項後段の規定により公告において明示した内容を含む。)」とあるのは「買付け等の期間」と、同条第三項中「公開買付者、その特別関係者(第二条の二第項に規定する特別関係者をいう。以下この節において同じ。)その他政令で定める関係者」とあるのは「公開買付者その他政令で定める関係者」と、同条第四項前段中「当該公開買付けに係る株券等の発行者(当該公開買付届出書を提出した日において、既に当該発行者の株券等に係る公開買付届出書の提出をしている者がある場合には、当該提出をしている者を含む。)に送付するとともに、当該公開買付けに係る株券等が次の各号に掲げる株券等に該当する場合には、当該各号に掲げる株券等の区分に応じ、当該各号に定める者」とあるのは「次の各号に掲げる当該公開買付けに係る上場株券等の区分に応じ、当該各号に定める者に送付するとともに、当該公開買付届出書を提出した日において、既に当該公開買付者が発行者である株券等に係る公開買付届出書の提出をしている者がある場合には、当該提出をしている者」と、同項各号中「株券等」とあるのは「上場株券等」と、第二条の五ただし書中「次に掲げる」とあるのは「政令で定める」と、第二条の六第一項第一号中「買付け等の価格の引下げ(公開買付開始公告及び公開買付届出書において公開買付期間中に対象者(第二条の第一項に規定する対象者をいう。)が株式の分割その他の政令で定める行為を行つたときは内閣府令で定める基準に従い買付け等の価格の引下げを行うことがある旨の条件を付した場合に行うものを除く。)」とあるのは「買付け等の価格の引下げ」と、同条第二項中「買付条件等の変更の内容(第二条の第三項の規定により買付け等の期間が延長された場合における当該買付け等の期間の延長を除く。)」とあるのは「買付条件等の変更の内容」と、第二条の八第二項中「買付条件等の変更(第二条の第三項の規定による買付け等の期間の延長を除く。)」とあるのは「買付条件等の変更」と、第二条の一第一項ただし書中「公開買付者が公開買付開始公告及び公開買付届出書において公開買付けに係る株券等の発行者若しくはその子会社(会社法第二条第三号に規定する子会社をいう。)の業務若しくは財産に関する重要な変更その他の公開買付けの目的の達成に重大な支障となる事情(政令で定めるものに限る。)が生じたときは公開買付けの撤等をすることがある旨の条件を付した場合又は公開買付者に関し破産手続開始の決定その他の政令で定める重要な事情の変更が生じた」とあるのは「当該公開買付けにより当該上場株券等の買付け等を行うことが他の法令に違反することとなる場合又は他の法令に違反することとなるおそれがある事情として政令で定める事情が生じた」と、第二条の三第四項中「次に掲げる条件を付した場合(第二号の条件を付す場合にあつては、当該公開買付けの後における公開買付者の所有に係る株券等の株券等所有割合(第二条の二第八項に規定する株券等所有割合をいい、当該公開買付者に同条第一項第一号に規定する特別関係者がある場合にあつては、当該特別関係者の所有に係る株券等の同条第八項に規定する株券等所有割合を加算したものをいう。)が政令で定める割合を下る場合に限る。)」とあるのは「第二号に掲げる条件を付した場合」と、第二条の四第一項中「、意見明報告書及び対質問答報告書(これらの」とあるのは「(その」と、同条第三項中「並びに第二条の第九項(同条第項において準用する場合を含む。)及び第三項(同条第四項において準用する場合を含む。)の規定」とあるのは「の規定」と、第二条の五第一項中「、公開買付報告書、意見明報告書又は対質問答報告書」とあるのは「又は公開買付報告書」と、同条第二項中「公開買付者等及び対象者」とあるのは「公開買付者等」と、前条第一項中「公開買付者若しくはその特別関係者」とあるのは「公開買付者」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) Article 27-2(2) to (6) inclusive, Article 27-3 (excluding the second sentence of paragraph (1) and item (ii) of paragraph (2)), Article 27-4, Article 27-5 (limited to the non-itemized part thereof; the same shall apply in paragraph (5) and Article 27-22-3(5)), Articles 27-6 to 27-9 inclusive (excluding Article 27-8(6), (10) and (12)), Article 27-11 to 15 inclusive (excluding Article 27-11(4) and Article 27-13(3) and (4)(i)), Article 27-17, Article 27-18, Article 27-21(1) and paragraph (1) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to Purchase, etc. conducted under the preceding paragraph by means of Tender Offer. In this case, the term "Share Certificates, etc." in these provisions (excluding Article 27-3(4) and the proviso to Article 27-11(1)) shall be deemed to be replaced with "Listed Share Certificates, etc."; the term "Sales, etc. (meaning sales or other type of transfer for value; hereinafter the same shall apply in this Section)" shall be deemed to be replaced with "Sales, etc."; the term "the following matters" in Article 27-3(2) shall be deemed to be replaced with "the matters listed in items (i) and (iii) below"; the part "period of Purchase, etc. (including the statement included in the public notice under the second sentence of the preceding paragraph)" in Article 27-3(2)(i) shall be deemed to be replaced with "period of Purchase, etc."; the part "The Tender Offeror, Persons in Special Relationship with the Tender Offeror (meaning Persons in Special Relationship as defined in Article 27-2(7); hereinafter the same shall apply in this Section), or other person concerned as specified by a Cabinet Order" in Article 27-3(3) shall be deemed to be replaced with "the Tender Offeror or other person concerned as specified by a Cabinet Order"; the part "to the Issuer of the Share Certificates, etc. to which the Tender Offer is made (and the person who has already submitted a Tender Offer Notification with regard to any Share Certificates, etc. issued by the Issuer as of the day on which the Tender Offer Notification is submitted, if any), and, if the Share Certificates, etc. for which the Tender Offer is made fall under any of the categories listed in the following items, also send a copy of the Tender Offer Notification to the exchange or association specified in the following items for each kind of Share Certificates, etc. set forth in the respective items" in the first sentence of Article 27-3(4) shall be deemed to be replaced with "to the exchange or association specified in the following items for each kind of Securities set forth in the respective items, and also send a copy of the Tender Offer Notification to the person who has already submitted a Tender Offer Notification with regard to any Share Certificates, etc. issued by the Issuer as of the day on which the Tender Offer Notification is submitted, if any"; the term "Share Certificates, etc." in the items of Article 27-3(4) shall be deemed to be replaced with "Listed Share Certificates, etc."; the part "lower the price for Purchase, etc. (excluding those implemented in cases where the Public Notice for Commencing Tender Offer and the Tender Offer Notification state as one of the Terms of Purchase, etc. that the price for Purchase, etc. may be lowered according to standards specified by a Cabinet Office Ordinance if the Subject Company (meaning Subject Company defined in Article 27-10(1)) conducts share split or other act specified by a Cabinet Order.)" in Article 27-6(1)(i) shall be deemed to be replaced with "lower the price for Purchase, etc."; the part "the details of the change in the Terms of Purchase, etc. (excluding the extension of the period for Purchase, etc. made under Article 27-10(3))" in Article 27-6(2) shall be deemed to be replaced with "the details of the change in the Terms of Purchase, etc."; the part "any change in the Terms of Purchase, etc. (excluding the extension of the period for Purchase, etc. made under Article 27-10(3))" in Article 27-8(2) shall be deemed to be replaced with "any change in the Terms of Purchase, etc."; the part "the Tender Offeror states as one of the Terms of Purchase, etc. in the Public Notice for Commencing Tender Offer and Tender Offer Notification that the Tender Offer may be withdrawn if there occurs any important change in the business or property of the Issuer of the Share Certificates, etc. for which the Tender Offer is made or its Subsidiary (meaning Subsidiary as defined in Article 2(iii) of the Companies Act) or there occurs any other circumstance that would significantly impede the achievement of the purpose of the Tender Offer (limited to those specified by a Cabinet Order), or where a decision of commencement of bankruptcy proceedings is made against the Tender Offeror or there occurs any other material change in circumstances as specified by a Cabinet Order" in the proviso to Article 27-11(1) shall be deemed to be replaced with "Purchase, etc. of Listed Share Certificates, etc. conducted through the Tender Offer violates other laws and regulations or where there occurs any circumstances specified by a Cabinet Order as those involving the risk of violation of other laws and regulations"; the part "states any of the following as one of the Terms of Purchase, etc. in the Public Notice for Commencing Tender Offer and Tender Offer Notification (with regard to the term specified in item (ii), limited to cases where the Share Certificates, etc. Holding Rate (meaning Share Certificates, etc. Holding Rate as defined in Article 27-2(8)) of Share Certificates, etc. in possession by the Tender Offeror after the Tender Offer, or, in cases where there are Persons in Special Relationship as specified in Article 27-2(1)(i) with the Tender Offeror, the Share Certificates, etc. Holding Rate calculated by adding the Share Certificates, etc. Holding Rate of the Persons in Special Relationship as defined in Article 27-2(8) to that for the person who conducted the Purchase, etc.) will not exceed the rate specified by a Cabinet Order)" in Article 27-13(4) shall be deemed to be replaced with "states the term specified in item (ii) below as one of the Terms of Purchase, etc. in the Public Notice for Commencing Tender Offer and Tender Offer Notification"; the part ", the Subject Company's Position Statement and the Tender Offeror's Answer (including" in Article 27-14(1) shall be deemed to be replaced with "(including"; the part ", Article 27-10(9) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10(10)) and Article 27-10(13) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10(14)) at" in Article 27-14(3) shall be deemed to be replaced with "at"; the part ", Tender Offer Report, Subject Company's Position Statement or Tender Offeror's Answer" in Article 27-15(1) shall be deemed to be replaced with "or Tender Offer Report"; the term "Tender Offeror, etc. and the Subject Company" in Article 27-15(2) shall be deemed to be replaced with "Tender Offeror"; and the term "Tender Offeror, Persons in Special Relationship with the Tender Offeror" in paragraph (1) of the preceding Article shall be deemed to be replaced with "Tender Offeror."発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二条の五 何人も、公開買付届出書、公開買付撤届出書、公開買付報告書、意見明報告書又は対質問答報告書の受理があつたことをもつて、内閣総理大臣が当該受理に係るこれらの書類の記載が真実かつ正確であり、又はこれらの書類のうちに重要な事項の記載が欠けていないことを認定したものとみなすことができない。例文帳に追加

Article 27-15 (1) No person may presume, from the fact that a Tender Offer Notification, Written Withdrawal of Tender Offer, Tender Offer Report, Subject Company's Position Statement or Tender Offeror's Answer is accepted by the Prime Minister, that the Prime Minister finds that any and every statement contained in these documents are true and accurate and these documents do not lack any statement on any important matters.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る


調べた例文を記録して、 効率よく覚えましょう
Weblio会員登録無料で登録できます!
  • 履歴機能
    履歴機能
    過去に調べた
    単語を確認!
  • 語彙力診断
    語彙力診断
    診断回数が
    増える!
  • マイ単語帳
    マイ単語帳
    便利な
    学習機能付き!
  • マイ例文帳
    マイ例文帳
    文章で
    単語を理解!
  • その他にも便利な機能が満載!
Weblio会員登録(無料)はこちらから

「十七回の表」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 18



例文

第五三条の五 会社法第三百五条(代者の行為についての損害賠償責任)、第三百五二条(取締役の職務を代行する者の権限)、第三百五四条から第三百五条まで(見代取締役、忠実義務、競業及び利益相反取引の制限、取締役の報告義務)、第三百五八条(第一項第二号を除く。)(業務の執行に関する検査役の選任)、第三百五九条(裁判所による株主総会招集等の決定)、第三百六条第一項(株主による取締役の行為の差止め)、第三百六一条(取締役の報酬等)及び第三百六五条第二項(競業及び取締役会設置会社との取引等の制限)の規定は相互会社の取締役について、同法第三百四九条第四項及び第五項(株式会社の代)並びに第三百五一条(代取締役に欠員を生じた場合の措置)の規定は相互会社の代取締役について、同法第八百六八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六九条(疎明)、第八百条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百一条(理由の付記)、第八百二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百六条(最高裁判所規則)の規定は相互会社の取締役又は代取締役について、同法第九百三条第一項(第二号イ及びハに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は相互会社の代取締役について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百五六条第一項中「株主総会」とあるのは「取締役会」と、同法第三百五八条第一項中「株主は」とあるのは「社員又は総代は」と、同項第一号中「総株主(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。)の議決権の百分の三(これを下る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を有する株主」とあるのは「社員総数の千分の三(これを下る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員又は三千名(これを下る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、保険業法第三八条第一項に規定する政令で定める数以上の社員)で六箇月(これを下る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者(総代会を設けているときは、これらの者又は九名(これを下る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の総代)」と、同条第項中「株主」とあるのは「社員又は総代」と、同法第三百五九条第一項第二号中「株主」とあるのは「社員(総代会を設けているときは、総代)」と、同法第三百六条第一項中「株式を有する株主」とあるのは「社員である者」と、「著しい損害」とあるのは「復することができない損害」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 53-15 The provisions of Article 350 (Liability for Damages Caused by Acts of Directors), Article 352 (Authority of Persons Who Perform Duties on Behalf of Directors), Article 354 to 357 inclusive (Apparent Representative Directors, Duty of Loyalty, Restrictions on Competition and Conflict of Interest Transactions, Director's Duty to Report), Article 358 (excluding paragraph (1), item (ii)) (Election of Inspector of Execution of Operation), Article 359 (Decision by Court to Call Shareholders Meeting), Article 360, paragraph (1) (Enjoinment of Acts of Directors by Shareholders), Article 361 (Remuneration for Directors) and Article 365, paragraph (2) (Restrictions on Competition and Transactions with Companies with a Board of Directors) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the directors of a Mutual Company; the provisions of Article 349, paragraphs (4) and (5) (Representatives of Companies), and Article 351 (Measures When Vacancy Arises in Office of Representative Director) of that Act shall apply mutatis mutandis to the representative director of a Mutual Company; the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 869 (Showing of Prima Facie Evidence), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), Article 874 (limited to the segment pertaining to items (i) and (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act shall apply mutatis mutandis to the directors or representative director of a Mutual Company; and the provision of Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (ii), (a) and (c)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of that Act shall apply mutatis mutandis to the representative director of a Mutual Company. In this case, the term "shareholders meeting" in Article 356, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "board of directors"; the term "shareholders" in Article 358, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "members or general representatives"; the term "Shareholders who hold not less than three hundredths of the votes (or, in cases where a lesser proportion is prescribed in the articles of incorporation, such proportion) of all shareholders (excluding shareholders who may not exercise their votes on all matters which may be resolved at shareholders meetings)" in Article 358, paragraph (1), item (i) of that Act shall be deemed to be replaced with "Members representing at least three thousandths (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of the total membership, or three thousand (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more members of a Mutual Company (or, in a Specified Mutual Company, members equal to or exceeding the number specified by a Cabinet Order set forth in Article 38, paragraph (1) of the Insurance Business Act), who have been members of the Mutual Company without interruption for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation) (or, where the company has a General Meeting, those persons, or nine (or any other smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more general representatives)"; the term "shareholders" in Article 358, paragraph (7) shall be deemed to be replaced with "members or general representatives"; the term "shareholders" in Article 359, paragraph (1), item (ii) of that Act shall be deemed to be replaced with "members (or, where the company has a General Meeting, general representatives)"; and the terms "shareholders having the shares" and "substantial detriment" in Article 360, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "persons who have been members" and "irreparable damages," respectively; any other necessary technical change in interpretation shall be prescribed by a Cabinet Order.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 会社法第三百五三条から第三百五条まで(株式会社と取締役との間の訴えにおける会社の代見代取締役、忠実義務、競業及び利益相反取引の制限、取締役の報告義務)、第三百六条第一項(株主による取締役の行為の差止め)及び第三百六一条(取締役の報酬等)の規定は、清算人(同条の規定については、第百四条第一項、第四項又は第九項の規定により内閣総理大臣が選任したものを除く。)について準用する。この場合において、同法第三百五三条中「第三百四九条第四項」とあるのは「保険業法第百八条の九第五項において準用する第三百四九条第四項」と、同法第三百五四条中「代取締役」とあるのは「代清算人」と、同法第三百六条第一項中「株式を有する株主」とあるのは「社員である者」と、「著しい損害」とあるのは「復することができない損害」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 353 to 357 inclusive (Representation of Companies in Actions Between Stock Company and Directors, Apparent Representative Directors, Duty of Loyalty, Restrictions on Competition and Conflicting Interest Transactions, Director's Duty to Report), Article 360, paragraph (1) (Enjoinment of Acts of Directors by Shareholders) and Article 361 (Remuneration for Directors) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a liquidator (with regard to the provision of Article 361 of that Act, other than a liquidator appointed by the Prime Minister pursuant to the provision of Article 174, paragraph (1), (4) or (9)). In this case, the term "Article 349, paragraph (4)" in Article 353 of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 349, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 180-9, paragraph (5) of the Insurance Business Act"; the term "a Representative Director" in Article 354 of that Act shall be deemed to be replaced with "the Representative Liquidator"; and the terms "shareholders having the shares" and "substantial detriment" in Article 360, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "persons who have been members of the company" and "irreparable damage," respectively; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第一条中輸出貿易管理令別第二の三五の項の改正規定(「グループII」の下に「及びグループIII」を加える部分を除く。) 平成九年九月日に採択されたオゾン層を破壊する物質に関するモントリオール議定書の改正(締約国の第九会合において採択されたもの)が日本国について効力を生ずる日例文帳に追加

(iii) The part of the provision of Article 1 that revises row 35 of appended table 2 of the Export Trade Control Order (excluding the part adding the term "and group III" below "group II"): The day on which the revision to the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, adopted on September 17, 1997 (the revision adopted at the Ninth Meeting of the Parties), comes into effect in Japan発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例えば、2007年11月に行われた中国共産党第全国代大会における胡錦涛国家主席による報告においても「対外投資と協力方式のイノベーションを行い、企業の研究・開発、生産、販売などの面における国際化運営をサポートし、我が国の多国籍企業および世界的に著名なブランドの育成を加速する。例文帳に追加

The Chinese government is continuing with its efforts to revise and enhance national laws and enforcement systems in order to protect intellectual property rights50 while focusing on the development and growth of its own intellectual property rights, such as original brands, etc. - 経済産業省

第二条の四 内閣総理大臣は、内閣府令で定めるところにより、公開買付届出書(その訂正届出書を含む。次条第一項において同じ。)及び公開買付撤届出書並びに公開買付報告書、意見明報告書及び対質問答報告書(これらの訂正報告書を含む。次条第一項において同じ。)を、これらの書類を受理した日から当該公開買付けに係る公開買付期間の末日の翌日以後五年を経過する日までの間、公衆の縦覧に供しなければならない。例文帳に追加

Article 27-14 (1) The Prime Minister shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, make the Tender Offer Notification (including amendments thereof; the same shall apply in paragraph (1) of the following Article) and the Written Withdrawal of Tender Offer as well as the Tender Offer Report, the Subject Company's Position Statement and the Tender Offeror's Answer (including amendment reports thereof; the same shall apply in paragraph (1) of the following Article) available for public inspection for the period from the day when he/she accepts them to the day when five years have passed since the day following the last day of the Tender Offer Period of the Tender Offer.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百六条 商業登記法第一条の三から第五条まで(登記所、事務の委任、事務の停止、登記官、登記官の除斥)、第条から第五条まで(登記簿等の持出禁止、登記簿の滅失と復、登記簿等の滅失防止、登記事項証明書の交付等、登記事項の概要を記載した書面の交付、附属書類の閲覧、印鑑証明、電磁的記録の作成者を示す措置の確認に必要な事項等の証明、手数料、当事者申請主義、嘱託による登記)、第条第一項、第二項及び第四項(登記申請の方式)、第八条から第九条の二まで(申請書の添付書面、申請書に添付すべき電磁的記録)、第二条第一項及び第二項(印鑑の提出)、第二一条から第二三条の二まで(受付、受領証、登記の順序、登記官による本人確認)、第二四条(第一号及び第二号を除く。)(申請の却下)、第二五条から第二条まで(提訴期間経過後の登記、行政区画等の変更、同一の所在場所における同一の商号の登記の禁止)、第三三条(商号の登記の抹消)、第四四条、第四五条(会社の支配人の登記)、第五一条、第五二条(本店移転の登記)、第百二八条(申請人)、第百二九条(外国会社の登記)、第百三条第一項及び第三項(変更の登記)並びに第百三二条から第百四八条まで(更正、抹消の申請、職権抹消、行政手続法の適用除外、行政機関の保有する情報の公開に関する法律の適用除外、行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律の適用除外、審査請求、審査請求事件の処理、行政不服審査法の適用除外、省令への委任)の規定は、外国相互会社に関する登記について準用する。この場合において、同法第条第四項中「事項又は前項の規定により申請書に記載すべき事項」とあるのは「事項」と、「前二項」とあるのは「同項」と、同法第五一条第一項中「本店」とあるのは「日本国内の事務所」と、同法第百二九条第一項中「会社法第九百三三条第一項の規定による外国会社」とあるのは「外国相互会社の事務所の設置」と、同条第三項中「日本における代者を定めた旨又は日本に営業所」とあるのは「日本国内に事務所」と、同法第百三条第三項中「前二項の登記の」とあるのは「第一項の登記の」と、「既に前二項」とあるのは「既に同項」と、「、前二項」とあるのは「、同項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 216 The provisions of Article 1-3 to 5 inclusive (Registry Office, Delegation of Duties, Suspension of Duties, Registrar, Disqualification of Registrar), Article 7 to 15 inclusive (Prohibition of Taking out Registry, Loss and Restoration of Registry, Prevention of Loss of Registry, Delivery of Certificate of Registered Matters, etc., Delivery of Document Containing Description of Registered Matters, Inspection of Annexed Documents, Seal Registration Certificate, Certification of Necessary Matters for Checking Measures to Indicate Preparer of Electromagnetic Record, Fees, Principle of Application by Party concerned, Registration by Commission), Article 17, paragraphs (1), (2) and (4) (Method of Application for Registration), Article 18 to 19-2 inclusive (Documents to be Attached to Written Application, Electromagnetic Record to be Attached to Written Application), Article 20, paragraphs (1) and (2) (Submission of Seal), Article 21 to 23-2 inclusive (Reception, Receipt, Order of Registration, Identification by Registrar), Article 24 (excluding items (xi) and (xii)) (Dismissal of Application), Article 25 to 27 inclusive (Registration after Expiration of Period for Filing Complaint, Modification of Administrative Boundaries, etc., Prohibition of Registration of Same Trade Name at Same Location), Article 33 (Deletion of Registration of Trade Name), Articles 44 and 45 (Registration of Company Managers), Articles 51 and 52 (Registration of Relocation of Head Office), Article 128 (Applicant), Article 129 (Registration of Foreign Company), Article 130, paragraphs (1) and (3) (Registration of Change), and Article 132 to 148 inclusive (Correction, Application for Deletion, Deletion without any Party's Request, Exclusion from Application of Administrative Procedure Act, Exclusion from Application of Act on Access to Information Held by Administrative Organs, Application for Examination, Treatment of Cases of Application for Examination, Exclusion from Application from Administrative Appeal Act, Delegation to Ordinance of the Ministry) of the Commercial Registration Act shall apply mutatis mutandis to a registration regarding a Foreign Mutual Company. In this case, the term "or the matters to be described in a written application pursuant to the provision of the preceding paragraph" in Article 17, paragraph (4) of that Act shall be deemed to be deleted; the term "preceding two paragraphs" in Article 17, paragraph (4) of that Act shall be deemed to be replaced with "that paragraph"; the term "head office" in Article 51, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "office in Japan"; the term "a foreign company under Article 933, paragraph (1) of the Companies Act" in Article 129, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "the establishment of an office of a Foreign Mutual Company"; the term "the company has designated its representative person in Japan or established a business office in Japan" in Article 129, paragraph (3) of that Act shall be deemed to be replaced with "the company has established an office in Japan"; and the terms "for registration under the preceding two paragraphs," "registration has been made under the preceding two paragraphs" and "documents set forth in the preceding two paragraphs" in Article 130, paragraph (3) of that Act shall be deemed to be replaced with "for registration under the preceding paragraph," "registration has been made under that paragraph" and "document set forth in that paragraph," respectively; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四五条 法第六条の規定により、計器飛行等を行う航空機に装備しなければならない装置は、次のの飛行の区分に応じ、それぞれ、同の装置の欄に掲げる装置であつて、同の数量の欄に掲げる数量以上のものとする。ただし、航空機のあらゆる姿勢を指示することができるジャイロ式姿勢指示器を装備している航空機にあつてはジャイロ式旋計、自衛隊の使用する航空機のうち国土交通大臣が指定する型式のものにあつては外気温度計、航空運送事業の用に供する最大離陸重量が五千百キログラムを超える飛行機(同の規定によりVOR受信装置を装備しなければならないこととされるものに限る。)以外の航空機にあつては機上DME装置は、装備しなくてもよいものとする。例文帳に追加

Article 145 (1) An aircraft making an instrument flight, etc. under the provisions of Article 60 of the Act shall be equipped with devices as specified in the following table under the column for Devices, and the minimum number of devices required shall be as specified under the column for Number in the following table. However, aircraft equipped with a gyroscopic attitude indicator capable of indicating all possible aircraft attitudes shall not be required to be equipped with a Gyro Turn Indicator; aircraft of the types specified by the Minister for Land, Infrastructure, Transport and Tourism used by Self Defense Forces shall not be required to be equipped with an Outside Air (Free Air) Temperature Gauge; and aeroplanes with maximum take-off weight exceeding 5,700 kilograms used for air transport services (limited to aircraft required to be equipped with a VOR Receiver under the regulations of the following Table) shall not be required to be equipped with a DME Interrogator.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

4 公開買付者は、公開買付期間中における応募株券等の全部について第二条の一第一項ただし書の規定により公開買付けの撤等を行う場合並びに公開買付開始公告及び公開買付届出書において次に掲げる条件を付した場合(第二号の条件を付す場合にあつては、当該公開買付けの後における公開買付者の所有に係る株券等の株券等所有割合(第二条の二第八項に規定する株券等所有割合をいい、当該公開買付者に同条第一項第一号に規定する特別関係者がある場合にあつては、当該特別関係者の所有に係る株券等の同条第八項に規定する株券等所有割合を加算したものをいう。)が政令で定める割合を下る場合に限る。)を除き、応募株券等の全部について、公開買付開始公告及び公開買付届出書に記載した買付条件等(第二条の六第二項の規定による公告又は同条第三項の規定による公及び公告により買付条件等を変更したときは、当該変更後の買付条件等)により、買付け等に係る受渡しその他の決済を行わなければならない。例文帳に追加

(4) A Tender Offeror shall conduct transfer of Share Certificates, etc. and other settlement procedures with regard to all of the Share Certificates, etc. Offered to Sell pursuant to the Terms of Purchase, etc. stated in the Public Notice for Commencing Tender Offer and Tender Offer Notification (or, if the Terms of Purchase, etc. have been changed by the public notice under Article 27-6(2) or the public announcement and public notice under Article 27-6(3), the Terms of Purchase, etc. after the change), except in cases where the Tender Offeror makes Withdrawal, etc. of Tender Offer with regard to all of the Share Certificates, etc. Offered to Sell during the Tender Offer Period under the proviso to Article 27-11(1) or where the Tender Offeror states any of the following as one of the Terms of Purchase, etc. in the Public Notice for Commencing Tender Offer and Tender Offer Notification (with regard to the term specified in item (ii), limited to cases where the Share Certificates, etc. Holding Rate (meaning Share Certificates, etc. Holding Rate as defined in Article 27-2(8)) of Share Certificates, etc. in possession by the Tender Offeror after the Tender Offer, or, in cases where there are Persons in Special Relationship as specified in Article 27-2(1)(i) with the Tender Offeror, the Share Certificates, etc. Holding Rate calculated by adding the Share Certificates, etc. Holding Rate of the Persons in Special Relationship as defined in Article 27-2(8) to that for the person who conducted the Purchase, etc.) will not exceed the rate specified by a Cabinet Order):発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る

十七回の表のページの著作権
英和・和英辞典 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
株式会社クロスランゲージ株式会社クロスランゲージ
Copyright © 2024 Cross Language Inc. All Right Reserved.

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS