原著者の英語
追加できません
(登録数上限)
英訳・英語 author
「原著者」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 29件
原著者の許可を得た翻訳.例文帳に追加
an authorized translation発音を聞く - 研究社 新英和中辞典
二次的著作物の利用に関する原著作者の権利例文帳に追加
Right of the original author in the exploitation of a derivative work発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
(1)原著作者Aは原著作権ラベルL_oを提示して原秘密鍵K_soの配布をデータ管理センタC_dに要求。例文帳に追加
An original author A presents an original copyright label L_o and requests the distribution of an original secret key K_so to a data management center C_d (1). - 特許庁
翻訳書の場合は、原著者(又は原編者)、翻訳者、書名の順に記載する。例文帳に追加
The original author (or original editor), translator and title of a book are described in this order in case of a translated book.発音を聞く - 特許庁
第十一条 二次的著作物に対するこの法律による保護は、その原著作物の著作者の権利に影響を及ぼさない。例文帳に追加
Article 11 The protection granted by this Act to derivative works shall not affect the rights of an author to the original work.発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百二十一条 著作者でない者の実名又は周知の変名を著作者名として表示した著作物の複製物(原著作物の著作者でない者の実名又は周知の変名を原著作物の著作者名として表示した二次的著作物の複製物を含む。)を頒布した者は、一年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加
Article 121 A person who distributes a reproduction of a work on which reproduction the true name or widely known pseudonym of a person who is not the author is indicated as the name of the author (including a reproduction of a derivative work on which reproduction the true name or widely known pseudonym of a person who is not the author of the original work is indicated as the name of the author of the original work) shall be punishable by imprisonment with work for a term not more than one year or by a fine of not more than one million Yen, or by both:発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
第十九条 著作者は、その著作物の原作品に、又はその著作物の公衆への提供若しくは提示に際し、その実名若しくは変名を著作者名として表示し、又は著作者名を表示しないこととする権利を有する。その著作物を原著作物とする二次的著作物の公衆への提供又は提示に際しての原著作物の著作者名の表示についても、同様とする。例文帳に追加
Article 19 (1) The author shall have the right to determine whether or not his name should be indicated as the work's author, and if so, whether his true name or a pseudonym should be indicated as such on the original of his work or when his work is offered or made available to the public. The author shall have the same right with respect to the indication of the author's name when derivative works from his work are offered or presented to the public.発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
-
履歴機能過去に調べた
単語を確認! -
語彙力診断診断回数が
増える! -
マイ単語帳便利な
学習機能付き! -
マイ例文帳文章で
単語を理解!
「原著者」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 29件
また、疑似完全版への改変行為について創作性があるとして翻案権侵害を構成すると考えた場合には、制限版は疑似完全版の原著作物にあたることから、制限版の著作権者に無断で疑似完全版を複製する行為は、原著作者の権利を侵害(著作権法第28条)することになると考えられる。例文帳に追加
In regard to 2. (1) (iv), the purpose and method of use could be considered within the scope to which the author has given approval (in other words, permission to use the copyrighted material without indicating the author's name).発音を聞く - 経済産業省
第二十八条 二次的著作物の原著作物の著作者は、当該二次的著作物の利用に関し、この款に規定する権利で当該二次的著作物の著作者が有するものと同一の種類の権利を専有する。例文帳に追加
Article 28 In connection with the exploitation of a derivative work, the author of the original work shall have exclusive rights of the same types as those possessed by the author of the derivative work under the provisions of this Subsection.発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
電子化されていない原著作物についての電子化支援び電子化された著作物の販売支援を行い、さらに、著作権保持者及び電子化担当者への適切な利益分配を行うことを可能とするシステムを提供する。例文帳に追加
To provide a system capable of supporting digitization of original copyrighted works which are not digitized yet and the sales of the digitized copyrighted works and capable of performing suitable profit sharing to copyright holders and persons in charge of digitization. - 特許庁
抽出された原著作者の身元に関する情報と翻訳者の身元に関する情報とが比較され、国籍、年齢および性別に基づく適性値がそれぞれ算出される(S6〜S8)。例文帳に追加
Information on the original author's background extracted is compared with information on a translator's background, and appropriate values based on their nationality, age, and gender are calculated respectively (S6 to S8). - 特許庁
2 次に掲げる者は、当該二次的著作物の原著作物につき第二十七条の翻訳、編曲、変形又は翻案を行つたものとみなす。例文帳に追加
(2) The following persons shall be deemed to have made a translation, musical arrangement, transformation or adaptation as provided for in Article 27 with respect to original works of the derivative works concerned:発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
この本の訳者瓜生三寅は、マーティン版『万国公法』に批判的で、原著から直接翻訳し、タイトルも"InternationalLaw"の訳語として「万国公法」を使用せず「交道」ということばを採用している。例文帳に追加
The translator, Mitora URYU was critical about Martin version "Bankoku Koho," therefore he translated directly from the original and used the word not 'bankoku koho' but 'kodo' as translation of "international law"for the title of the book.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
非ホイートン系統とは、「万国公法」の名をタイトルに冠していても、ホイートン本を原著としない、別の国際法学者の著作を訳したものである。例文帳に追加
Series not originated from Wheaton version means the books which have the word 'bankoku koho' as title but are not originated from the book by Wheaton but the book by other international law scholars.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
178.1本条の規定に従うことを条件として,文学的及び美術的著作物の原著作物の場合は,著作権は,当該著作物の著作者に帰属する。例文帳に追加
178.1. Subject to the provisions of this Section, in the case of original literary and artistic works, copyright shall belong to the author of the work; - 特許庁
|
|
原著者のページの著作権
和英辞典
情報提供元は
参加元一覧
にて確認できます。
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. | |
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. | |
All Rights Reserved, Copyright © Japan Science and Technology Agency | |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2010 License All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved. License |
ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
-
1reluctantly
-
2a shining star
-
3reign
-
4what ...
-
5メリークリスマス
-
6pitch
-
7rule34
-
8fast
-
9present
-
10address
weblioのその他のサービス
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |