意味 | 例文 (18件) |
呼詠の英語
追加できません
(登録数上限)
「呼詠」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 18件
俳句を詠む(作る)人を俳人と呼ぶ。例文帳に追加
A person who composes haiku poems is called a "haijin" (a haiku poet).発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
便宜上直接的に短歌の対象となった事柄を捉えて、何々詠という呼び方をしている。例文帳に追加
Descriptive names followed by the 詠 (ei) suffix are used to further categorize tanka based on the theme of the poem.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
最期の部分は「詠三十首和歌」と呼ばれ、30首が掲載されている。例文帳に追加
The last section is called 'Thirty Poems for Singing' and contains 30 poems.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上記の巻の名に因む和歌を詠んだことから、この名で呼ばれる。例文帳に追加
Because she composed the poem, after which the title of the chapter mentioned above was named, she came to be called by this name.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
こう詠んだ為、自分は「人待つ女」とも呼ばれたのだと語る。例文帳に追加
She explains that because she had composed such a poem, she is called 'the woman who waits for one.'発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『倭漢朗詠集』、あるいは巻末の内題から『倭漢抄』とも呼ばれる。例文帳に追加
It is also called "Wakansho" (Japanese and Chinese Poems to Sing) based on the title inside the book at the end.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その時、新幹線の車窓から詠んだ俳句が「窓際俳句」と呼ばれる。例文帳に追加
The haiku what he composed beside the window in Shinkansen at that time is called 'Madogiwa Haiku' (Haiku Written Next to the Window).発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-
履歴機能過去に調べた
単語を確認! -
語彙力診断診断回数が
増える! -
マイ単語帳便利な
学習機能付き! -
マイ例文帳文章で
単語を理解!
「呼詠」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 18件
「浮舟」という呼称は彼女が詠んだ和歌に因むもので、古注釈などで初めて現れる名前である。例文帳に追加
The name of 'Ukifune' was derived from the waka poem composed by her and first appeared in commentaries of the ancients.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
選歌(10首、詠進者の年齢の低いものから。歌に先立ち、都道府県名と氏名(氏と名の間に「の」を入れる。)が呼称される。)例文帳に追加
Selected poems (10 poems are recited beginning with the youngest writer's one. Prior to the recitation of each poem, its writer's prefectural name and his or her own name are called out. Japanese particle "no" is inserted between his or her family name and first name.)発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『大日本史』巻85(后妃列伝12)によると、『新葉和歌集』巻16(雑1)にある、嘉喜門院が女御となるときに「福恩寺前関白内大臣」と呼ばれる人物が「禁中月」という題で詠んだ歌がある。例文帳に追加
"Dainihonshi" (Great History of Japan) vol. 85 (Biographies of Consorts vol. 12) said that a poem on the given theme of 'the moon seen from the Imperial court' was composed by a person called 'Fukuonji former Chancellor Inner Minister' when Kakimon-in became the nyogo, and it was collected in "Shinyo Wakashu" (Collection of New Leaves) vol.16 (Miscellaneous 1).発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
白居易『長恨歌』の後半をモチーフとしており、また第1帖「桐壺」で源氏の父桐壺帝が亡き桐壺更衣を偲んで詠んだ和歌と呼応するものとなっている。例文帳に追加
The poem alludes to the latter half of the Juyi BAI's "The Song of Everlasting Sorrow," and it is also the response to the waka poem which was composed by Genji's father, Emperor Kiritsubo, when he remembered the late Kiritsubo no Koi (lower class court lady) in the first chapter of 'Kiritsubo' (The Paulownia Court).発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
妹の女三宮に比べると落葉のようにつまらない人だと蔑む歌を詠まれる(このため彼女は後世の読者により「落葉の宮」と呼ばれた)。例文帳に追加
He made a poem in which he regarded her as a boring woman like a fallen leaf, comparing her with her younger sister, Onna Sannomiya (because of this, she was called 'Ochiba no miya' by the readers in the future).発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
元は漢籍の書翰などで家族・友人など広い範囲の人々を対象とした私情を交わす書翰や歌に対して用いられてきたが、『万葉集』では転じて男女間の恋愛を詠った作品をまとめて呼称した。例文帳に追加
It originally meant poems and personal notes and letters of the Chinese classics addressed to a wide variety of people including family members and friends to exchange personal feelings, but in "Manyoshu", poetry about love between men and women was categorized as Somon.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
皇族(三后並びに皇太子及び皇太子妃を除く。)の詠進歌(代表1人。歌に先立ち、親王は「-のみこ」、親王妃は「-のみこのみめ」、内親王は「-のひめみこ」と呼称される。)例文帳に追加
A poem written by a member of the Imperial Family (a representative person, who is not the grand empress dowager, the empress dowager, the empress consort, the crown prince or the crown princess) (Prior to the recitation of his or her poem, the Imperial Prince's name "- no miko," his wife's name "- no miko no mime" or his daughter's name "- no hime miko" is called out.)発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
かつて「願はくは花の下にて春死なん、そのきさらぎの望月のころ」と詠んだ願いに違わなかったとして、その生きざまが藤原定家や僧慈円の感動と共感を呼び当時名声を博した。例文帳に追加
Saigyo once wrote a poem that read, 'Hopefully, I will die in the spring time when cherry blossoms are in full bloom and around the anniversary of Buddha's death in the time of a full moon in February,' and the way he lived his life was true to his wish reflected in that poem whereby winning fame by touching the hearts of as well as striking a chord with FUJIWARA no Teika and Monk Jien in those days.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (18件) |
呼詠のページの著作権
英和・和英辞典
情報提供元は
参加元一覧
にて確認できます。
This page uses the JMnedict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
weblioのその他のサービス
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |