小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > JMnedict > 百地章の英語・英訳 

百地章の英語

ピン留め

追加できません

(登録数上限)

単語を追加

JMnedictでの「百地章」の英訳

百地章

読み方意味・英語表記
ももちあきら

個人名Momochi Akira

JMnedictは、日本語の一般的な固有名詞の分類とそれを英語で表記した内容を中心に扱っています。
同じ日本語に複数の英語表記が表示される項目もあります。

「百地章」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 26



例文

第七 土及び土の定着物の使用(第二十条—第二十六条)例文帳に追加

Chapter VII Use of Land and Fixtures of Land (Article 120 through 126)発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六 域支援事業等(第十五条の三十八—第十五条の四十一)例文帳に追加

Chapter VI Community Support Projects, etc. (Articles 115-38 to 115-41)発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 この法律で「臨港区」とは、都市計画法(昭和四十三年法律第号)第二の規定により臨港区として定められた区又は第三十八条の規定により港湾管理者が定めた区をいう。例文帳に追加

(4) In this Act, "Waterfront Area" means an area which has been designated as such pursuant to the provisions of Chapter II of the City Planning Act (Act No. 100 of 1968) or an area which has been designated by the Port Management Body pursuant to the provisions of Article 38.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八十三条 留置施設においては、受刑者としての位を有する被留置者(以下このにおいて「被留置受刑者」という。)について、矯正処遇は行わない。例文帳に追加

Article 183 No detainee with the status as a sentenced person (hereinafter referred to as "sentenced person under detention" in this Chapter) shall be provided with correctional treatment.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 埋設物その他下に存する工作物(第二編第六第一節及び第六三十四条の二において「埋設物等」という。)がふくそうする場所に近接する場所で行われるもの例文帳に追加

(a) The work is carried out in the vicinity where the underground installations or other underground structures (hereinafter referred to as "underground installation, etc." in Section 1 of Chapter VI of Part II and Article 634-2).発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三五十四条 このの規定は、電気機械器具、配線又は移動電線で、対電圧が五十ボルト以下であるものについては、適用しない。例文帳に追加

Article 354 The provisions of this Chapter shall not apply to electric machine and appliance, wiring or movable electric cables with voltage to ground of 50 V or less.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

二十二条 動産(登記することができない土の定着物、土から分離する前の天然果実で一月以内に収穫することが確実であるもの及び裏書の禁止されている有価証券以外の有価証券を含む。以下この節、次及び第四において同じ。)に対する強制執行(以下「動産執行」という。)は、執行官の目的物に対する差押えにより開始する。例文帳に追加

Article 122 (1) Compulsory execution against movables (including any fixtures on land that are not registrable, natural fruits prior to being separated from land which are to be harvested within one month for certain, and securities other than those forbidden to be endorsed; hereinafter the same shall apply in this Section, the following Chapter and Chapter IV) (hereinafter referred to as "execution against movables") shall be commenced through a seizure of the subject matter by a court execution officer.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る


調べた例文を記録して、 効率よく覚えましょう
Weblio会員登録無料で登録できます!
  • 履歴機能
    履歴機能
    過去に調べた
    単語を確認!
  • 語彙力診断
    語彙力診断
    診断回数が
    増える!
  • マイ単語帳
    マイ単語帳
    便利な
    学習機能付き!
  • マイ例文帳
    マイ例文帳
    文章で
    単語を理解!
  • その他にも便利な機能が満載!
Weblio会員登録(無料)はこちらから

「百地章」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 26



例文

九十六条 このの規定による債務者の財産の開示に関する手続(以下「財産開示手続」という。)については、債務者の普通裁判籍の所在を管轄する方裁判所が、執行裁判所として管轄する。例文帳に追加

Article 196 The district court having jurisdiction over the location of the general venue of the obligor shall have jurisdiction over the procedure concerning disclosure of property of an obligor under the provisions of this Chapter (hereinafter referred to as the "property disclosure procedure") as the execution court.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十四条 公職選挙法第八条(特定域に関する特例)、第十条第二項(被選挙人の年齢の算定方法)、第十七条(投票区)、第十八条(第一項ただし書を除く。)(開票区)、第二十三条から第二十五条まで、第三十条(選挙人名簿)、第三十三条、第三十四条第一項、第三項、第四項及び第六項(選挙期日)、第六(投票)(第三十五条、第三十六条、第三十七条第三項及び第四項、第三十八条第四項、第四十条、第四十六条、第四十六条の二、第四十九条第四項から第八項まで並びに第四十九条の二の規定を除く。)、第七(開票)(第六十一条第三項及び第四項、第六十二条第三項から第五項まで及び第八項ただし書、第六十八条並びに第六十八条の二第二項、第三項及び第五項の規定を除く。)、第八(選挙会及び選挙分会)(第七十五条第二項、第七十七条第二項及び第八十一条の規定を除く。)、第八十六条の四第一項、第二項、第五項及び第九項から第十一項まで、第八十六条の八、第九十条、第九十一条第二項(候補者)、第十(当選人)(第九十五条の二から第九十八条まで、第九十九条の二、第条第一項から第三項まで、第七項及び第八項、第一条から第一条の二の二まで並びに第八条第二項の規定を除く。)、第十一条第一項及び第二項(欠けた場合の通知)、第十六条(議員又は当選人がすべてない場合の一般選挙)、第十七条(設置選挙)、第二十九条、第三十条、第三十一条第一項及び第二項、第三十二条から第三十七条まで、第三十七条の三、第三十八条、第四十条の二、第四十八条の二、第六十一条第一項、第三項及び第四項、第六十四条の六、第六十六条、第七十八条(選挙運動)、第十五(争訟)(第二二条第二項、第二四条、第二五条第五項、第二六条第二項、第二八条、第二九条の二第二項、第二十一条第二項、第二十六条及び第二二十条第四項の規定を除く。)、第十六(罰則)(第二二十四条の三、第二三十五条の二第一号及び第二号、第二三十五条の三、第二三十五条の四、第二三十五条の六、第二三十六条第二項、第二三十六条の二、第二三十八条の二、第二三十九条第一項第四号及び第二項、第二三十九条の二第一項、第二四十条第二項、第二四十二条第二項、第二四十二条の二、第二四十三条第一項第一号及び第二号から第九号まで並びに第二項、第二四十四条第一項第一号から第五号の二まで、第七号及び第八号並びに第二項、第二四十六条から第二五十条まで、第二五十一条の二第二項、第三項及び第五項、第二五十一条の三、第二五十一条の四、第二五十二条の二、第二五十二条の三、第二五十五条第三項から第五項まで並びに第二五十五条の二から第二五十五条の四までの規定を除く。)、第二六十四条の二(行政手続法の適用除外)、第二七十条第一項本文(選挙に関する届出等の時間)、第二七十条の二(不在者投票の時間)、第二七十条の三(選挙に関する届出等の期限)、第二七十二条(命令への委任)並びに附則第四項及び第五項の規定は、衆議院議員、参議院議員、方公共団体の長及び市町村の議会の議員の選挙に関する部分を除くほか、海区漁業調整委員会の委員の選挙に準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる同法の規定の中で同表中欄に掲げるものは、それぞれ同表下欄のように読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 94 The provisions of Article 8 (Exception concerning Specified Regions), paragraph (2), Article 10 (Method for Calculating the Age of a Person Eligible for Election), Article 17 (Voting Precincts), Article 18 (excluding the proviso of paragraph (1)) (Ballot Counting Districts), Article 23 through Article 25, Article 30 (Pollbook), Article 33, paragraph (1), paragraph (3), paragraph (4) and paragraph (6), Article 34 (Date of Election), Chapter XI (Voting) (excluding the provisions of Article 35, Article 36, paragraph (3) and paragraph (4), Article 37, paragraph (4), Article 38, Article 40, Article 46, Article 46-2, paragraph (4) through paragraph (8), Article 49 and Article 49-2), Chapter VII (Ballot Counting) (excluding the provisions of paragraph (3) and paragraph (4), Article 61, paragraph (3) through paragraph (5) and the proviso of paragraph (8), Article 62, Article 68 and paragraph (2), paragraph (3) and paragraph (5), Article 68-2), Chapter VIII (Electoral Committee and Electoral Subcommittees) (excluding the provisions of paragraph (2), Article 75, paragraph (2), Article 77 and Article 81), paragraph (1), paragraph (2), paragraph (5) and paragraph (9) through paragraph (11), Article 86, Article 86-8, Article 90, paragraph (2), Article 91 (Candidates), Chapter X (Elected Candidates) (excluding the provisions of Article 95-2 through Article 98, Article 99-2, paragraph (1) through paragraph (3), paragraph (7) and paragraph (8), Article 100, Article 101 through Article 101-2-2 and paragraph (2), Article 108), paragraph (1) and paragraph (2), Article 111 (Notice in Case of Vacancy), Article 116 (General Election in the Case Where None of Assemblymen or Elected Candidates Exists), Article 117 (Established Municipality Election), Article 129, Article 130, paragraph (1) and paragraph (2), Article 131, Article 132 through Article 137, Article 137-3, Article 138, Article 140-2, Article 148-2, paragraph (1), paragraph (3) and paragraph (4), Article 161, Article 164-6, Article 166, Article 178 (Election Campaign), Chapter XV (Lawsuits) (excluding the provisions of paragraph (2), Article 202, Article 204, paragraph (5), Article 205, paragraph (2), Article 206, Article 208, paragraph (2), Article 209-2, paragraph (2), Article 211, Article 216 and paragraph (4), Article 220), Chapter XVI (Penal Provisions) (excluding the provisions of Article 224-3, item (i) and item (ii), Article 235-2, Article 235-3, Article 235-4, Article 235-6, paragraph (2), Article 236, Article 236-2, Article 238-2, item (iv), paragraph (1) and paragraph (2), Article 239, paragraph (1), Article 239-2, paragraph (2), Article 240, paragraph (2), Article 242, Article 242-2, item (i) and item (ii) through item (ix), paragraph (1), and paragraph (2), Article 243 , item (i) through item (v)-2, item (7) and item (8), paragraph (1) and paragraph (2), Article 244, Article 246 through Article 250, paragraph (2), paragraph (3) and paragraph (5), Article 251-2, Article 251-3, Article 251-4, Article 252-2, Article 252-3, paragraph (3) through paragraph (5), Article 255, and Article 255-2 through Article 255-4), Article 264-2 (Exclusion from Application of Administrative Procedure Act), Main Clause, paragraph (1), Article 270 (Time of Notifications concerning Elections), Article 270-2 (Time of Absentee Voting), Article 270-3 (Deadlines of Notifications concerning Elections), Article 272 (Delegation to Orders) and paragraph (4) and paragraph (5) of Supplementary Provision of the Public Offices Election Act shall apply mutatis mutandis to the elections of the members of Sea-area Fisheries Adjustment Commissions, except the portions concerning the elections of members of the House of Representatives, the members of the House of Councilors, the governors and mayors of local governments, and the members of the assemblies of municipalities. In this case, the respective phrasings in the middle column of the following table corresponding to the provisions of the Act stated in the left column of the table shall be deemed to be replaced with the corresponding phrasings in the right column of the table.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八十条 不動産(登記することができない土の定着物を除き、第四十三条第二項の規定により不動産とみなされるものを含む。以下このにおいて同じ。)を目的とする担保権(以下このにおいて「不動産担保権」という。)の実行は、次に掲げる方法であつて債権者が選択したものにより行う。例文帳に追加

Article 180 Exercise of a security interest in real property (excluding any fixtures on land that are not registrable, and including what are deemed to be real property pursuant to the provisions of Article 43(2); hereinafter the same shall apply in this Chapter) (hereinafter referred to as a "real property security interest" in this Chapter) shall be carried out by either of the following methods that has been chosen by the obligee:発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五十条 支払基金は、第六十条第一項に規定する業務に要する費用に充てるため、年度(毎年四月一日から翌年三月三十一日までをいう。以下この節及び次において同じ。)ごとに、医療保険者から、介護給付費・域支援事業支援納付金(以下「納付金」という。)を徴収する。例文帳に追加

Article 150 (1) The Payment Fund, in order to allocate to the costs, expenses, and disbursements necessary for operation as prescribed in Article 160, paragraph (1), shall collect Long-Term Care Benefit Expense and supporting payments of a Community Support Project (hereinafter referred to as "Levy") from a medical care insurer for each fiscal year (which means from April 1 to March 31 of the following year, in each year; hereinafter the same shall apply in this Section and the following Chapter).発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二七十一条の三 一の保険会社の総株主の議決権の分の五を超える議決権又は一の保険持株会社の総株主の議決権の分の五を超える議決権の保有者(国、方公共団体その他これらに準ずるものとして政令で定める法人(第二七十一条の十において「国等」という。)を除く。以下この及び第三三十三条において「保険議決権大量保有者」という。)は、内閣府令で定めるところにより、保険議決権大量保有者となった日から五日(日曜日その他政令で定める休日の日数は、算入しない。次条第一項において同じ。)以内(保有する議決権の数に増加がない場合その他の内閣府令で定める場合にあっては、内閣府令で定める日以内)に、次に掲げる事項を記載した届出書(以下このにおいて「保険議決権保有届出書」という。)を内閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 271-3 (1) A person who holds voting rights that exceed five hundredths of the Voting Rights by All of the Shareholders of a single Insurance Company or voting rights that exceed five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders of a single Insurance Holding Company (such person shall exclude the State, local public entity, or any juridical person specified by a Cabinet Order as one equivalent thereto (referred to as the "State, etc." in Article 271-10) shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, submit a written notice containing the following matters (hereinafter referred to in this Chapter as "Written Notice of Holding the Insurance's Voting Rights") to the Prime Minister within five days (Sundays and other holidays specified by a Cabinet Order shall not included in the number of days ; the same shall apply in paragraph (1) of the next Article) from the day on which he/she became a Major Holder of the Insurance Voting Rights (within the number of days specified by a Cabinet Office Ordinance in the where the number of voting rights held has not increased or in any other case specified by a Cabinet Office Ordinance):発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会社法第九十五条第一項(変更の登記)、第九十六条(第一号に係る部分に限る。)(他の登記所の管轄区域内への本店の移転の登記)、第九十八条(支配人の登記)及び第七編第四第二節第二款(第九三十二条を除く。)(支店の所在における登記)の規定は相互会社について、同法第九十七条(第一号に係る部分に限る。)(職務執行停止の仮処分等の登記)の規定は相互会社の取締役、執行役、会計参与、監査役、代表取締役、委員又は代表執行役について、それぞれ準用する。この場合において、同法第九十五条第一項中「第九十一条第三項各号又は前三条各号」とあるのは「保険業法第六十四条第二項各号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 915, paragraph (1) (Registration of Change), Article 916 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Registration of Relocation of Head Office to Jurisdictional District of Another Registry Office), Article 918 (Registration of Managers) and Part VII, Chapter IV, Section2, Subsection 2 (excluding Article 932) (Registration at Location of Branch Offices) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Mutual Company; and the provision of Article 917 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Registration of Provisional Disposition, etc. For Suspension of Execution of Duty) of that Act shall apply mutatis mutandis to the directors, executive officers, accounting advisors, company auditors, representative director, committee members or representative executive officer of a Mutual Company. In this case, the term "the items of Article 911, paragraph (3) and the items of the three preceding Articles" in Article 915, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "the items of Article 64, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八八十条 第八六十八条第一項の規定にかかわらず、清算株式会社について特別清算開始の命令があったときは、当該清算株式会社についての第二編第九第一節(第五八条を除く。)の規定による申立てに係る事件(次項において「通常清算事件」という。)は、当該清算株式会社の特別清算事件が係属する方裁判所(以下この節において「特別清算裁判所」という。)が管轄する。例文帳に追加

Article 880 (1) Notwithstanding the provisions of Article 868(1), if an order to commence special liquidation is issued with regard to a Liquidating Stock Company, a case relating to a petition under the provisions of Part II, Chapter IX, Section 1 (excluding Article 508) (referred to as an "Ordinary Liquidation Case" in the following paragraph) relating to such Liquidating Stock Company shall be under the jurisdiction of the district court (hereinafter referred to as the "Special Liquidation Court" in this Section) before which the special liquidation case of such Liquidating Stock Company is pending.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第三十九条の四 日本国籍を有する一般船舶(総トン数がトン以上のものに限る。以下このにおいて同じ。)は、これについてこの法律で定める一般船舶油濁損害賠償等保障契約(以下このにおいて単に「保障契約」という。)が締結されているものでなければ、国際航海(本邦の港と本邦以外の域の港との間の航海をいう。以下同じ。)に従事させてはならない。例文帳に追加

Article 39-4 (1) A General Ship with Japanese nationality (limited to the ship with the gross tonnage of not less than 100 tons. Hereinafter the same shall apply in this Chapter) shall not be engaged on international voyages (meaning the voyages between a port in Japan and a port in a region other than Japan. The same shall apply hereinafter) unless they make a Contract on Insurance or Other Financial Security for General Ship Oil Pollution Damage (hereinafter referred in this Chapter simply as "Contract on Insurance or Other Financial Security") prescribed in this Act.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る

百地章のページの著作権
英和・和英辞典 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
EDRDGEDRDG
This page uses the JMnedict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS