意味 | 例文 (12件) |
盛蒲の英語
追加できません
(登録数上限)
「盛蒲」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 12件
奄美市笠利町蒲生崎(奄美大島)、有盛により蒲生佐衛門が源氏警戒のため配された。例文帳に追加
Gamo-zaki, Kasari-cho, Amami City (Amami-Oshima Island); Gamozaemon was posted here by Arimori in preparation for the possible attack by the Minamoto clan.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
どんぶりに飯を盛り,ウナギの蒲焼をのせ,たれをかけたもの例文帳に追加
a dish consisting of rice in a bowl topped with with broiled eel and sauce発音を聞く - EDR日英対訳辞書
瀬戸内のアナゴを蒲焼きにし、「うな丼」のように盛りつけて食べる。例文帳に追加
Broiled conger caught in the Setouchi area are served on top of rice in a bowl like 'unadon' (a bowl of rice topped with grilled eel).発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
板(蒲鉾板、あるいは空板(からいた)と呼ばれる)の上に半円形にすり身を盛り付けて作った「板蒲鉾」が一般的であるが、地方によって特色がある。例文帳に追加
Generally, kamaboko is made by putting the fish-meat paste on the wooden board ('ita,' 'kamaboko- ita' or 'kara-ita') in the form of a semicircle, but the products vary from one province to another.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
蒲生郡老蘇(現・蒲生郡安土町東老蘇)の根来氏は、紀伊国の根来寺に所属して豊臣秀吉の根来寺攻撃に抵抗し、のちに徳川家に属した成真院盛重の後裔である。例文帳に追加
The Negoro clan in Oiso, Gamo County (present Higashioiso, Azuchi Town, Gamo County), was a descendant of Morishige SEISHININ of Negoro-ji Temple in Kii Province who resisted attacks on Negoro-ji Temple by Hideyoshi TOYOTOMI, and came to belong to the Tokugawa family later.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
板付き蒲鉾は、練り合わせた身を「手付包丁」というへら状の道具を用いて、「かまぼこ板」に半円状に盛りつける。例文帳に追加
In making the kamaboko with a wooden board, spatular-shaped instruments called 'tetsuki-boucho' (a kind of kitchen knife) are used in order to put the fish-meat paste on the 'kamaboko-ita' (the wooden board for kamaboko) in the form of a semicircle.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
平瓦を張り、漆喰を板蒲鉾のように盛って固める海鼠(なまこ)壁などとすることもある。例文帳に追加
Some dozo were finished with 'namako-kabe' in which rectangular plain tiles are fixed to the wall and fine plaster mounded up into the gaps between the tiles in a way which resembles the fishcakes called 'ita-kamaboko.'発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-
履歴機能過去に調べた
単語を確認! -
語彙力診断診断回数が
増える! -
マイ単語帳便利な
学習機能付き! -
マイ例文帳文章で
単語を理解!
「盛蒲」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 12件
近畿日本鉄道大和八木駅より奈良交通バス「菖蒲町四丁目」・「湯盛温泉杉の湯」・「大淀バスセンター」・「下市町岩森」行きで「小房(おぶさ)」下車徒歩5分例文帳に追加
From Kintetsu Yamato Yagi Station, get on the Nara Kotsu bus headed for 'Shoubu-cho 4-chome,' 'Oyodo bus center,' or 'Shimoichi-cho, Iwamori' and get off at Obusa, then walk about 5 minutes.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
誾千代の菩提寺は、良清寺で、立花宗茂が、瀬高(現福岡県みやま市)上荘の来迎寺の僧で、蒲池鑑盛の孫になる応誉を招いて開かせた。例文帳に追加
The family temple of Ginchiyo was Ryosei-ji Temple established by Muneshige TACHIBANA inviting Oyo, a monk of Raiko-ji Temple in Setaka (the current Miyama City, Fukuoka Prefecture) Kami no sho and grandson of Akimori KAMACHI.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上方勢は秀吉自身を総大将、秀長と秀次を副将として、その下に細川忠興・蒲生賦秀・中川秀政・増田長盛・筒井定次・宇喜多秀家・長谷川秀一・蜂須賀正勝・前野長康などの編成だった。例文帳に追加
The Kamigata army consisted of the supreme commander Hideyoshi, the vice commanders Hidenaga and Hidetsugu, and Tadaoki HOSOKAWA, Masuhide GAMO (the former name of Ujisato GAMO), Hidemasa NAKAGAWA, Nagamori MASUDA, Sadatsugu TSUTSUI, Hideie UKITA, Shuichi HASEGAWA, Masakatsu HACHISUKA, Nagayasu MAENO and so on.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第2次は隆盛をきわめ、1900年(明治33年)に泉鏡花『高野聖』、1901年(明治34年)5月号に国木田独歩『帰去来』、1906年(明治39年)9月号に夏目漱石『草枕』、1907年(明治40年)8月号に田山花袋『蒲団(小説)』、1910年(明治43年)に泉鏡花『歌行燈』、1913年(大正2年)6月号に森鴎外訳『病院横町の殺人犯』(エドガー・アラン・ポー『モルグ街の殺人』)、1914年(大正3年)2月号に森鴎外『堺事件』、1916年(大正5年)1月号に森鴎外『寒山拾得』、1917年(大正6年)に泉鏡花『天守物語』、1921年(大正10年)4月号に高群逸枝の長篇詩『日月の上に』、1923年(大正12年)5月号に横光利一『日輪』、1925年(大正14年)9月号に『一人二役(江戸川乱歩)』、1926年(大正15年)7月号に江戸川乱歩『モノグラム(江戸川乱歩)』をそれぞれ掲載、多くの名作を生み出した。例文帳に追加
During the second phase of its publication, Shinshosetsu published to bring out numerous masterpieces such as Koya Hijiri by Kyoka IZUMI in 1900, Kikyorai by Doppo KUNIKIDA in May 1901 issue, Kusamakura by Soseki NATSUME in September 1906 issue, Futon (fiction) by Katai TAYAMA in August 1907 issue, Uta Andon by Kyoka IZUMI in 1910, Byoin Yokocho no Satsujinhan translated by Ogai MORI (The Murders in the Rue Morgue by Edgar Allan Poe) in June 1913 issue, Sakai Jiken by Ogai MORI in February 1914 issue, Kanzan Jittoku by Ogai MORI in January 1916 issue, Tenshu Monogatari by Kyoka IZUMI in 1917, the long poem Nichigetsu no Ue ni by Itsue TAKAMURE in April 1921 issue, Nichirin by Riichi YOKOMITSU in May 1923 issue, Hitori Futayaku (Ranpo EDOGAWA) in September 1925 issue and Monogram (Ranpo EDOGAWA) by Ranpo EDOGAWA in July 1926 issue whereby the magazine reached new heights of prosperity.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
16世紀第4四半期の時点で、安東氏上国家・湊家が秋田郡、南部氏三戸南部氏(盛岡南部氏)が糠部郡、奥州探題大崎氏が大崎地方、葛西氏が登米郡、羽州探題最上氏が最上地方・村山地方、伊達氏が信夫郡・伊達郡・置賜地方・刈田郡・柴田郡・宮城郡を、蘆名氏が会津・耶麻郡・大沼郡・河沼郡・蒲原郡・安積郡・岩瀬郡、二本松氏(畠山氏)が安達郡、田村氏が田村郡、陸奥石川氏・白河結城氏が白河郡、相馬氏が行方郡(磐城国)・宇多郡・標葉郡、岩城氏が楢葉郡・岩城郡・磐前郡・菊田郡・多賀郡において安堵を実行した発給文書が残っている。例文帳に追加
There remain issued documents for approval of a landowner as of the forth quarter of the sixth century, Akita-gun for the Ando clan (Uekuni family and Minato family), Nukanobu region for the Nanbu clan (Sannohe Nanbu clan (or, Morioka Nanbu clan)), Osaki region of the Osaki clan which was Oshu Tandai, Tome-gun for the Kasai clan, Mogami and Murayama regions for the Mogami clan which was Ushu Tandai, Shinobu-gun, Date-gun, Okitama region, Katta-gun, Shibata-gun, and Miyagi-gun for the Date clan, Aizu Yama-gun, Onuma-gun, Kawanuma-gun, Kanbara-gun, Asaka-gun, and Iwase-gun for the Ashina clan, Adachi-gun for the Nihonmatsu clan (Hatakeyama clan), Tamura-gun for the Tamura clan, Shirakawa-gun for the Mutsu Ishikawa clan and Shirakawa Yuki clan, Namegata-gun (Iwaki Province), Uda-gun and Shineha-gun for the Soma clan, and Naraha-gun, Iwaki-gun, Iwasaki-gun, Kikuta-gun and Taga-gun for the Iwaki clan.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
|
意味 | 例文 (12件) |
ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
weblioのその他のサービス
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |