意味 | 例文 (10件) |
真名古の英語
追加できません
(登録数上限)
「真名古」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 10件
『古事記』に「畝傍山の真名子(まなご)谷の上」。例文帳に追加
In kojiki, there is a description that "his Misasagi is on Unebiyama no managodani no e (upper portion of the valley of Manago at Mount Unebi)."発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また批評の形式は古今和歌集真名序のパロディである。例文帳に追加
A style of writing is a parody of manajo (a preface written in Chinese) in Kokin Wakashu (Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
兄に「古今和歌集」真名序の作者紀淑望がいる。例文帳に追加
One of his brothers was KI no Yoshimochi who authored the preface of the 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
古くは、『古今和歌集』の真名序において「興或は幽玄に入る」として用いられている。例文帳に追加
It is written "meanings go to Yugen" in Manajo of "Kokin wakashu" in ancient time.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人麻呂が『古今和歌集』の真名序では「柿本太夫」と記されている点も取り上げている。例文帳に追加
It also pointed out that Hitomaro was called as 'Kakimoto no Taifu' in the preface written in Chinese to "Kokin wakashu" (Collected Waka from Ancient and Modern Times).発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子に「古今和歌集」の真名序を執筆したとされる紀淑望、伊予守の紀淑人がいる。例文帳に追加
Among his children were KI no Yoshimochi, who is thought to have written the Chinese preface to the 'Kokin wakashu' (Collected Waka from Ancient and Modern Times, usually abbreviated as "Kokinshu"), and KI no Yoshito, who served as kami (governor) of Iyo Province.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
神妙の域に達し、古今の芸人中抜きん出ている(ただしこの表現は真名序の柿本人麻呂評を流用)。例文帳に追加
His achievements were marvelous, and his performance was eminent among players through the ages (although this portrayal is exactly the same as what KAKINOMOTO no Hitomaro wrote in manajo).発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-
履歴機能過去に調べた
単語を確認! -
語彙力診断診断回数が
増える! -
マイ単語帳便利な
学習機能付き! -
マイ例文帳文章で
単語を理解!
「真名古」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 10件
作者不詳で、多くの異本があるが、中でも真名本曽我物語が最も古く良く取り上げられる。例文帳に追加
The author is unknown and there are many alternative versions, among which the tale of Soga mana-bon (a book written with the Chinese characters) is the oldest and often comes on.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「古今和歌集」の真名序は淑望が執筆したものとされ、和歌は「古今和歌集」以後の勅撰和歌集に3首が入されている。例文帳に追加
It is said that Yoshimochi wrote manajo (a preface written in Chinese) for 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) and three of his waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) were chosen for Chokusen wakashu (anthology of Japanese poetry compiled by Imperial command) including 'Kokin Wakashu.'発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
古くは『古今和歌集』の真名序に五位以上を示す「柿本大夫」、仮名序に正三位である「おほきみつのくらゐ」と書かれていた。例文帳に追加
In the pre-medieval period, the manajo (a preface written in Chinese) of the "Kokin Wakashu" (Collection of Ancient and Modern Poems) described him as 'Kakinomoto no taifu', indicating that he was ranked as in the fifth grade or higher, and its kanajo (a preface written in kana) describes him as 'oki mitsu no kurai', showing that he was Shosanmi (Senior Third Rank).発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1
真名古敬二
JMnedict
|
意味 | 例文 (10件) |
真名古のページの著作権
英和・和英辞典
情報提供元は
参加元一覧
にて確認できます。
This page uses the JMnedict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
weblioのその他のサービス
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |