小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

20か国委員会の英語

ピン留め

追加できません

(登録数上限)

単語を追加

英訳・英語 Committee of Twenty


クロスランゲージ 37分野専門語辞書での「20か国委員会」の英訳

20か国委員会


「20か国委員会」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 14



例文

今日の閣議の前に、基本(政策閣僚)委員合が20分から30分ぐらいあったのだけれども、主な内容は、一つは臨時の招集と期をこんな感じで党の方と話をしたい、ということを言っておられました例文帳に追加

Before today's cabinet meeting, a meeting of the Basic Policy Cabinet Committee was held for 20 or 30 minutes. One of the main topics was the government's plan for the schedule of the (upcoming) extraordinary Diet session, which will be discussed with the ruling parties発音を聞く  - 金融庁

これに対して米は同年7月に上級委員に上訴したが、上級委員は同年10月、パネルの認定を一部覆す判断を行ったものの、米の措置はGATT 第20条で正当化されないとの判断を行い、DSB が米に対して当該措置をWTO協定の義務に整合化するよう要求することを勧告した。例文帳に追加

The United States appealed the decision in July 1998. Although the Appellate Body did reverse some of the panel's findings in October, it nonetheless found that the US measures were not justified under Article XX. In November 1998, the DSB adopted the report by the Appellate Body, which recommended that the DSB request the United States to bring its measures into conformity with its obligations under the WTO Agreement. - 経済産業省

明治9年(1876年)に憲調査委員、明治12年(1879年)に東京学士員、明治13年(1880年)に文部省御用掛、明治18年(1885年)に元老院議官となり、明治20年(1887年)には子爵を授爵した。例文帳に追加

He was appointed as a Constitution Investigation Commissioner in 1876, a member of the Tokyo Academy in 1879, an official in charge of the Imperial Household at the Ministry of Education in 1880, and a Genroin gikan (councilor of Chamber of Elders or Senate) in 1885, and created a viscount in 1887.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(2) の手数料は,の手数料の納付を証明する情報を特許庁が受領したときに,又は,不服申立の場合は当該情報を審判委員が受領したときに,納付されたとみなす。 (2004年3月10日。2004年5月1日施行-RT I 2004, 20, 141)例文帳に追加

(2) The state fee is deemed to be paid upon receipt of information by the Patent Office certifying payment of the state fee or, in the case of an appeal, upon receipt of such information by the Board of Appeal. (10.03.2004 entered into force 01.05.2004 - RT I 2004, 20, 141)発音を聞く  - 特許庁

パネルは、2001年6月、米の海亀保護条約(the Inter-American Convention)の誠実な交渉努力の継続等をもってGATT 第20条の要件を満たしていると判断し、同年10月、上級委員もこの判断を維持し、米の勧告履行が確定している。例文帳に追加

In June 2001, the panel ruled that the United States was in compliance with GATT Article XX requirements given its continued and sincere efforts to negotiate the Inter-American Convention and other actions. In October 2001, the Appellate Body upheld the panel's findings, confirming the US implementation of the panel recommendation. - 経済産業省

我がの原子炉設置者は、「発電用軽水型原子炉施設におけるシビアアクシデント対策としてのアクシデントマネジメントについて(1992年5月28日付け原子力安全委員決定(1997年10月20日一部改訂))」に基づき、自主的にシビアアクシデント発生防止や影響緩和の対策を進めてきた。例文帳に追加

Licensees of reactor operation in Japan have voluntarily implemented their own measures for preventing severe accidents and mitigating the impacts based onAccident management as measures against severe accidents in light water nuclear power reactor facilities (formulated by the NSC on May 28, 1992, and partially revised on October 20, 1997).” - 経済産業省

例文

中小企業庁によれば我がの中小企業のうち従業者数300 人以下の企業では直接輸出を行う割合は2.8%だが、欧州委員の調査では20%のドイツの250 未満の中小企業が直接輸出を行っているとされる。例文帳に追加

According to the Small and Medium Enterprise Agency, 2.8% of Japanese SMEs with 300 or less employees are engaging in direct exports, but according to the survey by the European Commission, 20% of German SMEs with less than 250 employees are engaging in direct exports. - 経済産業省

>>例文の一覧を見る


調べた例文を記録して、 効率よく覚えましょう
Weblio会員登録無料で登録できます!
  • 履歴機能
    履歴機能
    過去に調べた
    単語を確認!
  • 語彙力診断
    語彙力診断
    診断回数が
    増える!
  • マイ単語帳
    マイ単語帳
    便利な
    学習機能付き!
  • マイ例文帳
    マイ例文帳
    文章で
    単語を理解!
  • その他にも便利な機能が満載!
Weblio会員登録(無料)はこちらから

「20か国委員会」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 14



例文

平成 20 年度においては水道分野の際協力における連携の促進に向けて日本の水道技術の移転方策について検討を行い報告書にとりまとめた(日本の水道技術の移転方策の充実に関する調査報告書、平成20 年度厚生労働省水道分野の際協力検討事業・水道際協力検討委員、平成 21年3月:以下参考文献1)。例文帳に追加

In FY2008 a review was implemented into the methods of transfer of water supply technologies in Japan towards promotion of international cooperation in the water supply sector, and a report was compiled. - 厚生労働省

では、グリーン技術産業、先端融合産業、高付加価値サービス産業といった新成長動力産業分野の研究開発費及び家科学技術委員で定義した基礎固有技術分野の研究開発費について、その20%(中小企業は30%)を税額控除する制度を2010 年から新設する。例文帳に追加

In Korea, a new system that 20% (30% for medium and small-businesses) of the R&D expenditure in the field of new growing powerhouse industries, like green technology industry, advanced interdisciplinary industry and high value-added service industry, or in the field of basic indigenous technologies defined by the National Science and Technology Council, is tax deductible and is in place from 2010. - 経済産業省

第二十条 土交通大臣は、航空法第七十六条第一項若しくは第二項若しくは第七十六条の二若しくは鉄道事業法第十九条若しくは第十九条の二の規定により航空事故等若しくは鉄道事故等について報告があつたとき、又は航空事故等若しくは鉄道事故等が発生したことを知つたときは、直ちに委員にその旨を通報しなければならない。例文帳に追加

Article 20 When the Minister has received a report of an Aircraft Accident, etc. or Railway Accident, etc., or has learned of the occurrence of such accidents, etc., the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall immediately notify the Board to that effect, pursuant to the provisions of paragraph (1) or (2) of Article 76 or Article 76-2 of the Civil Aeronautics Act, or Article 19 or 19-2 of the Railway Business Act.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) 特許庁は,審判委員の決定に基づいて登録簿への登録を行うものとし,また,特許の取消又は特許の補正をすることについての通知を特許庁の公報に公告しなければならない。特許の補正をする場合において,特許所有者が(4)にいう期間内に所定の書類を提出しなかったとき又はの手数料を納付しなかったときは,特許は取り消されたとみなし,その発明は登録簿から抹消するものとする。 (2004年3月10日。2004年5月1日施行-RT I 2004, 20, 141)例文帳に追加

(5) The Patent Office shall make an entry in the register on the basis of a decision of the Board of Appeal and shall publish a notice concerning the revocation of a patent or making of amendments to a patent in the official gazette of the Patent Office. If, in the case of amendments to a patent, the proprietor of the patent fails to file the prescribed documents or pay the state fee within the term specified in subsection (4) of this section, the patent shall be deemed to be revoked and the invention shall be deleted from the register. (10.03.2004 entered into force 01.05.2004 - RT I 2004, 20, 141)発音を聞く  - 特許庁

特許庁が官庁から,共同体商標に関する1993年12月20日の理事規則(欧州共同体)No.40/94の第108条から第110条まで及び共同体商標に関する1993年12月20日の理事規則(欧州共同体)No.40/94の施行に関する1995年12月13日の委員実施規則(欧州共同体)No.2868/95の中の規則44から規則47までに関連し,共同体商標出願又は共同体商標登録を内登録出願に移転するための出願人又は権利者からの請求を受領し,その請求を応諾するときは,その請求は内商標出願とみなされるものとする。ただし,出願人が,特許庁による受領の後2月以内に,次に掲げる事項を行うことを条件とする。例文帳に追加

Where the Patent Office from the Harmonization Office receives an applicant's or proprietor's request for transfer of a Community trade mark application or a Community trade mark registration to an application for a national registration, cf. articles 108 to 110 in Council Regulation (European Community) No. 40/94, 20th December 1993 on Community Trade Marks, and rules 44 to 47 in Commission Regulation (European Community) No. 2868/95, 13th December 1995 on implementation of Council Regulation (European Community) No. 40/94, 20th December 1993 on Community Trade Marks, and if the request is complied with, it shall be considered as a national trade mark application provided that the applicant within two months from the Patent Office's acceptance of the request:発音を聞く  - 特許庁

5 文部科学大臣、経済産業大臣又は土交通大臣は、第三条第一項若しくは第四十四条第一項の指定をし、第六条第一項、第十三条第一項、第十六条第一項、第二十三条第一項、第二十三条の二第一項、第二十六条第一項、第二十六条の二第一項、第三十九条第一項若しくは第二項、第四十三条の四第一項、第四十三条の七第一項、第四十四条の四第一項、第五十一条の二第一項、第五十一条の五第一項、第五十一条の十九第一項、第五十二条第一項若しくは第五十五条第一項の許可をし、第十条若しくは第四十六条の七の規定により指定を取り消し、第二十条、第三十三条、第四十三条の十六、第五十一条の十四若しくは第五十六条の規定により許可を取り消し、第十二条の二第一項、第二十二条の六第一項、第四十三条の二第一項、第四十三条の二十五第一項、第五十条の三第一項、第五十一条の二十三第一項若しくは第五十七条の二第一項の認可をし、第十二条の六第八項(第二十二条の八第三項、第四十三条の三の二第三項、第四十三条の二十七第三項、第五十条の五第三項、第五十一条の二十五第三項及び第五十七条の六第三項において準用する場合を含む。)若しくは第十二条の七第九項(第二十二条の九第五項、第四十三条の三の三第四項、第四十三条の二十八第四項、第五十一条第四項、第五十一条の二十六第四項及び第五十七条の七第四項において準用する場合を含む。)の確認をし、第十二条の二第五項(第二十二条の六第二項、第四十三条の二第二項、第四十三条の二十五第二項、第五十条の三第二項、第五十一条の二十三第二項及び第五十七条の二第二項において準用する場合を含む。)の検査をし、又は第十二条の三第二項(第二十二条の七第二項、第四十三条の三第二項、第四十三条の二十六第二項、第五十条の四第二項、第五十一条の二十四第二項及び第五十七条の三第二項において準用する場合を含む。)若しくは第五十七条の八第一項若しくは第三項の規定による届出を受理したときは、政令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を家公安委員又は海上保安庁長官に連絡しなければならない。例文帳に追加

(5) When the Minister of MEXT, Minister of METI or Minister of MLIT has granted the designation set forth in Article 3 (1) or Article 44 (1), granted the permission set forth in Article 6 (1), Article 13 (1), Article 16 (1), Article 23 (1), Article 23-2 (1), Article 26 (1), Article 26-2 (1), Article 39 (1) or (2), Article 43-4 (1), Article 43-7 (1), Article 44-4 (1), Article 51-2 (1), Article 51-5 (1), Article 51-19 (1), Article 52 (1) or Article 55 (1), rescinded a designation pursuant to the provision of Article 10 or Article 46-7, rescinded a permission pursuant to the provision of Article 20, Article 33, Article 43-16, Article 51-14 or Article 56, granted the approval set forth in Article 12-2 (1), Article 22-6 (1), Article 43-2 (1), Article 43-25 (1), Article 50-3 (1), Article 51-23 (1) or Article 57-2 (1), carried out the confirmation set forth in Article 12-6 (8) (including cases applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-8 (3), Article 43-3-2 (3), Article 43-27 (3), Article 50-5 (3), Article 51-25 (3) and Article 57-6 (3)) or Article 12-7 (9) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-9 (5), Article 43-3-3 (4), Article 43-28 (4), Article 51 (4), Article 51-26 (4) and Article 57-7 (4)), carried out the inspection set forth in Article 12-2 (5) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-6 (2), Article 43-2 (2), Article 43-25 (2), Article 50-3 (2), Article 51-23 (2) and Article 57-2 (2)), or received a notification pursuant to the provision of Article 12-3 (2) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-7 (2), Article 43-3 (2), Article 43-26 (2), Article 50-4 (2), Article 51-24 (2) and Article 57-3 (2)) or Article 57-8 (1) or (3), he/she shall, without delay, liaise with the National Public Safety Commission or the Commandant of the Japan Coast Guard.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 船員等に関しては、第二条第三号から第五号まで、第五条第二項、第三項第二号及び第四項、第六条第一項第二号及び第三号(第十二条第二項及び第十六条の三第二項において準用する場合を含む。)並びに第三項、第七条(第十三条において準用する場合を含む。)、第八条第二項及び第三項(第十四条第三項において準用する場合を含む。)、第九条第二項第一号及び第三項、第十一条第二項第一号及び第二号ロ並びに第三項、第十二条第三項、第十五条第三項第一号及び第四項、第十六条の二第二項、第十九条第一項第二号及び第三号、第二項、第三項並びに第四項第一号(これらの規定を第二十条第一項において準用する場合を含む。)並びに第十九条第五項、第二十条第二項、第二十一条第一項第三号及び第二項、第二十三条、第二十九条、第五十七条、第五十八条並びに前条中「厚生労働省令」とあるのは「土交通省令」と、第九条第二項第三号中「労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)第六十五条第一項若しくは第二項の規定により休業する」とあるのは「船員法(昭和二十二年法律第百号)第八十七条第一項若しくは第二項の規定により作業に従事しない」と、第十五条第三項第二号及び第十九条第四項第三号中「労働基準法第六十五条第一項若しくは第二項の規定により休業する」とあるのは「船員法第八十七条第一項若しくは第二項の規定により作業に従事しない」と、第二十八条及び第五十五条から第五十八条までの規定中「厚生労働大臣」とあるのは「土交通大臣」と、第五十七条中「第三項第一号、第十七条第一項第二号並びに同項第三号並びに同条第三項及び第四項第一号(これらの規定を第十八条第一項において準用する場合を含む。)」とあるのは「第三項第一号」と、「、第二十三条並びに第三十九条第一項第二号及び第二項」とあるのは「並びに第二十三条」と、「労働政策審議」とあるのは「船員中央労働委員」と、第五十八条中「都道府県労働局長」とあるのは「地方運輸局長(運輸監理部長を含む。)」とする。例文帳に追加

(2) With regard to the Mariners, etc., certain terms of this Act shall be replaced as stated below. The term "Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare" in the following provisions shall be deemed to be replaced with "Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism": Article 2 items (iii) through (v); Article 5 paragraph 2; paragraph 3 item (ii) and paragraph 4; Article 6 paragraph 1 items (ii) and (iii) (including cases where the provisions above apply mutatis mutandis to Article 12 paragraph 2 and Article 16-3 paragraph 2), Article 6 paragraph 3; Article 7 (including cases where the provisions above apply mutatis mutandis to Article 13); Article 8 paragraphs 2 and 3 (including cases where the provisions above apply mutatis mutandis to Article 14 paragraph 3); Article 9 paragraph 2 items (i) and paragraph 3; Article 11 paragraph 2 items (i) and (ii) (b), and paragraph 3; Article 12 paragraph 3; Article 15 paragraph 3 items (i) and paragraph 4; Article 16-2 paragraph 2; Article 19 paragraph 1 items (ii) and (iii), paragraphs 2 and 3, and paragraph 4 item (i) (including cases where the provisions above apply mutatis mutandis to Article 20 paragraph 1); Article 19 paragraph 5; Article 20 paragraph 2; Article 21 paragraph 1 item (iii) and paragraph 2; Article 23; Article 29; Article 57; Article 58; and Article 59. The term "a leave period pursuant to the provision of Article 65 paragraph 1 or 2 of the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947)" in Article 9 paragraph 2 item (iii) shall be deemed to be replaced with "a period of absence from work pursuant to the provision of Article 87 paragraph 1 or 2 of the Mariners' Act (Act No. 100 of 1947)". The term "a leave pursuant to the provision of Article 65 paragraph 1 or 2 of the Labour Standards Act" in Article 15 paragraph 3 item (ii) and Article 19 paragraph 4 item (iii) shall be deemed to be replaced with "a period of absence from work in accord pursuant to the provision of Article 87 paragraph 1 or 2 of the Seafarers' Act. The term "Minister of Health, Labour and Welfare" in Article 28 and Articles 55 through 58 shall be deemed to be replaced with "Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism." The term "paragraph 3 item (i), Article 17 paragraph 1 items (ii) and (iii), Article 17 paragraph 3 and paragraph 4 item (i) (including cases where the provisions above apply mutatis mutandis to Article 18 paragraph 1)" in Article 57 shall be deemed to be replaced with "paragraph 3 item (i)." The term "Article 23, and Article 39 paragraph 1 item (ii) and paragraph 2" in the same Article shall be deemed to be replaced with "and Article 23." The term "Labour Policy Council" in the same Article shall be deemed to be replaced with "Seafarers' Central Labour Commission." The term "Director-General of Prefectural Labour Bureau" in Article 58 shall be deemed to be replaced with "Director-General of District Transport Bureau (including the Director of Transport Supervision Department)."発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る

1
Committee of Twenty 英和専門語辞典

20か国委員会のページの著作権
英和・和英辞典 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
株式会社クロスランゲージ株式会社クロスランゲージ
Copyright © 2024 Cross Language Inc. All Right Reserved.

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS