小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 英和対訳 > Seven Days in Mayの意味・解説 

Seven Days in Mayとは 意味・読み方・使い方

ピン留め

追加できません

(登録数上限)

単語を追加

意味・対訳 『五月の七日間』(Seven Days in May)は1964年のアメリカ合衆国の映画。


Weblio英和対訳辞書での「Seven Days in May」の意味

Seven Days in May

Weblio英和対訳辞書はプログラムで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

「Seven Days in May」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 16



例文

In addition, many municipalities hold the ceremony during Golden Week (early-May holiday season in Japan), on the day of Obon festival (a Festival for the Dead or Buddhist All Soul's Day) of the year, or during the first seven days of the year.発音を聞く 例文帳に追加

他に、その年のゴールデンウィークやお盆、あるいは松の内に行う市町村も多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Originally it is said that an objective may be achieved if one repeats nenbutsu for a million times in seven (or ten) days.発音を聞く 例文帳に追加

本来は、個人が念仏を7日間(もしくは10日間)のうちに100万回唱えることで目的が成就されるとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(c) After the applicant has filed his affidavit, the other party may file an answering affidavit at least seven court days before the hearing. In the event that the applicant does not file an affidavit in support of his application, the other party may file an affidavit at least seven court days before the hearing, setting out such facts as he may consider relevant.例文帳に追加

(c) 申請人が宣誓供述書を提出した後,他方当事者は,聴聞の少なくとも7開廷日前に,答弁宣誓供述書を提出することができる。申請人が申請を裏付ける宣誓供述書を提出しなかった場合は,他方当事者は,聴聞の少なくとも7開廷日前に,関連性があると考える事実を記載した宣誓供述書を提出することができる。 - 特許庁

(c) After the applicant has filed his affidavit, the other party may file an answering affidavit at least seven court days before the hearing. In the event that the applicant does not file an affidavit in support of his application, the other party may file an affidavit at least seven court days before the hearing, setting out such facts as he may consider relevant.例文帳に追加

(c) 申請人が宣誓供述書を提出した後,他方当事者は,聴聞の少なくとも7開廷日前に答弁宣誓供述書を提出することができる。申請人が申請を裏付ける宣誓供述書を提出しなかった場合は,他方当事者は,聴聞の少なくとも7開廷日前に,関連性があると考える事実を記載して,宣誓供述書を提出することができる。 - 特許庁

In the event that the applicant does not file an affidavit in support of his application, the other party may file an affidavit at least seven court days before the hearing, setting out such facts as he may consider relevant.例文帳に追加

申請人が申請を裏付ける宣誓供述書を提出しなかった場合は,他方当事者は,聴聞の少なくとも7開廷日前に,関連性があると考える事実を記載した宣誓供述書を提出することができる。 - 特許庁

The defendant of the cassation may submit a counter against the cassation to the clerk of the court at the latest 7 (seven) days after the date the defendant received the brief of cassation as referred to in paragraph (4), and the clerk of the court shall deliver the counter against the cassation to the applicant of the cassation at the latest 2 (two) days after he received the said counter.発音を聞く 例文帳に追加

破棄被請求人は,(4)にいう趣意書を受理した日から遅くとも7日以内に,反論書を書記官に提出することができ,書記官は,反論書を受理した日から遅くとも2日以内に当該反論書を破棄請求人に送達する。 - 特許庁

例文

The defendant of the cassation may submit a counter against the cassation to the clerk of the court at the latest 7 (seven) days after the date the defendant received the brief of cassation as referred to in paragraph (4), and the clerk of the court shall deliver the counter against the cassation to the applicant of the cassation at the latest 2 (two) days after he received the said counter.発音を聞く 例文帳に追加

破棄被請求人は,(4)にいう趣意書を受理した日から遅くとも7日以内に,反論書を書記官に提出することができ,書記官は,反論書を受理した日から遅くとも2日以内に,当該反論書を破棄請求人に送達する。 - 特許庁

>>例文の一覧を見る


調べた例文を記録して、 効率よく覚えましょう
Weblio会員登録無料で登録できます!
  • 履歴機能
    履歴機能
    過去に調べた
    単語を確認!
  • 語彙力診断
    語彙力診断
    診断回数が
    増える!
  • マイ単語帳
    マイ単語帳
    便利な
    学習機能付き!
  • マイ例文帳
    マイ例文帳
    文章で
    単語を理解!
  • その他にも便利な機能が満載!
Weblio会員登録(無料)はこちらから

ウィキペディア英語版での「Seven Days in May」の意味

Seven Days in May

出典:『Wikipedia』 (2011/05/08 01:38 UTC 版)

英語による解説
ウィキペディア英語版からの引用

「Seven Days in May」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 16



例文

The defendant of the cassation may submit a counter against the cassation to the clerk of the Court at the latest 7 (seven) days after the date the defendant received the brief for cassation as referred to in paragraph (4), and the clerk of the Court shall deliver the counter against the cassation to the applicant of the cassation at the latest 2 (two) days after he received the said counter.発音を聞く 例文帳に追加

破棄の申立を請求された者は,(4)の規定における破棄の申立の摘要書を受領した日から7日以内に商務裁判所書記官に対して答弁摘要書を提出することができ,当該書記官はそれを受理した日から2日以内に破棄の申立をした者に対して答弁摘要書を送付しなければなない。 - 特許庁

Article 26-2 When making a ruling as prescribed in the provisions in Articles 18 to 20, Article 23, paragraph (2) or Article 24, paragraph (1) where the measures prescribed in the provisions of Article 17, paragraph (1), item (ii) are implemented, the family court may, by a ruling, continue to commit the Juvenile to a juvenile classification home for a reasonable period if it is found necessary; provided, however, that the period shall not exceed seven days.発音を聞く 例文帳に追加

第二十六条の二 家庭裁判所は、第十七条第一項第二号の措置がとられている事件について、第十八条から第二十条まで、第二十三条第二項又は第二十四条第一項の決定をする場合において、必要と認めるときは、決定をもつて、少年を引き続き相当期間少年鑑別所に収容することができる。但し、その期間は、七日を超えることはできない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 12 (1) In making a request under the preceding Article, the Director-General of the Public Security Intelligence Agency shall fix a date and place in advance at which the organization concerned may explain itself with regard to the case concerned, and shall notify the organization of such date and place as well as the gist of the reasons for the request for the disposition at least seven days immediately before such date.発音を聞く 例文帳に追加

第十二条 公安調査庁長官は、前条の請求をしようとするときは、あらかじめ、当該団体が事件につき弁明をなすべき期日及び場所を定め、その期日の七日前までに、当該団体に対し、処分の請求をしようとする事由の要旨並びに弁明の期日及び場所を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In addition to a measure to reduce the prescribed working hours per day to six hours, an employer may take other measures to shorten the prescribed working hours, such as one to reduce the prescribed working hours per day to seven hours and/or one to reduce the prescribed working days (e.g. to work every other day). This will benefit workers by increasing the options available to them.例文帳に追加

1日の所定労働時間を6時間とする措置を設けた上で、そのほか、例えば1日の所定労働時間を7時間とする措置や、隔日勤務等の所定労働日数を短縮する措置など所定労働時間を短縮する措置を、あわせて設けることも可能であり、労働者の選択肢を増やす望ましいものといえます。 - 厚生労働省

Article 59 (1) Where a seller makes an application for a sales contract and sends goods pertaining to such application to a person other than the person who made an application for a sales contract in the case the seller has received such application or the purchaser in the case the seller has concluded a sales contract (hereinafter referred to as the "Purchasing Party" in this paragraph) or makes to the Purchasing Party an application for a sales contract on goods other than the goods pertaining to the relevant sales contract and sends the goods pertaining to such application to the Purchasing Party, the seller may not claim return of the sent goods if the person who received the sent goods does not consent to accepting the application and the seller does not take back the goods before the day on which 14 days have passed from the date of sending the goods (if the person who received the sent goods has requested the seller to take back such goods, and said day comes after the day on which seven days have passed from the date of such request, it shall be the day on which seven days have passed from the date of the request).発音を聞く 例文帳に追加

第五十九条 販売業者は、売買契約の申込みを受けた場合におけるその申込みをした者及び売買契約を締結した場合におけるその購入者(以下この項において「申込者等」という。)以外の者に対して売買契約の申込みをし、かつ、その申込みに係る商品を送付した場合又は申込者等に対してその売買契約に係る商品以外の商品につき売買契約の申込みをし、かつ、その申込みに係る商品を送付した場合において、その商品の送付があつた日から起算して十四日を経過する日(その日が、その商品の送付を受けた者が販売業者に対してその商品の引取りの請求をした場合におけるその請求の日から起算して七日を経過する日後であるときは、その七日を経過する日)までに、その商品の送付を受けた者がその申込みにつき承諾をせず、かつ、販売業者がその商品の引取りをしないときは、その送付した商品の返還を請求することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In cases where any person fails to pay a surcharge by the deadline for payment, the Fair Trade Commission may collect an arrearage charge calculated at a rate of fourteen point five percent (14.5%) per annum (if a hearing request regarding the payment order pertaining to the said surcharge has been made, the rate specified by a Cabinet Order, but not exceeding seven point two five percent (7.25%) per annum up to and including the date when a transcript of the written decision regarding the hearing request is served) of the amount of such surcharge for the number of days intervening between the day after the deadline for payment and the day of payment; provided, however, that this shall not apply to cases where the arrearage charge involved is less than one thousand yen.発音を聞く 例文帳に追加

3 公正取引委員会は、課徴金をその納期限までに納付しない者があるときは、納期限の翌日からその納付の日までの日数に応じ、当該課徴金の額につき年十四・五パーセントの割合(当該課徴金に係る納付命令について審判請求がされたときは、当該審判請求に対する審決書の謄本の送達の日までは年七・二五パーセントを超えない範囲内において政令で定める割合)で計算した延滞金を徴収することができる。ただし、延滞金の額が千円未満であるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Where a person to whom a decision of the Controller under this section relates does not, within the period of 21 days beginning on the date of the decision, apply to the Court for cancellation of the decision, the Controller may apply ex parte to the Court for confirmation of the decision and, if the Controller so applies, the Court on the hearing of the application shall, unless it sees good reason to the contrary, declare accordingly and either (as the Court may consider proper) direct the Controller to erase the name of such person from the register or direct that during a specified period (beginning not earlier than seven days after the decision of the Court) registration of his name in the register shall not have effect.発音を聞く 例文帳に追加

本条に基づく長官の決定に関係する者が,その決定日に始まる21日の期間内に当該決定の取消を裁判所に申請しない場合は,長官は,一方的に裁判所に当該決定の確認を申請することができる。また,長官がその旨を申請する場合は,当該申請を審理するに当たり裁判所は,別段の十分な理由を認めない限り,これに従い宣言するものとし,かつ,(裁判所が適切とみなす場合)その者の名称の登録簿からの消去を長官に指示するか又は(裁判所の決定後7日を越える日に始まる)指定期間中,登録簿にある当該人の名称の登録が効力を有さない旨を指示するかの何れかを行う。 - 特許庁

例文

(a) within the six months following the entry into force of this Law, business signs which are in force may be renewed for a period of seven years beginning on the said entry into force. The application for such renewal shall be accompanied by proof of payment of 50 per cent of the renewal fee provided for in schedule 1.8(a) of the Annex, for a single class. Where the renewal of a business sign includes only municipalities located in a single Autonomous Community, the renewal application shall be filed with the competent bodies of said Community, which shall be responsible for ruling on it and recording the event, without prejudice to the timely notification to the Spanish Patent and Trademark Office, within a period of five days, of both the filing of the renewal application and the ruling, for the purposes of the appropriate register entry. At the request of the competent Autonomous Community bodies, the Spanish Patent and Trademark Office shall issue copies of these business sign files. The fees to be paid for the renewal of these titles shall be collected by the competent Autonomous Communities and shall be paid in the manner provided for by those Communities;例文帳に追加

(a) 本法の施行後6月以内に効力を有する事業標識は,当該施行後7年の期間において更新することができる。当該更新の申請書には,単一の類について付録の附則1.8(a)に規定の更新手数料の50%の納付の証拠を添付するものとする。事業標識の更新が単一自治州に所在する自治体のみを含む場合は,更新申請書は当該自治州の所轄官庁に提出するものとし,当該所轄官庁は,適切な登録簿への記入を目的として,5日の期間内にスペイン特許商標庁に対し更新申請書の提出及び規律の双方を適時に報告することを害することなく,これを規律し,かつ事由を記録することを担当するものとする。自治州の所轄官庁による請求により,スペイン特許商標庁はこれら事業標識についてのファイルの写しを発行する。これらの名称の更新のために納付すべき手数料は,所轄自治州によって回収され,当該自治州が規定する方法により納付されるものとする。 - 特許庁

>>例文の一覧を見る

Seven Days in Mayのページの著作権
英和・和英辞典 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
Text is available under Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA) and/or GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio英和・和英辞典に掲載されている「Wikipedia英語版」の記事は、WikipediaのSeven Days in May (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)もしくはGNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS