小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

英和・和英辞典で「That where there is trust」に一致する見出し語は見つかりませんでしたが、
下記にお探しの言葉があるかもしれません。

「That where there is trust」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 40



例文

Article 84 For the purpose of the application of the provisions of Article 19 in the case of a trust with two or more trustees, the phrase "Where a co-ownership interest in a specific property that belongs to a trustee is an interest in both the trust property and the trustee's own property" in paragraph (1) of said Article shall be deemed to be replaced with "Where a co-ownership interest in a specific property that belongs to a trustee is an interest in both the trust property and the trustee's own property, when there are two or more trustees for the trust pertaining to said trust property"; the term "trustee" in paragraph (1), item (ii) of said Article shall be deemed to be replaced with "trustee whose own property includes the co-ownership interests"; the term "trustee" in paragraph (1), item (iii) of said Article shall be deemed to be replaced with "trustee whose own property includes the co-ownership interests"; the term "trustee" in paragraph (2) of said Article shall be deemed to be replaced with "trustee whose own property includes the co-ownership interests"; the phrase "Where a co-ownership interest in a specific property that belongs to a trustee is an interest in both the trust property and the trust property of another trust" in paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with "Where a co-ownership interest in a specific property that belongs to a trustee is an interest in both the trust property and the trust property of another trust, when there are two or more trustees for the trust pertaining to said trust property or such other trust"; in paragraph (3), item (iii) of the said Article, the term "trustee" shall be deemed to be replaced with "trustee to whom the co-ownership interests for each trust property belong" and the phrase "based on a decision by the trustee" shall be deemed to be replaced with "based on an agreement between the trustees"; and in paragraph (4) of said Article, the term "item (ii)" shall be deemed to be replaced with "item (ii) and item (iii)."発音を聞く 例文帳に追加

第八十四条 受託者が二人以上ある信託における第十九条の規定の適用については、同条第一項中「場合には」とあるのは「場合において、当該信託財産に係る信託に受託者が二人以上あるときは」と、同項第二号中「受託者」とあるのは「固有財産に共有持分が属する受託者」と、同項第三号中「受託者の」とあるのは「固有財産に共有持分が属する受託者の」と、同条第二項中「受託者」とあるのは「固有財産に共有持分が属する受託者」と、同条第三項中「場合には」とあるのは「場合において、当該信託財産に係る信託又は他の信託財産に係る信託に受託者が二人以上あるときは」と、同項第三号中「受託者の」とあるのは「各信託財産の共有持分が属する受託者の」と、「受託者が決する」とあるのは「受託者の協議による」と、同条第四項中「第二号」とあるのは「第二号又は第三号」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 160 (1) Where a creation-type trust split is to be effected, creditors who hold claims pertaining to obligations covered by the trust property of the former trust may state their objections to the creation-type trust split to the trustee; provided, however, that this shall not apply if there is no risk of such creditors being harmed by the creation-type trust split.発音を聞く 例文帳に追加

第百六十条 新規信託分割をする場合には、従前の信託の信託財産責任負担債務に係る債権を有する債権者は、受託者に対し、新規信託分割について異議を述べることができる。ただし、新規信託分割をしても当該債権者を害するおそれのないことが明らかであるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) For the purpose of the application of the provisions of the preceding paragraph in cases where the settlor has no heir at the time in question, the phrase "the settlor's heir" in said paragraph shall be deemed to be replaced with "the beneficiary (if there are two or more beneficiaries at that time, to one of them, and if there is a trust caretaker at that time, to the trust caretaker)."発音を聞く 例文帳に追加

3 委託者の相続人が現に存しない場合における前項の規定の適用については、同項中「委託者の相続人」とあるのは、「受益者(二人以上の受益者が現に存する場合にあってはその一人、信託管理人が現に存する場合にあっては信託管理人)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 30 Where a Trust Company registers a transfer under Article 3 of the Act on National Government Bonds (Act No. 34 of 1906) or where there is any other registration specified by a Cabinet Office Ordinance or an Ordinance of the Ministry of Finance with regard to Registered National Government Bonds (meaning national government bonds registered pursuant to the provisions of Article 2(2) of that Act) which the Trust Company holds as trust property pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance or an Ordinance of the Ministry of Finance and which are registered by clearly indicating that said registered national government bonds are trust property, with regard to the application of the provisions of Article 14 of the Trust Act, such registration shall be deemed to be registration of a trust.発音を聞く 例文帳に追加

第三十条 信託会社が信託財産として所有する登録国債(国債に関する法律(明治三十九年法律第三十四号)第二条第二項の規定により登録をした国債をいう。)について同法第三条の移転の登録その他内閣府令・財務省令で定める登録を内閣府令・財務省令で定めるところにより信託財産である旨を明示してする場合は、信託法第十四条の規定の適用については、これらの登録を信託の登録とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where a trust is to be consolidated or split, a beneficiary who is likely to suffer any damage from the consolidation or split may demand that the trustee acquire the beneficial interest of the beneficiary at a fair price; provided, however, that where the consolidation or split of the trust is to involve a modification of the trust regarding the matters listed in item (i) or item (ii) of the preceding paragraph, there need not be any likelihood of suffering any damages from the consolidation or split.発音を聞く 例文帳に追加

2 信託の併合又は分割がされる場合には、これらにより損害を受けるおそれのある受益者は、受託者に対し、自己の有する受益権を公正な価格で取得することを請求することができる。ただし、前項第一号又は第二号に掲げる事項に係る変更を伴う信託の併合又は分割がされる場合にあっては、これらにより損害を受けるおそれのあることを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) If there is no court with jurisdiction under the provision of the preceding paragraph, the bankruptcy case relating to the trust property shall be subject to the jurisdiction of the district court that has jurisdiction over the location of the property that belongs to the trust property (in the case of a claim, the place where demand by litigation may be made).発音を聞く 例文帳に追加

3 前項の規定による管轄裁判所がないときは、信託財産に関する破産事件は、信託財産に属する財産の所在地(債権については、裁判上の請求をすることができる地)を管轄する地方裁判所が管轄する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) where the trust is created by means of a document or electromagnetic record other than a notarial deed, etc.: when notice is given by means of an instrument bearing a fixed date to the third party designated as the person who is to be the beneficiary (if there are two or more such third parties, to one of them), with regard to the fact that the trust has been created and the contents thereof.発音を聞く 例文帳に追加

二 公正証書等以外の書面又は電磁的記録によってされる場合 受益者となるべき者として指定された第三者(当該第三者が二人以上ある場合にあっては、その一人)に対する確定日付のある証書による当該信託がされた旨及びその内容の通知 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Where there has been no notification from the co-owners under the provisions of the preceding paragraph, it shall be sufficient for the trustee of the trust with certificate of beneficial interest to send any notice that the trustee is to give to the co-owners of the beneficial interest or any demand that the trustee is to make, to any one of them.発音を聞く 例文帳に追加

4 前項の規定による共有者の通知がない場合には、受益証券発行信託の受託者が受益権の共有者に対してする通知又は催告は、そのうちの一人に対してすれば足りる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) No Trust Company shall conduct the following transactions, except in cases where there are provisions to the effect that any of the following transactions are to be conducted and provisions on the outline of said transaction, in the terms of trust, or the case where the approval of the beneficiaries (in cases where a beneficiary has a trust manager or an agent at that time, including said trust manager or agent) has been obtained in advance, in writing or by Electromagnetic Means, by disclosing material facts relating to said transaction (excluding the case where there are provisions in the act of trust to the effect that said Trust Company may not conduct said transaction), which is specified by a Cabinet Office Ordinance as a case where conducting said transaction will not interfere with the protection of the beneficiaries:発音を聞く 例文帳に追加

2 信託会社は、信託行為において次に掲げる取引を行う旨及び当該取引の概要について定めがあり、又は当該取引に関する重要な事実を開示してあらかじめ書面若しくは電磁的方法による受益者(信託管理人又は受益者代理人が現に存する場合にあっては、当該信託管理人又は受益者代理人を含む。)の承認を得た場合(当該取引をすることができない旨の信託行為の定めがある場合を除く。)であり、かつ、受益者の保護に支障を生ずることがない場合として内閣府令で定める場合を除き、次に掲げる取引をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where a beneficiary (if there is a trust caretaker at the time in question, the trust caretaker; the same shall apply in the following paragraph) has approved the settlement of accounts set forth in the preceding paragraph, the former trustee shall be deemed to have been released from the liability to the beneficiary to transfer trust affairs under the provisions of said paragraph; provided, however, that this shall not apply if the former trustee has committed misconduct in the course of the duties.発音を聞く 例文帳に追加

2 受益者(信託管理人が現に存する場合にあっては、信託管理人。次項において同じ。)が前項の計算を承認した場合には、同項の規定による当該受益者に対する信託事務の引継ぎに関する責任は、免除されたものとみなす。ただし、前受託者の職務の執行に不正の行為があったときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 275 (1) In cases where a Fiduciary Trust Company, etc. resigns or is dismissed, the Trust Company, etc. that served as said Fiduciary Trust Company, etc. (hereinafter referred to as the "Former Fiduciary Trust Company, etc." in this Article) shall, without delay, prepare an inventory of assets and a balance sheet pertaining to the trust property, and shall gain approval thereof at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting. In this case, with regard to application of the provisions of Article 77(2) of the Trust Act, the phrase "a beneficiary (in cases where there is a trust administrator, the trust administrator; the same shall apply in the following paragraph) approves the Accounting set forth in the preceding paragraph" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "approval of the inventory of assets and balance sheet set forth in Article 275(1) of the Act on Securitization of Assets is gained at the Beneficiary Certificate Holders' Meeting."発音を聞く 例文帳に追加

第二百七十五条 受託信託会社等が辞任し、又は解任された場合には、当該受託信託会社等であった信託会社等(以下この条において「前受託信託会社等」という。)は、遅滞なく、信託財産に係る財産目録及び貸借対照表を作成し、権利者集会の承認を受けなければならない。この場合において、信託法第七十七条第二項の規定の適用については、同項中「受益者(信託管理人が現に存する場合にあっては、信託管理人。次項において同じ。)が前項の計算」とあるのは、「権利者集会が資産の流動化に関する法律第二百七十五条第一項の財産目録及び貸借対照表」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) based on a decision by the trustee in cases where the division of the property in question is considered to be necessary to a reasonable extent in order to achieve the purpose of the trust and where it is clear that the division will not harm the interests of the beneficiary, or where there are justifiable grounds for the division in light of the impact of the division on the trust property, the purpose and manner of the division, the substantial status of the relationship between the trustee and the beneficiary as interested parties and other relevant circumstances.発音を聞く 例文帳に追加

三 分割をすることが信託の目的の達成のために合理的に必要と認められる場合であって、受益者の利益を害しないことが明らかであるとき、又は当該分割の信託財産に与える影響、当該分割の目的及び態様、受託者の受益者との実質的な利害関係の状況その他の事情に照らして正当な理由があるときは、受託者が決する方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where a call for an answer is made under the provisions of the preceding paragraph, if the person designated as the one who is to be the new trustee fails to give a definite answer to the settlor and the beneficiary (if there are two or more beneficiaries at the time in question, to one of them; if there is a trust caretaker at the time in question, to the trust caretaker) within the period set forth in said paragraph, it shall be deemed that the person does not accept the duty.発音を聞く 例文帳に追加

3 前項の規定による催告があった場合において、新受託者となるべき者として指定された者は、同項の期間内に委託者及び受益者(二人以上の受益者が現に存する場合にあってはその一人、信託管理人が現に存する場合にあっては信託管理人)に対し確答をしないときは、就任の承諾をしなかったものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) where, in order to achieve the purpose of the trust, it is considered reasonably necessary for the trustee to carry out said acts, and it is clear that said acts conducted by the trustee will not harm the interests of the beneficiary, or where there are justifiable grounds for the trustee to carry out said acts in light of the impact of said acts on the trust property, the purpose and manner of the acts, the status of a substantial relationship between the trustee and the beneficiary which makes the trustee an interested party, and other relevant circumstances.発音を聞く 例文帳に追加

四 受託者が当該行為をすることが信託の目的の達成のために合理的に必要と認められる場合であって、受益者の利益を害しないことが明らかであるとき、又は当該行為の信託財産に与える影響、当該行為の目的及び態様、受託者の受益者との実質的な利害関係の状況その他の事情に照らして正当な理由があるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) In the case prescribed in the main clause of the preceding paragraph, when there is a rehabilitation trustee, the right of the trustee to perform the trustee's duties and administer and dispose of property that belongs to the trust property shall be vested exclusively in the rehabilitation trustee. The same shall apply where there is a provisional administrator in charge of rehabilitation proceedings.発音を聞く 例文帳に追加

6 前項本文に規定する場合において、管財人があるときは、受託者の職務の遂行並びに信託財産に属する財産の管理及び処分をする権利は、管財人に専属する。保全管理人があるときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 109(1) to (3) inclusive (Notice of a Beneficiaries' Meeting) of the Trust Act shall apply mutatis mutandis to a Class Beneficiary Certificate Holders' Meeting. In this case, the phrase "known beneficiaries and the trustee (in cases where there is a trust supervisor, known beneficiaries, the trustee, and the trust supervisor)" in paragraph (1) of that Article shall be deemed to be replaced with "the Representative Beneficiary Certificate Holder and the Specified Trust Administrator," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

2 信託法第百九条第一項から第三項まで(受益者集会の招集の通知)の規定は、種類権利者集会について準用する。この場合において、同条第一項中「知れている受益者及び受託者(信託監督人が現に存する場合にあっては、知れている受益者、受託者及び信託監督人)」とあるのは「代表権利者又は特定信託管理者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 103 (1) Where a modification is to be made to a trust regarding the following matters (referred to as a "material modification of a trust" in paragraph (3)), a beneficiary who is likely to suffer damages from the modification may demand that the trustee acquire the beneficial interest of the beneficiary at a fair price; provided, however, that where a modification of a trust is to be made regarding the matters listed in item (i) or item (ii), there need not be any likelihood of suffering any damage from the modification:発音を聞く 例文帳に追加

第百三条 次に掲げる事項に係る信託の変更(第三項において「重要な信託の変更」という。)がされる場合には、これにより損害を受けるおそれのある受益者は、受託者に対し、自己の有する受益権を公正な価格で取得することを請求することができる。ただし、第一号又は第二号に掲げる事項に係る信託の変更がされる場合にあっては、これにより損害を受けるおそれのあることを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In addition to a creditor who holds a claim pertaining to an obligation covered by the trust property, where a trust has been created by the method set forth in Article 3, item (iii), if the settlor has created the trust with the knowledge that it would harm settlor's creditor(s), notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a person who holds a claim against the settlor (limited to cases where the settlor is a trustee) which has arisen prior to the creation of the trust may commence a execution, provisional seizure, provisional disposition or exercise of a security interest, or an auction, or may commence collection proceedings for delinquent national tax against property that belongs to the trust property; provided, however, that this shall not apply where there are beneficiaries at the time in question, and when all or some of those beneficiaries did not know, at the time when they became aware that they had been designated as beneficiaries or when they acquired beneficial interests, of the fact that the creditor would be harmed.発音を聞く 例文帳に追加

2 第三条第三号に掲げる方法によって信託がされた場合において、委託者がその債権者を害することを知って当該信託をしたときは、前項の規定にかかわらず、信託財産責任負担債務に係る債権を有する債権者のほか、当該委託者(受託者であるものに限る。)に対する債権で信託前に生じたものを有する者は、信託財産に属する財産に対し、強制執行、仮差押え、仮処分若しくは担保権の実行若しくは競売又は国税滞納処分をすることができる。ただし、受益者が現に存する場合において、その受益者の全部又は一部が、受益者としての指定を受けたことを知った時又は受益権を譲り受けた時において債権者を害すべき事実を知らなかったときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where a call for an answer is made under the provisions of the preceding paragraph, if the person designated as the one who is to be the trust caretaker fails to give a definite answer to the settlor (if there is no settlor at the time in question, to the trustee) within the period set forth in said paragraph, it shall be deemed that the person does not accept the office.発音を聞く 例文帳に追加

3 前項の規定による催告があった場合において、信託管理人となるべき者として指定された者は、同項の期間内に委託者(委託者が現に存しない場合にあっては、受託者)に対し確答をしないときは、就任の承諾をしなかったものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where a call for an answer is made under the provisions of the preceding paragraph, if the person designated as the one who is to be the trust supervisor fails to give a definite answer to the settlor (if there is no settler at the time in question, to the trustee) within the period set forth in said paragraph, it shall be deemed that the person not accept the office.発音を聞く 例文帳に追加

3 前項の規定による催告があった場合において、信託監督人となるべき者として指定された者は、同項の期間内に委託者(委託者が現に存しない場合にあっては、受託者)に対し確答をしないときは、就任の承諾をしなかったものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When making a registration of change of a right in relation to the real property that is included in the trust property in each of the cases listed in the left-hand column of the following table (excluding a registration set forth in Article 98, paragraph (3)), the person set forth in the middle column of said table shall be the person entitled to register, and the person set forth in the right-hand column of said table shall be the person obliged to register, respectively. In this case, the provision of the main clause of Article 22 shall not apply to the beneficiary (in cases where there is a trust administrator, the trust administrator; hereinafter the same shall apply in this paragraph).発音を聞く 例文帳に追加

2 信託財産に属する不動産についてする次の表の上欄に掲げる場合における権利の変更の登記(第九十八条第三項の登記を除く。)については、同表の中欄に掲げる者を登記権利者とし、同表の下欄に掲げる者を登記義務者とする。この場合において、受益者(信託管理人がある場合にあっては、信託管理人。以下この項において同じ。)については、第二十二条本文の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) based on a decision by the trustees of both trusts in cases where the partition of the property in question is considered to be necessary to a reasonable extent in order to achieve the purpose of each trust and where it is clear that the division will not harm the interest of the beneficiaries, or where there are justifiable grounds for the division in light of the impact of the division on the trust properties, the purpose and manner of the division, the status of the substantial relationship of interests between the trustees and the beneficiaries, and other relevant circumstances.発音を聞く 例文帳に追加

三 各信託について、分割をすることが信託の目的の達成のために合理的に必要と認められる場合であって、受益者の利益を害しないことが明らかであるとき、又は当該分割の信託財産に与える影響、当該分割の目的及び態様、受託者の受益者との実質的な利害関係の状況その他の事情に照らして正当な理由があるときは、各信託の受託者が決する方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where creditors raise objections within the period under the preceding paragraph, the Foreign Company set forth in that paragraph shall make payment or provide reasonable security to such creditors, or entrust equivalent property to a Trust Company, etc. for the purpose of having such creditors receive the payment; provided, however, that this shall not apply if there is no risk of harm to such creditors by the resignation set forth in that paragraph.発音を聞く 例文帳に追加

2 債権者が前項の期間内に異議を述べたときは、同項の外国会社は、当該債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等に相当の財産を信託しなければならない。ただし、同項の退任をしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 40 (1) When any of the cases listed in the following items has occurred due to the trustee's breach of the duties, the beneficiary may demand that the trustee take the measures specified in the respective items; provided, however, that this shall not apply to the measures specified in item (ii), if it is extremely difficult to restore the trust property, if the restoration would require excessive expenses, or if there are other special circumstances where it is inappropriate to have the trustee restore the trust property:発音を聞く 例文帳に追加

第四十条 受託者がその任務を怠ったことによって次の各号に掲げる場合に該当するに至ったときは、受益者は、当該受託者に対し、当該各号に定める措置を請求することができる。ただし、第二号に定める措置にあっては、原状の回復が著しく困難であるとき、原状の回復をするのに過分の費用を要するとき、その他受託者に原状の回復をさせることを不適当とする特別の事情があるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 60 (1) With regard to Dealings in a Public Offering, etc. of Beneficiary Certificates of a Foreign Investment Trust, in cases where instructions on investment given for the assets of a Foreign Investment Trust pertaining to the Beneficiary Certificates or the investment thereof is highly inappropriate and has actually caused or clearly will cause serious damage to the Investor's profits and it is found that there is an urgent necessity to prevent the damages suffered by the Investors from spreading, the court may issue an order to a person who has actually conducted or who intends to conduct such acts prohibiting or suspending such acts upon the filing of a petition by the Prime Minister.発音を聞く 例文帳に追加

第六十条 裁判所は、外国投資信託の受益証券の募集の取扱い等につき当該受益証券に係る外国投資信託の資産の運用の指図若しくは運用が著しく適正を欠き、かつ、現に投資者の利益が著しく害されており、又は害されることが明白である場合において、投資者の損害の拡大を防止する緊急の必要があると認めるときは、内閣総理大臣の申立てにより、その行為を現に行い、又は行おうとする者に対し、その行為の禁止又は停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) In case where creditors raise objections within the period of time set forth in paragraph (2) (iii), the merging patent professional corporation shall make payment or provide equivalent security to such creditors, or entrust equivalent property to a trust company, etc. (meaning trust companies and financial institutions that engage in trust business (referring to financial institutions approved under Article 1 (1) of the Act on the Concurrent Undertaking of Trust Business by Financial Institutions (Act No. 43 of 1943))) for the purpose of making such creditors receive the payment; provided, however, that this shall not apply if there is no risk of harm to such creditors by such merger.発音を聞く 例文帳に追加

5 債権者が第二項第三号の期間内に異議を述べたときは、合併をする特許業務法人は、当該債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等(信託会社及び信託業務を営む金融機関(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第四十三号)第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。)をいう。)に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該合併をしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) In cases where creditors raise objections within the period under item (iii) of paragraph (2), the Stock Company shall make payment or provide equivalent security to such creditors, or entrust equivalent property to a Trust Company, Etc. (meaning Trust Companies and financial institutions that engage in trust business (referring to financial institutions approved under Article 1(1) of the Act on the Concurrent Undertaking of Trust Business by Financial Institutions (Act No. 43 of 1943)). The same shall apply hereinafter) for the purpose of making such creditors receive the payment; provided, however, that this shall not apply if there is no risk of harm to such creditors by such reduction in the amount of Capitals, Etc.発音を聞く 例文帳に追加

5 債権者が第二項第三号の期間内に異議を述べたときは、株式会社は、当該債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等(信託会社及び信託業務を営む金融機関(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第四十三号)第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。)をいう。以下同じ。)に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該資本金等の額の減少をしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Where a trustee has prepared the documents or electromagnetic records set forth in paragraph (1), the trustee shall preserve said documents (if electromagnetic records are prepared in lieu of said documents by the method specified by Ordinance of the Ministry of Justice, such electromagnetic records) or said electromagnetic records (if documents are prepared in lieu of said electromagnetic records, such documents) for ten years from the date of their preparation (or until the date of the completion of the liquidation of the trust if this occurs within said ten-year period; the same shall apply in the following paragraph); provided, however, that this shall not apply where the trustee has delivered said documents or copies thereof to the beneficiary (if there are two or more beneficiaries at the time in question, to all beneficiaries; if there is a trust caretaker at the time in question, to the trust caretaker; the same shall apply in the proviso to paragraph (6)), or has provided the beneficiary with information on the matters recorded in said electromagnetic records by the method specified by Ordinance of the Ministry of Justice.発音を聞く 例文帳に追加

4 受託者は、第一項の書類又は電磁的記録を作成した場合には、その作成の日から十年間(当該期間内に信託の清算の結了があったときは、その日までの間。次項において同じ。)、当該書類(当該書類に代えて電磁的記録を法務省令で定める方法により作成した場合にあっては、当該電磁的記録)又は電磁的記録(当該電磁的記録に代えて書面を作成した場合にあっては、当該書面)を保存しなければならない。ただし、受益者(二人以上の受益者が現に存する場合にあってはそのすべての受益者、信託管理人が現に存する場合にあっては信託管理人。第六項ただし書において同じ。)に対し、当該書類若しくはその写しを交付し、又は当該電磁的記録に記録された事項を法務省令で定める方法により提供したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) Where a trustee has prepared the accounting books set forth in paragraph (2), the trustee shall preserve said books (if electromagnetic records have been prepared in lieu of documents by the method specified by Ordinance of the Ministry of Justice, such electromagnetic records; if documents have been prepared in lieu of electromagnetic records, such documents) for ten years from the date of their preparation (or until the date of the completion of the liquidation of the trust if this occurs within said ten-year period; the same shall apply in the following paragraph); provided, however, that this shall not apply where the trustee has delivered said documents or copies thereof to the beneficiary (if there are two or more beneficiaries at the time in question, to all beneficiaries; if there is a trust caretaker at the time in question, to the trust caretaker; the same shall apply in paragraph (8)), or has provided the beneficiary with information on the matters recorded in said electromagnetic records by the method specified by Ordinance of the Ministry of Justice.発音を聞く 例文帳に追加

6 受託者は、第二項の会計帳簿を作成した場合には、その作成の日から十年間(当該期間内に信託の清算の結了があったときは、その日までの間。次項において同じ。)、当該会計帳簿(書面に代えて電磁的記録を法務省令で定める方法により作成した場合にあっては当該電磁的記録、電磁的記録に代えて書面を作成した場合にあっては当該書面)を保存しなければならない。ただし、受益者(二人以上の受益者が現に存する場合にあってはそのすべての受益者、信託管理人が現に存する場合にあっては信託管理人。第八項において同じ。)に対し、当該書類若しくはその写しを交付し、又は当該電磁的記録に記録された事項を法務省令で定める方法により提供したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where there are two or more trustees, if the duties of at least one of the trustees have been terminated due to any of the causes prescribed in the preceding paragraph, an application for a registration of the transfer of a right as a result of the termination of the duties of such trustee in relation to the real property that is included in the trust property may be filed independently by another one of the trustees, notwithstanding the provision of Article 60.発音を聞く 例文帳に追加

2 受託者が二人以上ある場合において、そのうち少なくとも一人の受託者の任務が前項に規定する事由により終了したときは、信託財産に属する不動産についてする当該受託者の任務の終了による権利の変更の登記は、第六十条の規定にかかわらず、他の受託者が単独で申請することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) In cases where creditors raise objections within the period under paragraph (2)(iii), the Stock Company effecting Entity Conversion shall make payment or provide reasonable security to such creditors, or entrust equivalent property to a Trust Company, etc. for the purpose of having such creditors receive the payment; provided, however, that this shall not apply if there is no risk of harm to such creditors by such Entity Conversion.発音を聞く 例文帳に追加

5 債権者が第二項第三号の期間内に異議を述べたときは、組織変更をする株式会社は、当該債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該組織変更をしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) In cases where creditors raise objections within the period under paragraph (2)(iv), the Absorbed Stock Company, etc. shall make payment or provide reasonable security to such creditors, or entrust equivalent property to a Trust Company, etc. for the purpose of having such creditors receive the payment; provided, however, that this shall not apply if there is no risk of harm to such creditors by such Absorption-type Merger, etc.発音を聞く 例文帳に追加

5 債権者が第二項第四号の期間内に異議を述べたときは、消滅株式会社等は、当該債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該吸収合併等をしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) In cases where creditors raise objections within the period under paragraph (2)(iv), the Surviving Stock Company, etc. shall make payment or provide reasonable security to such creditors, or entrust equivalent property to a Trust Company, etc. for the purpose of having such creditors receive the payment; provided, however, that this shall not apply if there is no risk of harm to such creditors by such Absorption-type Merger, etc.発音を聞く 例文帳に追加

5 債権者が第二項第四号の期間内に異議を述べたときは、存続株式会社等は、当該債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該吸収合併等をしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) In cases where creditors raise objections within the period under paragraph (2)(iv), the Consolidated Stock Company, etc. shall make payment or provide reasonable security to such creditors, or entrust equivalent property to a Trust Company, etc. for the purpose of having such creditors receive the payment; provided, however, that this shall not apply if there is no risk of harm to such creditors by such Consolidation-type Merger, etc.発音を聞く 例文帳に追加

5 債権者が第二項第四号の期間内に異議を述べたときは、消滅株式会社等は、当該債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該新設合併等をしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 152 (1) Where trusts are to be consolidated, creditors who hold claims pertaining to obligations covered by the trust properties of the former trusts may state their objections to the trustees with regard to the consolidation of the trusts; provided, however, that this shall not apply if there is no risk of such creditors being harmed by the consolidation of the trusts.発音を聞く 例文帳に追加

第百五十二条 信託の併合をする場合には、従前の信託の信託財産責任負担債務に係る債権を有する債権者は、受託者に対し、信託の併合について異議を述べることができる。ただし、信託の併合をしても当該債権者を害するおそれのないことが明らかであるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 60 (1) Where a trustee's duty as trustee has been terminated on any of the grounds listed in Article 56, paragraph (1), item (i) or item (ii), if the former trustee's heir (if there is a statutory agent at the time in question, the statutory agent) or guardian or curator of an adult trustee (hereinafter collectively referred to as the "former trustee's heir, etc." in this Section) knows such a fact, the former trustee's heir, etc. shall give notice of the fact to a known beneficiary; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides for, such provisions shall prevail.発音を聞く 例文帳に追加

第六十条 第五十六条第一項第一号又は第二号に掲げる事由により受託者の任務が終了した場合において、前受託者の相続人(法定代理人が現に存する場合にあっては、その法定代理人)又は成年後見人若しくは保佐人(以下この節において「前受託者の相続人等」と総称する。)がその事実を知っているときは、前受託者の相続人等は、知れている受益者に対し、これを通知しなければならない。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(A) Trade name of the firm; (B) The fact that the firm is a financial instruments firm15 and its registration number; (C) The breakdown and total of the commission, trust charge, expenses and other consideration (except the consideration for securities or rights relating to derivatives, etc.) payable by customers for the relevant transactions, the maximum amount thereof, or its calculation method; (D) In the case of transactions that require the deposit of consignment guarantee money, the amount thereof and its calculation method; (E) If there is a risk of loss exceeding the amount of consignment guarantee money in a derivatives transaction, etc., that fact and the ratio of the transaction amount of such derivative transaction, etc. to the amount of consignment guarantee money (if calculation of such ratio is impossible, that fact and the reasons thereof); (F) If there is a risk of loss arising directly from such indicators as the interest rate, exchange rates or stock index, such indicators and the fact that fluctuation thereof may result in loss, and the reasons thereof; (G) If there is a risk of loss as referred to in the preceding item that exceeds the amount of consignment guarantee money, the indicator(s) which may directly lead to such loss, the fact that there is a risk of such loss, and the reasons thereof; (H) In regard to over-the-counter derivative transactions such as foreign exchange margin trading, where there is a difference between the selling price and buying price indicated by a financial instruments firm, etc., that fact; (I) Disadvantageous facts for customers in relation to other important matters; and (J) If the firm is a member of the Financial Instruments Firms Association, that fact and the name of the specific association.発音を聞く 例文帳に追加

①業者の商号②金融商品取引業者等である旨及び登録番号③手数料、信託報酬、費用その他顧客が当該取引につき支払うべき対価(有価証券の対価やデリバティブなどの権利の対価を除く)の種類ごと及び合計の金額、金額の上限又は計算方法④委託保証金を預託すべき取引については委託保証金の額又はその計算方法⑤デリバティブ取引等で損失が委託保証金を上回る可能性がある場合には、その旨及び当該デリバティブ取引等の額の委託保証金に対する比率(計算できない場合にはその旨及びその理由)⑥金利、為替相場、株価指数等の指標を直接の原因として損失が生じるおそれがある場合には、当該指標とその変動により損失が生じるおそれがある旨及びその理由⑦前号の損失が委託保証金の額を上回るおそれがある場合には、かかる損失のおそれを生じさせる直接の原因となる指標、かかる損失が生じるおそれがある旨及びその理由⑧外国為替証拠金取引のような店頭デリバティブ取引について、金融商品取引業者等が表示する金融商品の売付け価格と買付け価格に差がある場合にはその旨⑨その他重要な事項について顧客の不利益となる事実⑩業者が金融商品取引業協会に加盟している場合にはその旨及び協会名 - 経済産業省

例文

The documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 132, paragraph 3 of the Act shall be as follows (in the case of certifications issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing the application): (i) a document containing the reasons for and contents of entity conversion; (ii) a document specified as follows corresponding to each case: (a) in the case where an officer of an Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion is a foreign national: a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer, the curriculum vitae, and a sworn, written statement by that person that such person is not subject to any of the provisions of Article 15, paragraph 2, item 1 (a) to (k) of the Act; (b) in the case where an officer of an Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion is a juridical person: a certificate of the registered matters of said officer, a document containing the history thereof, and a sworn, written statement by that person that such person is not subject to the provisions of Article 15, paragraph 2, item 1 (l) of the Act; (c) in the case where an officer of an Incorporated Commodity Exchange after - 80 - Entity Conversion is neither a foreign national nor a juridical person: a Copy of the Residence Certificate, etc. of said officer, the curriculum vitae, a certificate of a public agency that such person is not subject to the provisions of Article 15, paragraph 2, item 1 (a) or (b) of the Act, and a sworn, written statement by that person that such person is not subject to any of the provisions of (c) to (k) of the same item; (iii) minutes of a general meeting of the members which approved the entity conversion plan; (iv) Settlement Related Documents, etc. for the most recent business year; (v) a document proving the amount of the existing net assets; (vi) when issuing Shares of Stock Issued upon Entity Conversion pursuant to the provisions of Article 129, paragraph 1 of the Act, the following documents: (a) a document proving an application to subscribe for the Shares of Stock Issued upon Entity Conversion; (b) when making money the object of the contribution, a document stating that payment was made pursuant to the provisions of Article 131-3, paragraph 1 of the Act; (c) when making property other than money the object of the contribution, the following documents: 1. when an inspector has been appointed: a document containing the investigation report by said inspector and its annexed documents; 2. in the case set forth in Article 207, paragraph 9, item 3 of the Company Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 131-6 of the Act: a document proving the market price of the Securities; 3. in the case set forth in Article 207, paragraph 9, item 4 of the Company Act - 81 - as applied mutatis mutandis pursuant to Article 131-6 of the Act: a document containing the certification prescribed in the same item and its annexed documents; 4. in the case set forth in Article 207, paragraph 9, item 5 of the Company Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 131-6 of the Act: the account book stating the monetary claim set forth in the same item; (d) when there has been a court judgment on a report by an inspector: a transcript of said judgment; (vii) a document that states that a public notice or a notification under Article 124, paragraph 2 of the Act has been given; and when a creditor has made an objection, documents that state that the liabilities have been repaid or a reasonable collateral has been provided to said creditor or reasonable property has been deposited in trust for the purpose of repaying the liabilities to said creditor, or that said entity conversion is not likely to harm said creditor;(viii) a document stating the status of securing employees who have the knowledge and experience pertaining to the business of a Commodity Exchange and the status of the assignment of such employees; (ix) a document that contains major shareholdersnames, addresses or residences, nationalities and occupations (in the case where a shareholder is a juridical person or other organization, its trade name or name, the location of its head office or principal office, and the contents of its business), and the number of voting rights they hold.発音を聞く 例文帳に追加

法第百三十二条第三項の主務省令で定める書面は、次に掲げる書面(官公署が証明する 書面の場合には、認可の申請の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。一組織変更の理由及び内容を記載した書面 二次に掲げる場合に応じ、それぞれ次に定める書面 イ組織変更後株式会社商品取引所の役員が外国人である場合当該役員の住民票の 写し等、履歴書及びその者が法第十五条第二項第一号イからルまでのいずれにも 該当しないことを誓約する書面 ロ組織変更後株式会社商品取引所の役員が法人である場合当該役員の登記事項証 明書、沿革を記載した書面及び法第十五条第二項第一号ヲに該当しないことを誓 約する書面 ハ組織変更後株式会社商品取引所の役員が外国人又は法人でない場合当該役員の 住民票の写し等、履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しな い旨の官公署の証明書並びにその者が同号ハからルまでのいずれにも該当しない ことを誓約する書面 三組織変更計画を承認した会員総会の議事録 四直前事業年度の決算関係書類等 五現に存する純資産額を証する書面 六法第百二十九条第一項の規定により組織変更時発行株式を発行するときは、次に掲 げる書面 イ組織変更時発行株式の引受けの申込みを証する書面 ロ金銭を出資の目的とするときは、法第百三十一条の三第一項の規定による払込み があったことを証する書面 ハ金銭以外の財産を出資の目的とするときは、次に掲げる書面 (1) 検査役が選任されたときは、検査役の調査報告を記載した書面及びその附 属書類 (2) 法第百三十一条の六において準用する会社法第二百七条第九項第三号に掲 げる場合には、有価証券の市場価格を証する書面 (3) 法第百三十一条の六において準用する会社法第二百七条第九項第四号に掲 げる場合には、同号に規定する証明を記載した書面及びその附属書類 (4) 法第百三十一条の六において準用する会社法第二百七条第九項第五号に掲 げる場合には、同号の金銭債権について記載された会計帳簿 ニ検査役の報告に関する裁判があったときは、その謄本 七法第百二十四条第二項の規定による公告及び催告をしたこと並びに異議を述べた債 権者があるときは、当該債権者に対し弁済し若しくは相当の担保を提供し若しくは当 該債権者に弁済を受けさせることを目的として相当の財産を信託したこと又は当該組 織変更をしても当該債権者を害するおそれがないことを証する書面 八商品取引所の業務に関する知識及び経験を有する従業員の確保の状況並びに当該従 業員の配置の状況を記載した書類 九主要な株主の氏名、住所又は居所、国籍及び職業(株主が法人その他の団体である 場合には、その商号又は名称、本店又は主たる事務所の所在の場所及び営んでいる事 業の内容)並びに保有する議決権の数を記載した書面 - 経済産業省

>>例文の一覧を見る

以下のキーワードの中に探している言葉があるかもしれません。

「That where there is trust」に近いキーワードやフレーズ

Weblio翻訳の結果

「That where there is trust」を「Weblio翻訳」で翻訳して得られた結果を表示しています。

信用がある所で、それ

英語翻訳

英語⇒日本語日本語⇒英語

検索語の一部に含まれている単語

検索語の中に部分的に含まれている単語を表示しています。

That /ðˈæt/
その, あの
where /(h)wéɚ/
どこに
there /ðéɚ/
そこに, あそこに
is /(弱形) ɪz/
be の 3 人称・単数・直説法・現在形
trust /trˈʌst/
信頼, 信任, 信用
ere /èɚ/
…の前に

検索のヒント

  • キーワードに誤字・脱字がないか確かめて下さい。
  • 違うキーワードを使ってみてください。
  • より一般的な言葉を使ってみてください。

その他の役立つヒント

音声・発音記号のデータの著作権について


研究社研究社
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
CMUdict is Copyright (C) 1993-2008 by Carnegie Mellon University.

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS