小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

英和・和英辞典で「if we assume that」に一致する見出し語は見つかりませんでしたが、
下記にお探しの言葉があるかもしれません。

「if we assume that」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 15



例文

If we assume that there are 250 business days in one year, currency transactions could total as much as $375 trillion per year.例文帳に追加

1年に250営業日あるとすれば、通貨取引は1年間で375兆ドルにも及ぶことになります。 - 財務省

If we assume that the specific gravity of sake is the same as water, carrier walks on the road with approximately 126 kg load on his shoulder.発音を聞く 例文帳に追加

ほぼ水と同じとして考えれば、人足は約126kgの荷をかついで街道を行く仕事であった、ということになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Therefore, if we assume that the remains of the top layer comprise the palace building, it is reasonable to consider that the widely accepted theory is that the remains are the Emperor Tenmu's Asuka Kiyomihara no Miya Palace.発音を聞く 例文帳に追加

このこと等から、この最上段の層の遺構を宮殿建築と想定すると天武天皇の飛鳥浄御原宮と見なす説が有力である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In other words, if the index is one or above, we can assume that for that product the country is more focused on producing products of high added value.例文帳に追加

つまり、指数が1以上であれば、対象の製品については、当該国が付加価値の高い製品の生産活動により集中していると見なすことができる。 - 経済産業省

The family line of Yoshitsura SAHARA of the Miura clan, as well as the Chiba clan, can tell the details of this time period, and if we assume that such family traditions were captured in "Azuma Kagami," everything can be consistent.発音を聞く 例文帳に追加

この期間を詳細に後世に伝えられる家としては千葉氏を筆頭に、あとは三浦氏の佐原義連の家系であり、それらの家に伝えられた伝承が『吾妻鏡』に取り込まれたと仮定すれば全ては符合する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

If we assume that the share of U.S. Treasury bonds held by the public sector is equivalent to the world average of approximately 60%, this would mean that an enormous sum of capital totaling approximately US$680.0 billion is invested in U.S. Treasury bonds. It is believed that a considerable amount of investment capital from foreign exchange reserves is included in the sum.例文帳に追加

公的部門による保有が世界平均と同じく約6割と仮定すると約6,800億ドルもの巨額の資金が、米国の財務省証券の運用に費やされていることになり、この中には、外貨準備の運用資金も相当程度含まれていると考えられる。 - 経済産業省

If we assume that there was a time lag of 2 uns (120 years; 1 un is equivalent to 60 years) of kanshi (Chinese calendrical system) in the year recorded in "Nihonshoki" and consider Sotsuhiko as the same person as 'Hisachiku,' there is a possibility that Sotsuhiko was a legendized man who existed in the 4th century and was sent to Korea around 382 and brought some prisoners from the war.発音を聞く 例文帳に追加

従来、この「沙至比跪」と襲津彦を同一人とし、『書紀』紀年を修正して干支2運繰り下げて、壬午年を382年と解釈すると、襲津彦は4世紀末に実在した人物であり、朝鮮から俘虜を連れ帰った武将として伝承化されている可能性などが指摘されてきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Even if we were to assume that there is an infringement, the infringement of the rights of persons appearing therein is so trivial that it would not legally constitute an infringement of portrait rights except under special circumstances, irrespective of the necessity or method of utilizing such photograph or image.発音を聞く 例文帳に追加

仮に侵害があると仮定しても、権利侵害の程度は低く、当該写真・映像の利用の必要性・利用態様等は問うことなく、特段の事情のない限り受忍限度の範囲といえ、肖像権侵害は成立しないと考えられる。 - 経済産業省

It is completely natural to also think of values that cannot be measured by GDP, etc., as objectives of economic policy.Additionally, even if we limit our outlook to economic growth itself, the questions of what to assume as the objective of economic growth and how to measure it should be decided by the people.例文帳に追加

GDP等では計測できない価値を含めて、経済政策の目標として考えて いくことは当然であるし、かつ、経済成長それ自体に限ってみても、目標としての経済成長として何を想定 しそれをいかに測るかは、国民としての意思決定によるべきものである。 - 経済産業省

To call any proposition certain, while there is any one who would deny its certainty if permitted, but who is not permitted, is to assume that we ourselves, and those who agree with us, are the judges of certainty, and judges without hearing the other side.9発音を聞く 例文帳に追加

許されさえすれば、ある命題の確実性を否定しようと思っているけれど、それを許されていない人がいるというのに、その命題を確実だと言うのは、自分自身や自分たちに同意する人たちが確実性の判定者であり、しかも反対派の意見を聞くことなく判定を下す判定者だと決めこむことなのです。 - John Stuart Mill『自由について』

During the Cabinet Office's Policy Meeting held this morning, the issue of money lending was brought up in the discussions, in which a flurry of concerns were raised in regards to the full enforcement of the revised Money Lending Business Act expected in June. May we assume that there will be no changes whatsoever in your plan to fully enforce the revised Act in June, even if a flurry of concerns or objections are raised by members of the Democratic Party in the upcoming FSA's Policy Meetings?発音を聞く 例文帳に追加

今日、朝、内閣府の政策会議が開かれて、その中で貸金の話も議題に上ったのですが、この中で、「6月の完全施行に懸念」の声が相次いだのですけれども、今後、金融庁の政策会議もまだ開かれると思いますが、民主党議員から懸念の声や反対の声などが相次いだとしても、大臣の6月完全施行のお考えはいささかも変わりないということでよろしいですか。 - 金融庁

We will look into electrical machinery and transportation equipment whose intra-industry trade has both been advancing. Let's assume that if differences of import and export prices between Japan and other East Asian countries are 1.25 times or less in their trade of electrical machinery and transportation equipment, such trade will be categorized as horizontal intra-industry trade 8. If price gaps are found to be more than 1.25 times, we will call it vertical intra-industry trade. Viewed under that assumption, trade of electrical machinery is basically vertical intra-industry trade.(Figure2.2.15.-1A) In the case of trade of transportation equipment, it is found that trade between Japan and China has been increasingly shifting to horizontal intra-industry trade in recent years, with goods traded between the two countries having the same quality.(Figure 2.2.15.-2)例文帳に追加

そこで、産業内貿易が進展している電気機械と輸送機械について見ると、我が国と東アジアとの間において輸出入品の価格差が1.25倍までのものを水平的産業内貿易とし8、それ以上価格差がある場合を垂直的産業内貿易とした場合には、①電気機械については、垂直的産業内貿易が中心(第2-2-15図①A)、②輸送機械については、中国との貿易において同品質の財を取引する水平的産業内貿易の割合が近年高まっている(第2-2-15図②)、ことが分かる。 - 経済産業省

例文

I assume you are asking what FSA’s economic policies would consist of. The FSA will continue to closely monitor the developments in markets including foreign exchange and stock markets, and respond properly according to the economic and financial climate from the viewpoint of sufficiently demonstrating financial intermediation functions. In fact, at today’s informal gathering with Cabinet ministers, financial measures for SMEs were brought up by the Minister of State for Economic and Fiscal Policy, if I am not mistaken. As you may already know, the Act concerning Temporary Measures to Facilitate Financing for SMEs, etc. was established based on the agreement among the three ruling parties when Shizuka Kamei served as Minister for Financial Services. I am paying very close attention to the Act, which covers a period of two years including two year ends and two fiscal year ends; I believe this is groundbreaking legislation in Japan. The perspectives of megabanks seems to have somewhat changed, as I have been told by a staff member at one of the local financial bureaus that a megabank started participating in conventions of shinkin banks and credit unions since the establishment of the Act for the first time ever. It may be common knowledge, but 99.7% of companies in Japan are SMEs, and 42 million people work for SMEs. SMEs are rather agile, flexible and extremely precious. As I may have mentioned previously, in my hometown Kitakyushu City, which is a city dominated by SMEs, I have been told by businesspeople that their companies have actually managed to survive due to the establishment of the Act. Then again, I have also heard cries from them that what they want now is work, so we intend to execute appropriate policies in a timely manner by taking these matters into consideration as well.発音を聞く 例文帳に追加

それから、金融庁の経済対策にどのような内容を盛り込むのかというご質問だと思いますが、金融庁といたしましては引き続き為替・株式市場等の動向を注視するとともに、金融仲介機能が十分に発揮されているとの観点から、経済・金融情勢に応じて適切に対応してまいりたいと思っておりまして、実は今日も閣僚懇で中小企業に対する金融の話が、たしか経済財政担当大臣からも出ておりまして、ご存じのように、この中小企業金融円滑化法案、これは3党合意に基づいてつくった法律でございますが、以前、亀井大臣のときにつくらせていただきまして、これは2年間ですから、2回年末と年度末を含む法律でございまして、これは私、今、非常に色々ずっと注視しておりますが、これは日本において私は非常に画期的な法律だと思っておりまして、メガバンクの視点が変わったというか、ある財務局の人に聞いたら、信金信組の大会なんかにメガバンクが来たことは一度もなかったんだけど、あの法律ができてから来だしたという話も聞きますので、やっぱり当たり前ですけれども、日本の企業は99.7%は中小企業ですし、4,200万人の方は中小企業で働いておられるわけですから、どちらかというと中小企業は機動的、弾力的に非常に貴重な存在でもございますから、そういったところに、いつかお話ししたかと思いますけれども、私も北九州市でございますから、中小企業の大変本場のようなところでございますし、経営者からも、「本当に中小企業円金融滑化法案ができて、何とか自見さん、生き延びていると。」しかし、今欲しいのは仕事だというようなことも、もうほんとに悲鳴に近いような声を経営者から聞いておりますので、そんなこともこれ勘案しながら、適時適切な政策をしてやっていきたいと思っています。 - 金融庁

>>例文の一覧を見る

Weblio翻訳の結果

「if we assume that」を「Weblio翻訳」で翻訳して得られた結果を表示しています。

我々それを引き受けるならば

英語翻訳

英語⇒日本語日本語⇒英語

検索語の一部に含まれている単語

検索語の中に部分的に含まれている単語を表示しています。

if /ɪf/
もしも…ならば, …とすれば
we /(弱形) wi; (強形) wíː/
我々は, 私たちは
assume /əsúːm/
(証拠はないが)(…を)事実だとする当然のことと思う, 思いこむ, 決めてかかる
that /ðˈæt/
その, あの
hat /hˈæt/
(縁のある)帽子

検索のヒント

  • キーワードに誤字・脱字がないか確かめて下さい。
  • 違うキーワードを使ってみてください。
  • より一般的な言葉を使ってみてください。

その他の役立つヒント

音声・発音記号のデータの著作権について


研究社研究社
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
CMUdict is Copyright (C) 1993-2008 by Carnegie Mellon University.

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS