小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 英和対訳 > provisional articlesの意味・解説 

provisional articlesとは
意味・読み方・使い方

ピン留め
追加できません(登録数上限)
単語を追加
主な意味仮定款

Weblio英和対訳辞書での「provisional articles」の意味

provisional articles

Weblio英和対訳辞書はプログラムで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。


「provisional articles」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 17



例文

the provisional articles of a company発音を聞く例文帳に追加

仮条款 - 斎藤和英大辞典

Article 61 The provisions of the preceding three Articles shall apply mutatis mutandis to the effect of a provisional disposition prohibiting the disposition of property prescribed in Article 54.発音を聞く例文帳に追加

第六十一条 前三条の規定は、第五十四条に規定する処分禁止の仮処分の効力について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Provisional remedies shall be allowed, imposed or reversed in accordance with Articles 389 to 403 of the Code of Civil Procedure, except for the first sentence of Article 398, unless otherwise provided for in this Law.発音を聞く例文帳に追加

仮の救済は,本法に別段の定めがある場合を除き,民事訴訟法典第389条から第403条まで(第398条の第1文を除く)に従って許可,賦課又は破棄される。 - 特許庁

Provisional remedies shall be allowed, imposed or reversed in accordance with the provisions of Articles 389 to 403 of the Code of Civil Procedure, except for the first sentence of Article 398 (2), unless otherwise provided for in this Law.発音を聞く例文帳に追加

仮の救済は,本法に別段の定めがある場合を除き,民事訴訟法第389条から第403条まで(第398条 (2) 第1文を除く)に従って許可,賦課又は破棄される。 - 特許庁

Article 178-11 After the institution of prosecution, the public prosecutor shall give consideration to utilizing the provisions of Article 123 (Return and Provisional Return of Seized Articles) of the Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 222, paragraph (1) of the Code, in order to allow the accused and his/her defense counsel to use the articles that have been seized with regard to the case to the greatest extent possible in preparing for the proceedings.発音を聞く例文帳に追加

第百七十八条の十一 検察官は、公訴の提起後は、その事件に関し押収している物について、被告人及び弁護人が訴訟の準備をするにあたりなるべくその物を利用することができるようにするため、法第二百二十二条第一項の規定により準用される法第百二十三条(押収物の還付、仮還付)の規定の活用を考慮しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) Provisional patent protection conferred by the publication of the European patent application shall be effective in the Republic of Hungary when the Hungarian Patent Office has published official information in its official journal (Articles 56 and 56/A) on the filing of the Hungarian translation of the claims.例文帳に追加

(1) 欧州特許出願の公開により与えられる特許の仮保護は,ハンガリー特許庁がクレームのハンガリー語翻訳文の提出について公式情報をその公報(第56条及び第56/A条)で公表したときは,ハンガリー共和国において効力を生じる。 - 特許庁

例文

Due to this, by printing and issuing a provisional temporary price card in accordance with the price card request data with an article sales data processing device (P1 to P3), the temporary price card can be attached to a display shelf of articles until the price card is mailed from a distribution chain head office to a shop.例文帳に追加

これにより、商品販売データ処理装置でプライスカード要求データに従って暫定的な仮プライスカードを印字発行することで(P1〜P3)、流通チェーン本部から店舗にプライスカードが郵送されてくるまでの間、仮プライスカードを商品の陳列棚に取り付けることができる。 - 特許庁

>>例文の一覧を見る


調べた例文を記録して、 効率よく覚えましょう
Weblio会員登録無料で登録できます!
  • 履歴機能
    履歴機能
    過去に調べた
    単語を確認!
  • 語彙力診断
    語彙力診断
    診断回数が
    増える!
  • マイ単語帳
    マイ単語帳
    便利な
    学習機能付き!
  • マイ例文帳
    マイ例文帳
    文章で
    単語を理解!
  • その他にも便利な機能が満載!
Weblio会員登録(無料)はこちらから

「provisional articles」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 17



例文

However, the disciplines regarding "serious prejudice," as defined in Article 6.1,1 and so-called "green subsidies," as defined in Articles 8 and 9,2 were only provisional and were scheduled to terminate by the end of 1999 (see Article 31 of the ASCM). A decision on extending these provisions was expected to occur before the end of 1999.例文帳に追加

なお、①「著しい害」の推定規定(補助金協定第6条1項)、②グリ-ン補助金(補助金協定第8条、第9条)の規定については1999年末までの暫定適用(補助金協定第31条)であることから、1999年末までに適用延長の可否について決定することになっていた。 - 経済産業省

Article 73 Articles 2 through 5, Articles 7 through 15, Article 17, Article 18, Articles 19-2 through 24, Article 26, Article 27, Articles 48 through 53, paragraph 1 of Article 71, and Articles 132 through 148 of the Commercial Registration Law (Law No. 125 of 1963) and Article 56 of the Civil Provisional Relief Law apply mutatis mutandis with respect to the registration of a Partnership. In this case, the term "each item of paragraph 2 of Article 930 of the Companies Act" mentioned in paragraph 2 of Article 48 of the Commercial Registration Law shall be deemed to be replaced with "each item of Article 57 of the Limited Liability Partnership Act," the term "registration in the district of new location" mentioned in Article 53 of the Commercial Registration Law shall be deemed to be replaced with "in cases where the matters referred to in each item of Article 57 of the Limited Liability Partnership Act in the district of new location", the term "persons representing the juridical person or other directors, executive officers and statutory auditors of the juridical person" mentioned in Article 56 of the Civil Provisional Relief Law shall be deemed to be replaced with "partners or liquidators of the limited liability partnership," and the term "the head office or principal office and branches or secondary offices of the juridical person" mentioned in Article 56 of the Civil Provisional Relief Law shall be deemed to be replaced with the "principal office and secondary offices of the limited liability partnership."発音を聞く例文帳に追加

第七十三条 組合の登記については、商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第二条から第五条まで、第七条から第十五条まで、第十七条、第十八条、第十九条の二から第二十四条まで、第二十六条、第二十七条、第四十八条から第五十三条まで、第七十一条第一項及び第百三十二条から第百四十八条まで並びに民事保全法第五十六条の規定を準用する。この場合において、商業登記法第四十八条第二項中「会社法九百三十条第二項各号」とあるのは「有限責任事業組合契約に関する法律第五十七条」と、同胞第五十三条中「新所在地における登記」とあるのは「新所在地において有限責任事業組合に関する法律第五十七条各号に掲げる事項を登記すべき場合」と、民事保全法第五十六条中「法人を代表する者その他法人の役員」とあるのは「有限責任事業組合の組合員又は清算人」と、「法人の本店又は主たる事務所及び支店又は従たる事務所」とあるのは「有限責任事業組合の主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions of Article 349(4) and (5) shall apply mutatis mutandis to representative executive officers, the provisions of Article 352 shall apply mutatis mutandis to a person elected by a provisional disposition order provided for in Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act to perform the duties of executive officers or representative executive officers on behalf of the same, and the provisions of Article 401(2) through (4) shall apply mutatis mutandis to the cases where there are no representative executive officers in office, or where there is a vacancy which results in a shortfall in the number of executive officers prescribed in the articles of incorporation, respectively.発音を聞く例文帳に追加

3 第三百四十九条第四項及び第五項の規定は代表執行役について、第三百五十二条の規定は民事保全法第五十六条に規定する仮処分命令により選任された執行役又は代表執行役の職務を代行する者について、第四百一条第二項から第四項までの規定は代表執行役が欠けた場合又は定款で定めた代表執行役の員数が欠けた場合について、それぞれ準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Articles in "Shoyuki" (Diary of FUJIWARA no Sanesuke) dated January 14, 989 and the next day states that Gon Chunagon (a provisional vice-councilor of state) FUJIWARA no Michinaga got disowned by his father, Sessho (regent) FUJIWARA no Kaneie: it was because Michinaga ordered the capture of Shikibu shoyu (Junior Assistant of the Ministry of Ceremonial) TACHIBANA no Yoshinobu and brought him forcibly to his house when he got upset knowing that Nagasuke KANNABI, whom Michinaga recommended, failed the shoshi exam.発音を聞く例文帳に追加

『小右記』永延2年12月4日(旧暦)(989年1月14日)及び翌日条によれば、権中納言藤原道長が自らが推挙した甘南備永資が省試に落ちた腹いせに式部少輔橘淑信を強引に捕えて自邸まで引き回したために父親の摂政藤原兼家より一時勘当された事件が記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(7) The provisions of Articles 40, 41 and Article 42, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the detention pursuant to the provisions of the preceding paragraph. In this case, "the written detention order set forth in paragraph (1) of the preceding Article" in Article 40 shall be deemed to be replaced with "the written detention order set forth in Article 13, paragraph (6)"; "the suspect" with "the alien granted permission for provisional landing"; and "the summary of the suspected offense" with "grounds for detention", respectively. In Article 41, paragraph (1), "shall be within 30 days. However, if a supervising immigration inspector finds that there are unavoidable reasons, he/she may extend such period for only a further 30 days" shall be deemed to be replaced with "for a period of time preceding the completion of procedures for landing provided for in Chapter III which the supervising immigration inspector finds to be necessary"; and in paragraph (3) of the same Article and Article 42, paragraph (1), "a suspect" shall be deemed to be replaced with "an alien granted permission for provisional landing".発音を聞く例文帳に追加

7 第四十条から第四十二条第一項までの規定は、前項の規定による収容に準用する。この場合において、第四十条中「前条第一項の収容令書」とあるのは「第十三条第六項の収容令書」と、「容疑者」とあるのは「仮上陸の許可を受けた外国人」と、「容疑事実の要旨」とあるのは「収容すべき事由」と、第四十一条第一項中「三十日以内とする。但し、主任審査官は、やむを得ない事由があると認めるときは、三十日を限り延長することができる。」とあるのは「第三章に規定する上陸の手続が完了するまでの間において、主任審査官が必要と認める期間とする。」と、同条第三項及び第四十二条第一項中「容疑者」とあるのは「仮上陸の許可を受けた外国人」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The provisions of Article 349, paragraphs (4) and (5) (Representatives of Companies) and Article 351 (Measures when Vacancy Arises in Office of Representative Director) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Representative Liquidator of a Liquidation Mutual Company; the provision of Article 352 (Authority of Persons Who Perform Duties on Behalf of Directors) of that Act shall apply mutatis mutandis to a person appointed by a provisional disposition order under Article 56 (Commission of Registration of Provisional Disposition for Stay of Execution of Duties by Representative of Juridical Person, etc.) of the Civil Provisional Relief Act to act for a liquidator or the Representative Liquidator of a Liquidation Mutual Company; the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-contentious cases), Article 869 (Showing of Prima Facie Evidence), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), Article 874 (limited to the segment pertaining to items (i) and (iv)) (Restrictions on Appeal), Articles 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liquidator(s) or Representative Liquidator of a Liquidation Mutual Company; and the provision of Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (ii), (b) and (c)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of that Act shall apply mutatis mutandis to a person who should carry out the duties of the temporary Representative Liquidator of a Liquidation Mutual Company. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く例文帳に追加

5 会社法第三百四十九条第四項及び第五項(株式会社の代表)並びに第三百五十一条(代表取締役に欠員を生じた場合の措置)の規定は清算相互会社の代表清算人について、同法第三百五十二条(取締役の職務を代行する者の権限)の規定は民事保全法(平成元年法律第九十一号)第五十六条(法人の代表者の職務執行停止の仮処分等の登記の嘱託)に規定する仮処分命令により選任された清算相互会社の清算人又は代表清算人の職務を代行する者について、会社法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は清算相互会社の清算人又は代表清算人について、同法第九百三十七条第一項(第二号ロ及びハに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は清算相互会社の一時代表清算人の職務を行うべき者について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions of Article 915, paragraph (1) (Registration of Change), Article 916 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Registration of Relocation of Head Office to Jurisdictional District of Another Registry Office), Article 918 (Registration of Managers) and Part VII, Chapter IV, Section2, Subsection 2 (excluding Article 932) (Registration at Location of Branch Offices) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Mutual Company; and the provision of Article 917 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Registration of Provisional Disposition, etc. For Suspension of Execution of Duty) of that Act shall apply mutatis mutandis to the directors, executive officers, accounting advisors, company auditors, representative director, committee members or representative executive officer of a Mutual Company. In this case, the term "the items of Article 911, paragraph (3) and the items of the three preceding Articles" in Article 915, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "the items of Article 64, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く例文帳に追加

3 会社法第九百十五条第一項(変更の登記)、第九百十六条(第一号に係る部分に限る。)(他の登記所の管轄区域内への本店の移転の登記)、第九百十八条(支配人の登記)及び第七編第四章第二節第二款(第九百三十二条を除く。)(支店の所在地における登記)の規定は相互会社について、同法第九百十七条(第一号に係る部分に限る。)(職務執行停止の仮処分等の登記)の規定は相互会社の取締役、執行役、会計参与、監査役、代表取締役、委員又は代表執行役について、それぞれ準用する。この場合において、同法第九百十五条第一項中「第九百十一条第三項各号又は前三条各号」とあるのは「保険業法第六十四条第二項各号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 26 (1) The Minister of Justice may grant re-entry permission to an alien in accordance with the procedures provided for by a Ministry of Justice ordinance upon an application from an alien residing in Japan (except for those who have received permission for provisional landing and those who have received the permission for landing provided for in Articles 14 to 18) and is to depart from Japan with the intention of re-entering Japan prior to the date of expiration of his/her period of stay (or the period within which he/her is eligible to stay in cases where he/she has no fixed period of stay). In this case, the Minister of Justice may grant multiple re-entry permission as the said permission, based on an application from the alien, if considered to be appropriate.発音を聞く例文帳に追加

第二十六条 法務大臣は、本邦に在留する外国人(仮上陸の許可を受けている者及び第十四条から第十八条までに規定する上陸の許可を受けている者を除く。)がその在留期間(在留期間の定めのない者にあつては、本邦に在留し得る期間)の満了の日以前に本邦に再び入国する意図をもつて出国しようとするときは、法務省令で定める手続により、その者の申請に基づき、再入国の許可を与えることができる。この場合において、法務大臣は、その者の申請に基づき、相当と認めるときは、当該許可を数次再入国の許可とすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る



provisional articlesのページの著作権
英和・和英辞典情報提供元は参加元一覧にて確認できます。

  

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2020 Weblio RSS