小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

英和・和英辞典で「replacement asset」に一致する見出し語は見つかりませんでしたが、
下記にお探しの言葉があるかもしれません。

「replacement asset」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 43



例文

(3) Article 429, paragraph (1) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Asset Management Companies, Article 424 of that Act shall apply mutatis mutandis to the liability prescribed in paragraph (1), and the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5), and Article 851, paragraph (1), item (i) and paragraph (2)) of the that Act shall apply mutatis mutandis to any action pursuing the liability of an Asset Management Company. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

3 会社法第四百二十九条第一項の規定は資産運用会社について、同法第四百二十四条の規定は第一項の責任について、同法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項第二号及び第五項並びに第八百五十一条第一項第一号及び第二項を除く。)の規定は資産運用会社の責任を追及する訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Article 442, paragraph (3) and paragraph (4) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Financial Statements, asset investment reports, statements related to the distribution of monies, the annexed detailed statements thereof, and the accounting audit reports prescribed in the preceding paragraph. In this case, the term "the court" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "the Prime Minister," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

2 会社法第四百四十二条第三項及び第四項の規定は、前項の計算書類、資産運用報告及び金銭の分配に係る計算書並びにこれらの附属明細書並びに会計監査報告について準用する。この場合において、同条第四項中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provisions of Article 103(4) to (8) inclusive (Demand for the Acquisition of a Beneficial Interest), Article 104 (Valuation of a Beneficial Interest, etc.), Article 262 (excluding paragraph (5)) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases Concerning Trusts), Article 263 (Special Provisions on Procedure in Non-Contentious Cases Concerning Trusts), and Article 264 (Supreme Court Rules) of the Trust Act shall apply mutatis mutandis to the demand that a beneficial interest be purchased as set forth in paragraph (1). In this case, the term "Material Change to the Trust, etc." in Article 103(4) of that Act shall be deemed to be replaced with "a change to the Specific Purpose Trust Contract with regard to matters stated or recorded in the Asset Trust Securitization Plan pursuant to the provisions of Article 269(1) (limited to the case set forth in item (i)) of the Act on Securitization of Assets (hereinafter referred to as the "Asset Securitization Act")," the term "beneficiaries" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "Beneficiary Certificate Holder prescribed in Article 271(1) of the Asset Securitization Act," the phrase "public notice in an official gazette" in paragraph (5) of that Article shall be deemed to be replaced with "public notice," the phrase "paragraph (1) or paragraph (2)" in paragraph (6) of that Article shall be deemed to be replaced with "Article 271(1) of the Asset Securitization Act," the phrase "details of the beneficial interest" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "Share of Principal (in cases where multiple classes of beneficial interest are provided for, the classes of beneficial interest and the Share of Principal relating to each class)," the term "Material Change to the Trust, etc." in paragraph (8) of that Article shall be deemed to be replaced with "a change to the Specific Purpose Trust Contract with regard to matters stated or recorded in the Asset Trust Securitization Plan pursuant to the provisions of Article 269(1) (limited to the case set forth in item (i)) of the Asset Securitization Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

4 信託法第百三条第四項から第八項まで(受益権取得請求)、第百四条(受益権の価格の決定等)、第二百六十二条(第五項を除く。)(信託に関する非訟事件の管轄)、第二百六十三条(信託に関する非訟事件の手続の特例)及び第二百六十四条(最高裁判所規則)の規定は、第一項の受益権の買取りの請求について準用する。この場合において、同法第百三条第四項中「重要な信託の変更等」とあるのは「資産の流動化に関する法律(以下「資産流動化法」という。)第二百六十九条第一項(第一号の場合に限る。)の規定により資産信託流動化計画に記載し、又は記録する事項に係る特定目的信託契約の変更」と、「受益者」とあるのは「資産流動化法第二百七十一条第一項に規定する受益証券の権利者」と、同条第五項中「官報による公告」とあるのは「公告」と、同条第六項中「第一項又は第二項」とあるのは「資産流動化法第二百七十一条第一項」と、「受益権の内容」とあるのは「元本持分(種類の異なる受益権を定めた場合にあっては、受益権の種類及び種類ごとの元本持分)」と、同条第八項中「重要な信託の変更等」とあるのは「資産流動化法第二百六十九条第一項(第一号の場合に限る。)の規定により資産信託流動化計画に記載し、又は記録する事項に係る特定目的信託契約の変更」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 132(1) and (2), Article 133 and Article 134 (Stating or Recording of Matters to Be Stated in Shareholder Registry Not Requested by Shareholders; Stating or Recording of Matters to Be Stated in Shareholder Registry at Request of Shareholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Specified Equity of a Specific Purpose Company. In this case, the term "shareholders" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Specified Equity Members," the term "Matters to be Stated in the Shareholder Registry" in those provisions shall be deemed to be replaced with "matters listed in the items of Article 28(1) of the Asset Securitization Act," the term "shareholder registry" in those provisions shall be deemed to be replaced with "Specified Equity Member Registry," the term "Acquirer of Shares" in those provisions shall be deemed to be replaced with "Acquirer of Specified Equity," the term "Treasury Shares" in Article 132(1)(iii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "The Company's Own Specified Equity (meaning the Company's Own Specified Equity as defined in Article 59(2) of the Asset Securitization Act)," the term "Article 136" in Article 134(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 31(1) of the Asset Securitization Act," the term "Article 137(1)" in Article 134(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 31(2) of the Asset Securitization Act," the term "Article 140(4)" in Article 134(iii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 31(7) of the Asset Securitization Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

2 会社法第百三十二条第一項及び第二項、第百三十三条並びに第百三十四条(株主の請求によらない株主名簿記載事項の記載又は記録、株主の請求による株主名簿記載事項の記載又は記録)の規定は、特定目的会社の特定出資について準用する。この場合において、これらの規定中「株主」とあるのは「特定社員」と、「株主名簿記載事項」とあるのは「資産流動化法第二十八条第一項各号に掲げる事項」と、「株主名簿」とあるのは「特定社員名簿」と、「株式取得者」とあるのは「特定出資取得者」と、同法第百三十二条第一項第三号中「自己株式」とあるのは「自己特定出資(資産流動化法第五十九条第二項に規定する自己特定出資をいう。)」と、同法第百三十四条第一号中「第百三十六条」とあるのは「資産流動化法第三十一条第一項」と、同条第二号中「第百三十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第三十一条第二項」と、同条第三号中「第百四十条第四項」とあるのは「資産流動化法第三十一条第七項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Part IV, Chapter III (excluding Article 715) (Bondholders' Meeting), the provisions of Part VII, Chapter II, Section 7 (Action Seeking Rescission of Performance, etc. of a Bond-issuing Company), Article 868(3) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (x) to item (xii) inclusive) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rule) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Specified Bonds, Specified Bondholders, Specified Bond Certificates, Specified Bond Administrators, Specified Bonds registries, and Specified Bondholders Meetings in cases where a Specific Purpose Company issues Specified Bonds. In this case, the terms "Bond-issuing Company," "bearer bonds," and "representative bondholder" in said provisions shall be deemed to be replaced with "Company Issuing Specified Bonds," "Specified Bonds in bearer form," and "representative Specified Bondholder," the phrase "this Act" in Article 716 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the Asset Securitization Act or the Asset Securitization Plan," the term "electromagnetic public notice" in Article 720(5) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Electronic Public Notice (meaning electronic public notice as prescribed in Article 194(1)(iii) of the Asset Securitization Act)," the phrase "Bondholders' Meeting Reference Documents" in Article 721 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Reference Documents for a Specified Bondholders Meeting," the phrase "each item of Article 706(1)" in Article 724(2)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the items of Article 127(4) of the Asset Securitization Act," the phrase "paragraph (1) of Article 706" in Article 724(2)(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 127(4) of the Asset Securitization Act," the term "Article 707" in Article 729(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 707 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 127(8) of the Asset Securitization Act," the term "Article 676" in Article 733(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 122(1) of the Asset Securitization Act," the phrase "paragraphs (1) through (3) of Article 705, and under Articles 708 and 709" in Article 737(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 127(1) to (3) inclusive of the Asset Securitization Act and the provisions of Article 708 and Article 709 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 127(8) of the Asset Securitization Act," the term "Article 449" in Article 740(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 111 of the Asset Securitization Act," the term "Article 702" in Article 740(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 126 of the Asset Securitization Act," the phrase "paragraph (1) of Article 705 (including cases where that paragraph is applied mutatis mutandis under paragraph (2) of Article 737)" in Article 741(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 127(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 737(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 129(2) of the Asset Securitization Act) of the Asset Securitization Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

2 会社法第四編第三章(第七百十五条を除く。)(社債権者集会)、第七編第二章第七節(社債発行会社の弁済等の取消しの訴え)、第八百六十八条第三項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十条(第十号から第十二号までに係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条(原裁判の執行停止)、第八百七十四条(第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、特定目的会社が特定社債を発行する場合における特定社債、特定社債権者、特定社債券、特定社債管理者、特定社債原簿又は特定社債権者集会について準用する。この場合において、これらの規定中「社債発行会社」とあるのは「特定社債発行会社」と、「無記名社債」とあるのは「無記名特定社債」と、「代表社債権者」とあるのは「代表特定社債権者」と、同法第七百十六条中「この法律」とあるのは「資産流動化法又は資産流動化計画」と、同法第七百二十条第五項中「電子公告」とあるのは「電子公告(資産流動化法第百九十四条第一項第三号に規定する電子公告をいう。)」と、同法第七百二十一条中「社債権者集会参考書類」とあるのは「特定社債権者集会参考書類」と、同法第七百二十四条第二項第一号中「第七百六条第一項各号」とあるのは「資産流動化法第百二十七条第四項各号」と、同項第二号中「第七百六条第一項」とあるのは「資産流動化法第百二十七条第四項」と、同法第七百二十九条第一項中「第七百七条」とあるのは「資産流動化法第百二十七条第八項において準用する第七百七条」と、同法第七百三十三条第一号中「第六百七十六条」とあるのは「資産流動化法第百二十二条第一項」と、同法第七百三十七条第二項中「第七百五条第一項から第三項まで、第七百八条及び第七百九条」とあるのは「資産流動化法第百二十七条第一項から第三項まで並びに同条第八項において準用する第七百八条及び第七百九条」と、同法第七百四十条第一項中「第四百四十九条」とあるのは「資産流動化法第百十一条」と、同条第二項中「第七百二条」とあるのは「資産流動化法第百二十六条」と、同法第七百四十一条第三項中「第七百五条第一項(第七百三十七条第二項」とあるのは「資産流動化法第百二十七条第一項(資産流動化法第百二十九条第二項において準用する第七百三十七条第二項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions of Article 915(1) and (2) (Registration of a Change), Article 916 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Registration of Relocation of the Head Office to the Jurisdictional District of Another Registry), Article 917 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Registration of a Provisional Disposition, etc. Suspending Execution of Duties) and Article 918 (Registration of a Manager) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to registration of a Specific Purpose Company at the location of its head office. In this case, the phrase "in the items of Article 911(3) or in the items of the preceding three Articles" in Article 915(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "in the items of Article 22(2) of the Asset Securitization Act," the term "Article 199(1)(iv)" and the term "share" in Article 915(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 36(1)(iv) of the Asset Securitization Act" and "Specified Equity," respectively, the term "the items of Article 911(3)" in Article 916(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the items of Article 22(2) of the Asset Securitization Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

3 会社法第九百十五条第一項及び第二項(変更の登記)、第九百十六条(第一号に係る部分に限る。)(他の登記所の管轄区域内への本店の移転の登記)、第九百十七条(第一号に係る部分に限る。)(職務執行停止の仮処分等の登記)並びに第九百十八条(支配人の登記)の規定は、特定目的会社の本店の所在地における登記について準用する。この場合において、同法第九百十五条第一項中「第九百十一条第三項各号又は前三条各号」とあるのは「資産流動化法第二十二条第二項各号」と、同条第二項中「第百九十九条第一項第四号」とあるのは「資産流動化法第三十六条第一項第四号」と、「株式」とあるのは「特定出資」と、同法第九百十六条第一号中「第九百十一条第三項各号」とあるのは「資産流動化法第二十二条第二項各号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions of Article 314 to Article 317 inclusive (Accountability of Directors, etc.; Authority of Chairperson; Investigation of Material Submitted to the Shareholders Meeting; Resolution for Postponement or Adjournment) and Article 318(1) to (4) inclusive (Minutes) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company's general meetings of members of. In this case, the phrase "by the shareholders" in Article 314 of that Act shall be deemed to be replaced with "by the members," the term "Article 297" in Article 316(2) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 53 of the Asset Securitization Act," the phrase "Article 298 and Article 299" in Article 317 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 54 to Article 56 inclusive (excluding Article 55(5)) of the Asset Securitization Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

3 会社法第三百十四条から第三百十七条まで(取締役等の説明義務、議長の権限、株主総会に提出された資料等の調査、延期又は続行の決議)及び第三百十八条第一項から第四項まで(議事録)の規定は、特定目的会社の社員総会について準用する。この場合において、同法第三百十四条中「株主から」とあるのは「社員から」と、同法第三百十六条第二項中「第二百九十七条」とあるのは「資産流動化法第五十三条」と、同法第三百十七条中「第二百九十八条及び第二百九十九条」とあるのは「資産流動化法第五十四条から第五十六条まで(第五十五条第五項を除く。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 147 (1) The provisions of Article 210 (Demanding Cessation of Issue of Shares for Subscriptions) and Article 212(1) (limited to the portion pertaining to item (i)) (Liabilities of Persons who Subscribed for Share with Unfair Amount To Be Paid In) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights, and Article 136 of this Act and Article 915(3) (limited to the portion pertaining to item (i)) (Registration of a Change) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the exercise of subscription rights for Preferred Equity. In this case the terms "shareholders" and "Article 199(1)" in Article 210 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "members" and "Article 121(1) of the Asset Securitization Act," respectively, the phrase "laws and regulations or articles of incorporation" in Article 210(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or articles of incorporation," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

第百四十七条 会社法第二百十条(募集株式の発行等をやめることの請求)及び第二百十二条第一項(第一号に係る部分に限る。)(不公正な払込金額で株式を引き受けた者等の責任)の規定は新優先出資引受権付特定社債について、第百三十六条並びに同法第九百十五条第三項(第一号に係る部分に限る。)(変更の登記)の規定は新優先出資引受権の行使について、それぞれ準用する。この場合において、同法第二百十条中「株主」とあるのは「社員」と、「第百九十九条第一項」とあるのは「資産流動化法第百二十一条第一項」と、同条第一号中「法令又は定款」とあるのは「法令、資産流動化計画又は定款」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 209 (1) The provisions of Article 36(1) (Duty of Good Faith to Customers), Article 37(1) (excluding item (ii)) and (2) (Regulation of Advertising, etc.), Article 37-3(1) (excluding item (ii) and item (vi)) and (2) (Delivery of Document Prior to Conclusion of Contract), Article 37-4 (Delivery of Document upon Conclusion of Contract, etc.), Article 38 (Prohibited Acts), Article 39 (Prohibition of Compensation of Loss, etc.), Article 40 (Principle of Suitability), Article 44-3(1) (excluding item (iii)) (Restriction on Acts Involving Parent Juridical Persons, etc. or Subsidiary Juridical Persons, etc.), and Article 45 (excluding item (iii) and item (iv)) of the Financial Instruments and Exchange Act shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company making a Public Offering, etc. of Asset-Backed Securities and a Specified Transferor handling the Public Offering, etc. of Asset-Backed Securities. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

第二百九条 金融商品取引法第三十六条第一項(顧客に対する誠実義務)、第三十七条第一項(第二号を除く。)及び第二項(広告等の規制)、第三十七条の三第一項(第二号及び第六号を除く。)及び第二項(契約締結前の書面の交付)、第三十七条の四(契約締結時等の書面の交付)、第三十八条(禁止行為)、第三十九条(損失補てん等の禁止)、第四十条(適合性の原則等)、第四十四条の三第一項(第三号を除く。)(親法人等又は子法人等が関与する行為の制限)、第四十五条(第三号及び第四号を除く。)の規定は、資産対応証券の募集等を行う特定目的会社及び資産対応証券の募集等の取扱いを行う特定譲渡人について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provisions of Article 940(1) and (3) (Public Notice Period, etc. of Electronic Public Notice), Article 941 (Electronic Public Notice Investigation), Article 946 (Obligation, etc. of Investigation), Article 947 (Cases Where an Electronic Public Notice Investigation Is Unable to Be Carried Out), Article 951(2) (Keeping and Inspection, etc. of Financial Statements, etc.), Article 953 (Order for Improvement), and Article 955 (Statements, etc. in an Investigation Record Book, etc.) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to cases where a Specific Purpose Company gives a public notice under the provisions of this Act or other Acts by way of Electronic Public Notice. In this case, the phrase "this Act" in Article 940(1)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the provisions of Part II of the Asset Securitization Act," the phrases "Article 440(1)" and "annual shareholders meeting" in Article 940(1)(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 104(5) of the Asset Securitization Act" and "annual general meeting of members," respectively, the phrase "the preceding two paragraphs" in Article 940(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "paragraph (1)," the phrase "public notice under the provisions of this Act or another Act (excluding the public notice under the provisions of Article 440(1)" in Article 941 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "public notice under the provisions of Part II of the Asset Securitization Act or the provisions of other Acts (excluding public notice under the provisions of Article 104(5) of the Asset Securitization Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

4 会社法第九百四十条第一項及び第三項(電子公告の公告期間等)、第九百四十一条(電子公告調査)、第九百四十六条(調査の義務等)、第九百四十七条(電子公告調査を行うことができない場合)、第九百五十一条第二項(財務諸表等の備置き及び閲覧等)、第九百五十三条(改善命令)並びに第九百五十五条(調査記録簿等の記載等)の規定は、特定目的会社が電子公告によりこの法律又は他の法律の規定による公告をする場合について準用する。この場合において、同法第九百四十条第一項第一号中「この法律」とあるのは「資産流動化法第二編」と、同項第二号中「第四百四十条第一項」とあるのは「資産流動化法第百四条第五項」と、「定時株主総会」とあるのは「定時社員総会」と、同条第三項中「前二項」とあるのは「第一項」と、同法第九百四十一条中「この法律又は他の法律の規定による公告(第四百四十条第一項の規定による公告を除く。」とあるのは「資産流動化法第二編又は他の法律の規定による公告(資産流動化法第百四条第五項の規定による公告を除く。」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The provisions of Article 147(3) (Perfection of Pledges of Shares) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Specified Equity, and the provisions of Article 149(1) to (3) inclusive (Delivery of Documents Stating Matters to be Stated in Shareholder Registry), Article 150 (Notices to Registered Pledgees of Shares), Article 152(2), and Article 154(2) (Effect of Pledge of Shares) of that Act shall apply mutatis mutandis to a Registered Pledgee of Specified Equity pertaining to Specified Equity of a Specific Purpose Company. In this case, the term "shareholder registry" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Specified Equity Member Registry," the phrases "the items of the preceding Article" and "the items of that Article" in Article 149(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "the items of Article 32(3) of the Asset Securitization Act" and "the items of that paragraph," respectively, the term "the preceding Article" in Article 152(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 32(4) of the Asset Securitization Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

6 会社法第百四十七条第三項(株式の質入れの対抗要件)の規定は特定出資について、同法第百四十九条第一項から第三項まで(株主名簿の記載事項を記載した書面の交付等)、第百五十条(登録株式質権者に対する通知等)、第百五十二条第二項及び第百五十四条第二項(株式の質入れの効果)の規定は特定目的会社の特定出資に係る登録特定出資質権者について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「株主名簿」とあるのは「特定社員名簿」と、同法第百四十九条第一項中「前条各号」とあるのは「資産流動化法第三十二条第三項各号」と、「同条各号」とあるのは「同項各号」と、同法第百五十二条第二項中「前条」とあるのは「資産流動化法第三十二条第四項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 65 (1) The main clause of Article 300 (Omission of Calling Procedures) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the general meeting of members set forth in Article 56(1) (excluding a general meeting of members which adopts a Resolution for Changing the Plan set forth in Article 152(1)) and the provisions of Article 310 (Proxy Voting), and Article 313(1) and (3) (Diverse Exercise of Votes) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the exercise of voting rights of the members of a Specific Purpose Company. In this case, the term "shareholders" in Article 300 of that Act shall be deemed to be replaced with "members (excluding members who may not exercise their voting rights on all of the matters on which a resolution may be effected at the general meeting of members)," the term "shareholders meeting" in Article 310(2) and (5) to (7) inclusive of that Act shall be deemed to be replaced with "general meeting of members," the term "Article 299(3)" in Article 310(4) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 55(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 56(3) of the Asset Securitization Act) of the Asset Securitization Act," the term "the shares" in Article 313(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the Specified Equity or Preferred Equity," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

第六十五条 会社法第三百条本文(招集手続の省略)の規定は第五十六条第一項の社員総会(第百五十二条第一項に規定する計画変更決議を行う社員総会を除く。)について、同法第三百十条(議決権の代理行使)並びに第三百十三条第一項及び第三項(議決権の不統一行使)の規定は特定目的会社の社員の議決権の行使について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百条中「株主」とあるのは「社員(当該社員総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない社員を除く。)」と、同法第三百十条第二項及び第五項から第七項までの規定中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条第四項中「第二百九十九条第三項」とあるのは「資産流動化法第五十五条第三項(資産流動化法第五十六条第三項において準用する場合を含む。)」と、同法第三百十三条第三項中「株式」とあるのは「特定出資又は優先出資」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 138 (1) The provisions of Article 151 (excluding the items) (Effect of Pledge of Shares), Article 210 (Demanding Cessation of Issuance of Shares for Subscription), Article 212(1) (limited to the portion pertaining to item (i)) (Liabilities of Persons Who Subscribed for Shares with Unfair Amount To Be Paid In), and Article 915(3) (limited to the portion pertaining to item (i)) (Registration of a Change) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company's convertible Specified Bonds. In this case, the phrases "In cases where a Stock Company carries out any of the acts listed below," "such act," and "shareholders" in Article 151 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "In cases where the conversion of convertible Specified Bonds has been effected," "such conversion," and "convertible Specified Bondholders," respectively, the terms "shareholders" and "Article 199(1)" in Article 210 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "members" and "Article 121(1) of the Asset Securitization Act," respectively, the phrase "laws and regulations or articles of incorporation" in Article 210(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "laws and regulations, articles of incorporation, or the Asset Securitization Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

第百三十八条 会社法第百五十一条(各号を除く。)(株式の質入れの効果)、第二百十条(募集株式の発行等をやめることの請求)、第二百十二条第一項(第一号に係る部分に限る。)(不公正な払込金額で株式を引き受けた者等の責任)及び第九百十五条第三項(第一号に係る部分に限る。)(変更の登記)の規定は、特定目的会社の転換特定社債について準用する。この場合において、同法第百五十一条中「株式会社が次に掲げる行為をした場合」とあるのは「転換特定社債の転換がされた場合」と、「当該行為」とあるのは「当該転換」と、「株主」とあるのは「転換特定社債権者」と、同法第二百十条中「株主」とあるのは「社員」と、「第百九十九条第一項」とあるのは「資産流動化法第百二十一条第一項」と、同条第一号中「法令又は定款」とあるのは「法令、資産流動化計画又は定款」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions of Article 494(2) and (3) (Preparation and Retention of Balance Sheet), Article 496(1) and (2) (Keeping and Inspection of Balance Sheet), Article 497 (excluding the items of paragraph (1)) (Provision of Balance Sheet to Annual Shareholders Meeting), and Article 498 (Order to Submit Balance Sheet) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the balance sheet and administrative report and the annexed detailed statements thereof set forth in paragraph (1). In this case, the phrase "(including, in cases where the provisions of paragraph (1) of the preceding Article apply, audit reports," in Article 496(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "(including audit reports audited under Article 177(2) of the Asset Securitization Act," the term "annual shareholders meeting" in Article 496(1) and Article 497 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "annual general meeting of members," the phrase "the Balance Sheet and administrative reports provided for in each such item" in Article 497(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the balance sheet and administrative reports audited under Article 177(2) of the Asset Securitization Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

3 会社法第四百九十四条第二項及び第三項(貸借対照表等の作成及び保存)、第四百九十六条第一項及び第二項(貸借対照表等の備置き及び閲覧等)、第四百九十七条(第一項各号を除く。)(貸借対照表等の定時株主総会への提出等)並びに第四百九十八条(貸借対照表等の提出命令)の規定は、第一項の貸借対照表及び事務報告並びにこれらの附属明細書について準用する。この場合において、同法第四百九十六条第一項中「前条第一項の規定の適用がある場合にあっては、監査報告を含む。」とあるのは「資産流動化法第百七十七条第二項の監査を受けた監査報告を含む。」と、同項及び同法第四百九十七条中「定時株主総会」とあるのは「定時社員総会」と、同条第一項中「当該各号に定める貸借対照表及び事務報告」とあるのは「資産流動化法第百七十七条第二項の監査を受けた貸借対照表及び事務報告」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to a company which is required to submit Annual Securities Reports under Article 24(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24(5) (including a company which submitted Annual Securities Reports under Article 23-3(4)) and is specified by a Cabinet Order. In this case, the term "specified by a Cabinet Order (" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "specified by a Cabinet Order (limited to the Issuer of Regulated Securities (meaning Regulated Securities as defined in Article 5(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph);"; the term "if its business year" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "if the Specified Period (meaning Specified Period as defined in Article 24(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24(5); hereinafter the same shall apply in this paragraph) designated for the Securities"; the term "of its business years" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "of the Specified Period"; the term "the Corporate Group to which the company belongs" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "asset investment or other similar businesses conducted by the company"; the term "financial conditions of the company" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "financial conditions of asset investment or other similar businesses conducted by the company"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

3 前二項の規定は、第二十四条第五項において準用する同条第一項の規定による有価証券報告書を提出しなければならない会社(第二十三条の三第四項の規定により当該有価証券報告書を提出した会社を含む。)のうち政令で定めるものについて準用する。この場合において、第一項中「政令で定めるもの(」とあるのは「政令で定めるもの(特定有価証券(第五条第一項に規定する特定有価証券をいう。以下この項において同じ。)の発行者に限る。」と、「その事業年度」とあるのは「当該特定有価証券に係る特定期間(第二十四条第五項において準用する同条第一項に規定する特定期間をいう。以下この項において同じ。)」と、「当該事業年度の期間」とあるのは「当該特定期間」と、「当該会社の属する企業集団」とあるのは「当該会社が行う資産の運用その他これに類似する事業に係る資産」と、「当該会社の経理」とあるのは「当該会社が行う資産の運用その他これに類似する事業に係る資産の経理」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 374(2), (3), and (5) (Authority of Accounting Advisors), Article 375(1) (Accounting Advisor's Duty to Report), Article 377(1) (Statement of Opinions at Shareholders Meeting), and Article 378, paragraph (1) (limited to the portion pertaining to item (i)) and paragraph (2) (Keeping and Inspection of Financial Statements by Accounting Advisors) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Company with Accounting Advisors. In this case, the phrase "may request reports on accounting from a Subsidiary of the Company with Accounting Advisors, or investigate the status of the operations and financial status of the Company with Accounting Advisors or of its Subsidiary" in Article 374(3) of that Act shall be deemed to be replaced with "may investigate the status of operations and the financial status of the Company with Accounting Advisors," the phrase "item (ii) or item (iii) of Article 333(3)" in paragraph (5) of that Article shall be deemed to be replaced with "Article 333(3)(ii) or (iii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 71(2) of the Asset Securitization Act," the phrase "laws and regulations or the articles of incorporation" in Article 375(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation" the terms "Article 374(1)" and "the shareholders meeting" in Article 377(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 86(1) of the Asset Securitization Act," and "the general meeting of members," respectively, the term "the annual shareholders meeting" in Article 378(1)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the annual general meeting of members," the term "shareholders" in Article 378(2) of that Act shall be deemed to be replaced with "members," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

2 会社法第三百七十四条第二項、第三項及び第五項(会計参与の権限)、第三百七十五条第一項(会計参与の報告義務)、第三百七十七条第一項(株主総会における意見の陳述)並びに第三百七十八条第一項(第一号に係る部分に限る。)及び第二項(会計参与による計算書類等の備置き等)の規定は、会計参与設置会社について準用する。この場合において、同法第三百七十四条第三項中「会計参与設置会社の子会社に対して会計に関する報告を求め、又は会計参与設置会社若しくはその子会社」とあるのは「会計参与設置会社」と、同条第五項中「第三百三十三条第三項第二号又は第三号」とあるのは「資産流動化法第七十一条第二項において準用する第三百三十三条第三項第二号又は第三号」と、同法第三百七十五条第一項中「法令若しくは定款」とあるのは「法令、資産流動化計画若しくは定款」と、同法第三百七十七条第一項中「第三百七十四条第一項」とあるのは「資産流動化法第八十六条第一項」と、「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同法第三百七十八条第一項第一号中「定時株主総会」とあるのは「定時社員総会」と、同条第二項中「株主」とあるのは「社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) The provisions of Article 703 (Qualifications of Bond Managers), Article 704 (Obligations of Bond Managers), Article 707 to Article 714 inclusive (Appointment of Special Agent; Method of Acts of Bond Managers; Special Provisions for Multiple Bond Managers; Liability of Bond Managers; Resignation of Bond Managers; Liability of Bond Managers after Resignation; Dismissal of Bond Managers), Article 868(3) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (iii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i) and item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from the Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rule) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Specified Bond Administrator. In this case, the terms "Bonds," "bondholder," "Bond-issuing Company," and "bondholders meeting" in said provisions shall be deemed to be replaced with "Specified Bonds," "Specified Bond Holders," "Company Issuing Specified Bonds," and "Specified Bond Holders' Meeting" respectively, the term "paragraph (1) of Article 705" in Article 709(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 127(1) of the Asset Securitization Act," the phrase "this Act" in Article 710(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the Asset Securitization Act," the term "Article 702" in Article 711(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 126 of the Asset Securitization Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

8 会社法第七百三条(社債管理者の資格)、第七百四条(社債管理者の義務)、第七百七条から第七百十四条まで(特別代理人の選任、社債管理者等の行為の方式、二以上の社債管理者がある場合の特則、社債管理者の責任、社債管理者の辞任、社債管理者が辞任した場合の責任、社債管理者の解任、社債管理者の事務の承継)、第八百六十八条第三項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十条(第三号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、特定社債管理者について準用する。この場合において、これらの規定中「社債」、「社債権者」、「社債発行会社」及び「社債権者集会」とあるのは、それぞれ「特定社債」、「特定社債権者」、「特定社債発行会社」及び「特定社債権者集会」と、同法第七百九条第二項中「第七百五条第一項」とあるのは「資産流動化法第百二十七条第一項」と、同法第七百十条第一項中「この法律」とあるのは「資産流動化法」と、同法第七百十一条第二項中「第七百二条」とあるのは「資産流動化法第百二十六条」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provisions of Article 116(3), (4), (6), and (7) (Dissenting Shareholders' Share Purchase Demand), Article 117(2) to (6) inclusive (Determination of Price of Shares), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Appending of a Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rule) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Demands for the Purchase of Preferred Equity made by the Preferred Equity Members of a Specific Purpose Company. In this case, the phrase "act in any item of paragraph (1)" in Article 116(3) and (7) of that Act shall be deemed to be replaced with "change to the Asset Securitization Plan," the phrases "the day when such act becomes effective," "of the shares provided for in each item of that paragraph," and "such act" in Article 116(3) of that Act shall be deemed to be replaced with "the day of the Resolution for Changing the Plan set forth in Article 153(2) of the Asset Securitization Act," "thereof," and "changes to the Asset Securitization Plan," respectively, the phrases "of the shares" in Article 117(2) and (6) of the Companies Act and "for such shares" in paragraph (5) of that Article shall be deemed to be replaced with "of the Preferred Equity," the term "share certificates" in Article 117(6) of that Act shall be deemed to be replaced with "Preferred Equity Securities," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

4 会社法第百十六条第三項、第四項、第六項及び第七項(反対株主の株式買取請求)、第百十七条第二項から第六項まで(株式の価格の決定等)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第四号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)並びに第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、特定目的会社の優先出資社員による優先出資買取請求について準用する。この場合において、同法第百十六条第三項及び第七項中「第一項各号の行為」とあるのは「資産流動化計画の変更」と、同条第三項中「当該行為が効力を生ずる日」とあるのは「資産流動化法第百五十三条第二項に規定する計画変更決議の日」と、「同項各号に定める株式の」とあるのは「その」と、「当該行為を」とあるのは「当該資産流動化計画の変更を」と、同法第百十七条第二項、第五項及び第六項中「株式の」とあるのは「優先出資の」と、同項中「、株券」とあるのは「、優先出資証券」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The provisions of Article 210 (Demanding Cessation of Issue of Shares for Subscription) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to issuance of Preferred Equity pertaining to the solicitation set forth in Article 39(1) by a Specific Purpose Company, and the provisions of Article 212(1) (Liabilities of Persons who Subscribed for Shares with Unfair Amount To Be Paid In) (limited to the portion pertaining to item (i)) of that Act shall apply mutatis mutandis to a subscriber for a Specific Purpose Company's Preferred Equity for Subscription of. In this case, the term "shareholders" in Article 210 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "members," the phrase "the applicable laws and regulations or articles of incorporation" in item (i) of that Article shall be deemed to be replaced with "any law or regulation, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

5 会社法第二百十条(募集株式の発行等をやめることの請求)の規定は特定目的会社の第三十九条第一項の募集に係る優先出資の発行について、同法第二百十二条第一項(第一号に係る部分に限る。)(不公正な払込金額で株式を引き受けた者等の責任)の規定は特定目的会社の募集優先出資の引受人について、それぞれ準用する。この場合において、同法第二百十条中「株主」とあるのは「社員」と、同条第一号中「法令又は定款」とあるのは「法令、資産流動化計画又は定款」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 110(1) and (2) (Provision of Voting Forms and Reference Documents for a Beneficiaries Meeting), Article 115(2) and (3) (Voting in Writing), and Article 116 (Voting by Electromagnetic Means) of the Trust Act, and the provisions of Article 311(3) and (4) (Voting in Writing) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the exercise of voting rights in writing set forth in the preceding paragraph. In this case, the phrase "The convener shall, when giving the notice set forth in paragraph (1) of the preceding Article" in Article 110(1) of the Trust Act shall be deemed to be replaced with "In the case of a Specific Purpose Trust, the convener shall, when giving notice of a Beneficiary Certificate Holders' Meeting," the phrase "paragraph (2) of the preceding Article" in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "Article 242(3) of the Asset Securitization Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

2 信託法第百十条第一項及び第二項(受益者集会参考書類及び議決権行使書面の交付等)、第百十五条第二項及び第三項(書面による議決権の行使)並びに第百十六条(電磁的方法による議決権の行使)並びに会社法第三百十一条第三項及び第四項(書面による議決権の行使)の規定は、前項の書面による議決権の行使について準用する。この場合において、信託法第百十条第一項中「招集者は、前条第一項」とあるのは「特定目的信託にあっては、招集者は、権利者集会の招集」と、同条第二項中「前条第二項」とあるのは「資産流動化法第二百四十二条第三項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 119 (1) The provisions of Article 462(2) and (3) (Liability Related to Dividends of Surplus) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liability of the directors of a Specific Purpose Company pursuant to Article 117 of this Act, Article 463 (Restrictions on Remedy Over Against Shareholders) of that Act shall apply mutatis mutandis to the members of a Specific Purpose Company, Article 464 (Liability Where Shares Are Acquired in Response to Demand for Purchase) of that Act shall apply mutatis mutandis to the liability of the director of a Specific Purpose Company who has responded to a request under Article 153 of this Act and Article 465(2) (Liability in Cases of Damage) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liability of the director of a Specific Purpose Company under the preceding Article. In this case, the term "Executing Persons" in Article 462(2) and (3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "director prescribed in that Article," the phrase "the Distributable Amount as at the time of the act listed in each item of paragraph (1) of the preceding Article" in Article 462(3) of that Act shall be deemed to be replaced with "the amount provided in Article 114(1) or Article 115(3) of the Asset Securitization Act," the phrases "the acts listed in each item of Article 461(1)," "the total book value of the Monies, Etc.," and "the Distributable Amount as at the day when such act takes effect" in Article 463(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the distribution of profits or Payment of Interim Dividends under the provisions of Article 114 of the Asset Securitization Act," "the amount of Dividends or the amount of Distribution," and "the amount prescribed in paragraph (1) of that Article or Article 115(3) of the Asset Securitization Act," respectively, the phrase "the book value of the Monies, etc." in Article 463(2) shall be deemed to be replaced with "the amount of Cash Dividends or the amount of Cash Distributions," the phrase "the Distributable Amount as at the day when such payment is made" in Article 464(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the amount set forth in Article 114(1) of the Asset Securitization Act pertaining to the business year that contains such payment (in cases where the business year immediately preceding such business year is not the most recent business year, the business year immediately preceding such business year)," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

第百十九条 会社法第四百六十二条第二項及び第三項(剰余金の配当等に関する責任)の規定は第百十七条の規定による特定目的会社の取締役の責任について、同法第四百六十三条(株主に対する求償権の制限等)の規定は特定目的会社の社員について、同法第四百六十四条(買取請求に応じて株式を取得した場合の責任)の規定は第百五十三条の規定による請求に応じた特定目的会社の取締役の責任について、同法第四百六十五条第二項(欠損が生じた場合の責任)の規定は前条の規定による特定目的会社の取締役の責任について、それぞれ準用する。この場合において、同法第四百六十二条第二項及び第三項中「業務執行者」とあるのは「同条に規定する取締役」と、同項中「前条第一項各号に掲げる行為の時における分配可能額」とあるのは「資産流動化法第百十四条第一項又は第百十五条第三項に規定する額」と、同法第四百六十三条第一項中「第四百六十一条第一項各号に掲げる行為」とあるのは「資産流動化法第百十四条の規定による利益の配当又は中間配当」と、「金銭等の帳簿価額の総額」とあるのは「配当金の額又は分配金の額」と、「当該行為がその効力を生じた日における分配可能額」とあるのは「同条第一項又は資産流動化法第百十五条第三項に規定する額」と、同条第二項中「金銭等の帳簿価額」とあるのは「配当金の額又は分配金の額」と、同法第四百六十四条第一項中「当該支払の日における分配可能額」とあるのは「当該支払が属する事業年度(その事業年度の直前の事業年度が最終事業年度でないときは、その事業年度の直前の事業年度)に係る資産流動化法第百十四条第一項の額」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 125 The provisions of Article 680 to Article 701 (excluding Article 684(4) and (5)) (Bondholders of Bonds for Subscription; Bond Registry; Delivery of Documents Stating Matters to Be Stated in Bond Registry; Manager of Bond Registry; Keeping and Making Available for Inspection of Bond Registry; Notices to Bondholders; Exercise of Rights by Co-owners; Perfection of Assignment of Bonds; Presumption of Rights; Stating or Recording Matters to be Stated in Bond Registry without Request from Bondholders; Stating or Recording Matters to Be Stated in Bond Registry as Requested by Bondholders; Pledges of Bonds with Issued Certificates; Perfection of Pledge of Bonds; Entries in Bond Registry Regarding Pledges; Delivery of Documents Stating Matters to Be Stated in Bond Registry Regarding Pledges; Issuing of Bond Certificates; Matters to Be Stated on Bond Certificates, Conversions Between Registered Bonds and Bearer Bonds; Loss of Bond Certificates; Redemption of Bonds Where Coupons Missing; Extinctive Prescription of Right to Claim Redemption of Bonds) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Specified Bonds, Specified Bondholders, Specified Bond Certificates, or the Specified Bond Registry in cases where a Specific Purpose Company issues Specified Bonds. In this case, the phrases "Matters to Be Specified in Bond Registry," "Bond-issuing Company," and "bearer bonds" in said provisions shall be deemed to be replaced with "Matters to Be Stated in the Specified Bond Registry," "Company Issuing Specified Bonds," and "Specified Bonds in bearer form," respectively, the phrase "Bonds for subscription" in Article 680 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Specified Bonds for Subscription," the phrase "the preceding Article" in Article 680(ii) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 124 of the Asset Securitization Act," the phrase "items (iii) through (viii) of Article 676" in Article 681(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 122(1)(vi) to (xi) inclusive of the Asset Securitization Act," the phrase "a manager of Bond Registry" in Article 683 and Article 684(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "an Administrator of the Specified Bond Registry," the phrase "paragraph (1) of Article 720" in Article 685(5) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 720(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 129(2) of the Asset Securitization Act," the phrase "item (vii) of Article 676" in Article 698 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 122(1)(x)" of the Asset Securitization Act, and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

第百二十五条 会社法第六百八十条から第七百一条まで(第六百八十四条第四項及び第五項を除く。)(募集社債の社債権者、社債原簿、社債原簿記載事項を記載した書面の交付等、社債原簿管理人、社債原簿の備置き及び閲覧等、社債権者に対する通知等、共有者による権利の行使、社債券を発行する場合の社債の譲渡、社債の譲渡の対抗要件、権利の推定等、社債権者の請求によらない社債原簿記載事項の記載又は記録、社債権者の請求による社債原簿記載事項の記載又は記録、社債券を発行する場合の社債の質入れ、社債の質入れの対抗要件、質権に関する社債原簿の記載等、質権に関する社債原簿の記載事項を記載した書面の交付等、信託財産に属する社債についての対抗要件等、社債券の発行、社債券の記載事項、記名式と無記名式との間の転換、社債券の喪失、利札が欠けている場合における社債の償還、社債の償還請求権等の消滅時効)の規定は、特定目的会社が特定社債を発行する場合における特定社債、特定社債権者、特定社債券又は特定社債原簿について準用する。この場合において、これらの規定中「社債原簿記載事項」、「社債発行会社」及び「無記名社債」とあるのは、それぞれ「特定社債原簿記載事項」、「特定社債発行会社」及び「無記名特定社債」と、同法第六百八十条中「募集社債」とあるのは「募集特定社債」と、同条第二号中「前条」とあるのは「資産流動化法第百二十四条」と、同法第六百八十一条第一号中「第六百七十六条第三号から第八号まで」とあるのは「資産流動化法第百二十二条第一項第六号から第十一号まで」と、同法第六百八十三条及び第六百八十四条第一項中「社債原簿管理人」とあるのは「特定社債原簿管理人」と、同法第六百八十五条第五項中「第七百二十条第一項」とあるのは「資産流動化法第百二十九条第二項において準用する第七百二十条第一項」と、同法第六百九十八条中「第六百七十六条第七号」とあるのは「資産流動化法第百二十二条第一項第十号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 183 (1) The provisions of Article 1-3 to Article 5 inclusive (Registry Office; Delegation of Affairs; Suspension of Affairs; Registrar; Disqualification of Registrar), Article 7 to Article 15 inclusive (Prohibition on Carrying Out of Registries and Other Documents; Loss and Restoration of Registries; Prevention of Loss of Registry, etc.; Issuance of Certificate of Registered Matters; Issuance of Documents Specifying Extract of Matters Registered; Inspection of Annexed Documents; Certificate of Seal Impression; Certification of Matters Required for Verification of Measures to Identify the Creator of Electromagnetic Records and Other Matters; Fees; Registration Upon Application by Party; Registration upon Commission), Article 17 to Article 27 inclusive (Method of Application for Registration; Document to Be Attached to Written Application; Electromagnetic Records to be Attached to Written Application; Submission of Seal Impression; Acceptance of Applications; Receipt; Order of Registration; Identity Confirmation by Registrar; Dismissal of Application; Registration to Be Made After Lapse of Period for Filing Action; Change in Administrative Zone, etc.; Prohibition on Registration of Identical Trade Name at Same Location), Article 33 (Cancellation of Registration of Trade Name), Article 34 (Registration of Trade Name of Company), Article 44 and Article 45 (Registration of Company's Manager), Article 46 (excluding paragraph (4)) (General Rules on Documents to be Attached), Article 47(1) (Registration of Incorporation), Article 48 to Article 55 inclusive (Registration to Be Made at Location of Branch Office; Registration of Relocation of Head Office; Registration of Change of Directors and Other Officers; Registration of Change of Person Who is to Temporarily Perform Duties of Accounting Auditors), Article 64 (Registration of Change Due to Share Option Issue), Article 71 (Registration of Dissolution), Article 73 to Article 75 inclusive (Registration of Liquidator; Registration of Change Related to Liquidator; Registration of Completion of Liquidation), and Article 132 to Article 148 inclusive (Correction; Application for Cancellation; Ex Officio Cancellation; Exclusion from Application of the Administrative Procedure Act; Exclusion from Application of the Act on Access Information Held by Administrative Organs; Exclusion from the Application of the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs; Request for Review; Handling of Request for Review Case; Exclusion from Application of the Administrative Appeal Act; Delegation to Ordinance of the Ministry) of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) shall apply mutatis mutandis to the registration of a Specific Purpose Company. In this case, the phrases "to Article 50 inclusive (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 95, Article 111 and Article 118)" and "Article 51, paragraphs (1) and (2), Article 52, Article 78, paragraphs (1) and (3), Article 82, paragraphs (2) and (3), Article 83, Article 87, paragraphs (1) and (2), Article 88, Article 91, paragraphs (1) and (2), Article 92, Article 132" in Article 15 of that Act shall be deemed to be replaced with "to Article 50 inclusive" and "Article 132," respectively, the phrase "a document evidencing authority delegated to a privately appointed agent or a transferor's written approval prescribed in Article 30, paragraph (2) or Article 31, paragraph (2)" in Article 24(vii) of that Act shall be deemed to be replaced with "a document evidencing authority delegated to a privately appointed agent," the term "company registry" in Article 34(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Specific Purpose Company Registry," the phrase "the items of Article 930, paragraph (2) of the Companies Act" in Article 48(2) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "the items of Article 930(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 22(4) of the Act on Securitization of Assets (hereinafter referred to as the 'Asset Securitization Act')," the phrase ", representative director or special director (in the case of a company with committees, a director, committee member, executive officer or representative executive officer)" in Article 54(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "or representative director," the phrases "Article 333, paragraph (1) of the Companies Act" and "Article 337, paragraph (1) of said Act" in Article 54(2)(iii) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 71(1) of the Asset Securitization Act" and "Article 73(1) of the Asset Securitization Act," respectively, the phrase "Article 346, paragraph (4) of the Companies Act" in Article 55(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 76(4) of the Asset Securitization Act," the phrases "Article 478, paragraph (1), item (i) of the Companies Act" and "Article 483, paragraph (4) of said Act" in Article 71(3) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 167(1)(i) of the Asset Securitization Act" and "Article 171(4) of the Asset Securitization Act," respectively, the phrase "Article 478, paragraph (1), item (ii) or (iii) of the Companies Act" in Article 73(2) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 167(1)(ii) or (iii) of the Asset Securitization Act," the phrase "Article 928, paragraph (1), item (ii) of the Companies Act" in Article 73(3) and Article 74(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 928(1)(ii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179(1) of the Asset Securitization Act," the phrase "Article 507, paragraph (3) of the Companies Act" in Article 75 of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 507(3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179(1) of the Asset Securitization Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

第百八十三条 商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第一条の三から第五条まで(登記所、事務の委任、事務の停止、登記官、登記官の除斥)、第七条から第十五条まで(登記簿等の持出禁止、登記簿の滅失と回復、登記簿等の滅失防止、登記事項証明書の交付等、登記事項の概要を記載した書面の交付、附属書類の閲覧、印鑑証明、電磁的記録の作成者を示す措置の確認に必要な事項等の証明、手数料、当事者申請主義、嘱託による登記)、第十七条から第二十七条まで(登記申請の方式、申請書の添付書面、申請書に添付すべき電磁的記録、印鑑の提出、受付、受領証、登記の順序、登記官による本人確認、申請の却下、提訴期間経過後の登記、行政区画等の変更、同一の所在場所における同一の商号の登記の禁止)、第三十三条(商号の登記の抹消)、第三十四条(会社の商号の登記)、第四十四条、第四十五条(会社の支配人の登記)、第四十六条(第四項を除く。)(添付書面の通則)、第四十七条第一項(設立の登記)、第四十八条から第五十五条まで(支店所在地における登記、本店移転の登記、取締役等の変更の登記、一時会計監査人の職務を行うべき者の変更の登記)、第六十四条(株主名簿管理人の設置による変更の登記)、第七十一条(解散の登記)、第七十三条から第七十五条まで(清算人の登記、清算人に関する変更の登記、清算結了の登記)及び第百三十二条から第百四十八条まで(更正、抹消の申請、職権抹消、行政手続法の適用除外、行政機関の保有する情報の公開に関する法律の適用除外、行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律の適用除外、審査請求、審査請求事件の処理、行政不服審査法の適用除外、省令への委任)の規定は、特定目的会社に関する登記について準用する。この場合において、同法第十五条中「第五十条まで(第九十五条、第百十一条及び第百十八条において準用する場合を含む。)」とあるのは「第五十条まで」と、「第五十一条第一項及び第二項、第五十二条、第七十八条第一項及び第三項、第八十二条第二項及び第三項、第八十三条、第八十七条第一項及び第二項、第八十八条、第九十一条第一項及び第二項、第九十二条、第百三十二条並びに」とあるのは「第百三十二条及び」と、同法第二十四条第七号中「書面若しくは第三十条第二項若しくは第三十一条第二項に規定する譲渡人の承諾書」とあるのは「書面」と、同法第三十四条第一項中「会社の登記簿」とあるのは「特定目的会社登記簿」と、同法第四十八条第二項中「会社法第九百三十条第二項各号」とあるのは「資産の流動化に関する法律(以下「資産流動化法」という。)第二十二条第四項において準用する会社法第九百三十条第二項各号」と、同法第五十四条第一項中「取締役、監査役、代表取締役又は特別取締役(委員会設置会社にあつては、取締役、委員、執行役又は代表執行役)」とあるのは「取締役、監査役又は代表取締役」と、同条第二項第三号中「会社法第三百三十三条第一項」とあるのは「資産流動化法第七十一条第一項」と、「同法第三百三十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第七十三条第一項」と、同法第五十五条第一項中「会社法第三百四十六条第四項」とあるのは「資産流動化法第七十六条第四項」と、同法第七十一条第三項中「会社法第四百七十八条第一項第一号」とあるのは「資産流動化法第百六十七条第一項第一号」と、「同法第四百八十三条第四項」とあるのは「資産流動化法第百七十一条第四項」と、同法第七十三条第二項中「会社法第四百七十八条第一項第二号又は第三号」とあるのは「資産流動化法第百六十七条第一項第二号又は第三号」と、同条第三項及び同法第七十四条第一項中「会社法第九百二十八条第一項第二号」とあるのは「資産流動化法第百七十九条第一項において準用する会社法第九百二十八条第一項第二号」と、同法第七十五条中「会社法第五百七条第三項」とあるのは「資産流動化法第百七十九条第一項において準用する会社法第五百七条第三項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions of Article 122 (excluding paragraph (4)) (Delivery of Documents Stating Matters to be Stated in the Shareholder Registry), Article 124(2) and (3) (Record Date), Article 125(1) to (3) inclusive (Keeping and Making Available for Inspection of Shareholder Registry) and Article 126 (Notice to Shareholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Specified Equity Member Registry pertaining to Specified Equity Members of a Specific Purpose Company, the provisions of Article 123 (Administrator of Shareholder Registry) of that Act shall apply mutatis mutandis to the Administrator of a Specified Equity Member Registry of a Specific Purpose Company, and the provisions of Article 196(1) and (2) (Omission of Notices to Shareholders) of that Act shall apply mutatis mutandis to a notice to a Specified Equity Member of a Specific Purpose Company. In this case, the terms "item (i) of the preceding article" and "Matters to be Stated in the Shareholder Registry" in Article 122(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 28(1)(i) of the Asset Securitization Act" and "matters listed in the items of Article 28(1) of the Asset Securitization Act," respectively, the phrase "Shareholders as of the Record Date" in Article 124(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Specified Equity Members stated or recorded in the Specified Equity Member Registry as of the Record Date," the term "Administrator of Shareholder Registry" in Article 125(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Administrator of the Specified Equity Member Registry," the terms "shareholder" and "shareholders" in paragraph (3)(i) and (ii) of that Article shall be deemed to be replaced with "member" and "members," respectively, the phrase "If a share" in Article 126(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "If Specified Equity," the phrase "of the share" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "of the Specified Equity," the phrase "Article 299(1) (including the case where it is applied mutatis mutandis in Article 325)" in Article 126(5) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 55(1) or Article 56(1) of the Asset Securitization Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

3 会社法第百二十二条(第四項を除く。)(株主名簿記載事項を記載した書面の交付等)、第百二十四条第二項及び第三項(基準日)、第百二十五条第一項から第三項まで(株主名簿の備置き及び閲覧等)並びに第百二十六条(株主に対する通知等)の規定は特定目的会社の特定社員に係る特定社員名簿について、同法第百二十三条(株主名簿管理人)の規定は特定目的会社の特定社員名簿管理人について、同法第百九十六条第一項及び第二項(株主に対する通知の省略)の規定は特定目的会社の特定社員に対する通知について、それぞれ準用する。この場合において、同法第百二十二条第一項中「前条第一号」とあるのは「資産流動化法第二十八条第一項第一号」と、「株主名簿記載事項」とあるのは「資産流動化法第二十八条第一項各号に掲げる事項」と、同法第百二十四条第二項中「基準日株主」とあるのは「基準日において特定社員名簿に記載され、又は記録されている特定社員」と、同法第百二十五条第一項中「株主名簿管理人」とあるのは「特定社員名簿管理人」と、同項並びに同条第三項第一号及び第二号中「株主」とあるのは「社員」と、同法第百二十六条第三項中「株式が」とあるのは「特定出資が」と、同条第四項中「株式の」とあるのは「特定出資の」と、同条第五項中「第二百九十九条第一項(第三百二十五条において準用する場合を含む。)」とあるのは「資産流動化法第五十五条第一項又は第五十六条第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provisions of Article 97(3) and the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847(2), Article 849(2) and (5), and Article 851) (Action for Pursing the Liability, etc. of a Stock Company) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action pursuing the liability of an incorporator, a Director at Incorporation, or a Company Auditor at Incorporation. In this case, the phrase "A shareholder (excluding a Holder of Shares Less than One Unit who is unable to exercise rights pursuant to the provisions of the articles of incorporation as set forth in Article 189(2)) having the shares consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period or more)" in Article 847(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "A Specified Equity Member or Preferred Equity Member (meaning a preferred equity member as defined in Article 26 of the Asset Securitization Act) who has held Preferred Equity continuously for the preceding six months or longer (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period or longer)," the term "shareholder" in Article 847(3) to (5) inclusive and (7) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Specified Equity Member or Preferred Equity Member," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

4 第九十七条第三項及び会社法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項及び第五項並びに第八百五十一条を除く。)(株式会社における責任追及等の訴え)の規定は、発起人、設立時取締役又は設立時監査役の責任を追及する訴えについて準用する。この場合において、同法第八百四十七条第一項中「六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き株式を有する株主(第百八十九条第二項の定款の定めによりその権利を行使することができない単元未満株主を除く。)」とあるのは「特定社員又は六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き優先出資を有する優先出資社員(資産流動化法第二十六条に規定する優先出資社員をいう。)」と、同条第三項から第五項まで及び第七項中「株主」とあるのは「特定社員又は優先出資社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions of Article 123 (Administrator of Shareholder Registry), Article 124(2) and (3) (Record Date), Article 125(1) to (3) inclusive (Keeping and Making Available for Inspection of Shareholder Registry) and Article 126 (Notice to Shareholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Preferred Equity Member Registry pertaining to Preferred Equity Members of a Specific Purpose Company, and the provisions of Article 196(1) and (2) (Omission of Notices to Shareholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a notice to a Preferred Equity Member. In this case, the term "Administrator of Shareholder Registry" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Administrator of the Preferred Equity Member Registry," the phrase "Shareholders as of the Record Date" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Preferred Equity Members Stated or Recorded in the Preferred Equity Member Registry as of the Record Date," the term "shares" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Preferred Equity," the terms "shareholder" and "shareholders" in Article 125 (2) and (3) of that Act shall be deemed to be replaced with "member" and "members," respectively, the phrase "Article 299(1) (including the case where it is applied mutatis mutandis in Article 325)" in Article 126(5) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 56(1) of the Asset Securitization Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 66(3)) of that Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

3 会社法第百二十三条(株主名簿管理人)、第百二十四条第二項及び第三項(基準日)、第百二十五条第一項から第三項まで(株主名簿の備置き及び閲覧等)並びに第百二十六条(株主に対する通知等)の規定は特定目的会社の優先出資社員に係る優先出資社員名簿について、同法第百九十六条第一項及び第二項(株主に対する通知の省略)の規定は優先出資社員に対する通知について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「株主名簿管理人」とあるのは「優先出資社員名簿管理人」と、「基準日株主」とあるのは「基準日において優先出資社員名簿に記載され、又は記録されている優先出資社員」と、「株式」とあるのは「優先出資」と、同法第百二十五条第二項及び第三項中「株主」とあるのは「社員」と、同法第百二十六条第五項中「第二百九十九条第一項(第三百二十五条」とあるのは「資産流動化法第五十六条第一項(第六十六条第三項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 219(1) (limited to the portion pertaining to item (ii)), (2) and (3) (Public Notice in Relation to Submission of Share Certificate) and Article 220 (Cases Where Share Certificates Cannot Be Submitted) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to submission of Preferred Equity Securities pertaining to the consolidation of a Specific Purpose Company's Preferred Equity. In this case, the term "shareholder" in Article 219(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Preferred Equity Member," the term "Registered Pledgee of Shares" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "Registered Pledgee of Preferred Equity," the phrase "shares (or, for a Company with Class Shares, the class shares under Article 180(2)(iii))" in item (ii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with "Preferred Equity (or, for a Specific Purpose Company issuing two or more classes of Preferred Equity, Preferred Equity of the classes under Article 180(2)(iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 50(1) of the Asset Securitization Act)," the term "shareholders" in Article 219(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Preferred Equity Members," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

2 会社法第二百十九条第一項(第二号に係る部分に限る。)、第二項及び第三項(株券の提出に関する公告等)並びに第二百二十条(株券の提出をすることができない場合)の規定は、特定目的会社の優先出資の併合に係る優先出資証券の提出について準用する。この場合において、同法第二百十九条第一項中「株主」とあるのは「優先出資社員」と、「登録株式質権者」とあるのは「登録優先出資質権者」と、同項第二号中「株式(種類株式発行会社にあっては、第百八十条第二項第三号の種類の株式)」とあるのは「優先出資(二以上の種類の優先出資を発行する特定目的会社にあっては、資産流動化法第五十条第一項において準用する第百八十条第二項第三号の種類の優先出資)」と、同条第二項中「株主」とあるのは「優先出資社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions of Article 234(2) and Article 235(1) (Treatment of Fractions), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 871 (Appending of the Reason), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the cancellation and consolidation of a Specific Purpose Company's Preferred Equity. In this case, the term "the preceding paragraph" in Article 234(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 235(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 50(3) of the Asset Securitization Act," the phrase "one share in the number" in Article 235(1) of Companies Act shall be deemed to be replaced with "one unit in the number of units," the term "shareholders" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "Preferred Equity Members," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

3 会社法第二百三十四条第二項及び第二百三十五条第一項(一に満たない端数の処理)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十四条(第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)並びに第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、特定目的会社の優先出資の消却及び併合について準用する。この場合において、同法第二百三十四条第二項中「前項」とあるのは「資産流動化法第五十条第三項において準用する第二百三十五条第一項」と、同法第二百三十五条第一項中「数に一株」とあるのは「口数に一口」と、「合計数」とあるのは「合計口数」と、「株主」とあるのは「優先出資社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to a company which is required to submit Annual Securities Reports under Article 24(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24(5) (including companies which have submitted Annual Securities Reports under Article 23-3(4)) and is specified by a Cabinet Order. In this case, the term "or the company is otherwise required by a Cabinet Order" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "or the company is otherwise required by a Cabinet Order (limited to the Issuer of Regulated Securities (meaning Regulated Securities as defined in Article 5(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph)"; the term "business year" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Specified Period (meaning Specified Period as defined in Article 24(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24(5)) designated for the Regulated Securities"; the term "the Corporate Group to which the company belongs" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "asset investment or other similar businesses conducted by the company"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

3 前二項の規定は、第二十四条第五項において準用する同条第一項の規定による有価証券報告書を提出しなければならない会社(第二十三条の三第四項の規定により当該有価証券報告書を提出した会社を含む。)のうち政令で定めるものについて準用する。この場合において、第一項中「政令で定めるもの」とあるのは「政令で定めるもの(特定有価証券(第五条第一項に規定する特定有価証券をいう。以下この項において同じ。)の発行者に限る。)」と、「事業年度」とあるのは「当該特定有価証券に係る特定期間(第二十四条第五項において準用する同条第一項に規定する特定期間をいう。)」と、「当該会社の属する企業集団及び当該会社」とあるのは「当該会社が行う資産の運用その他これに類似する事業に係る資産」と読み替えるものとするほか、必要な技術的な読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 54 (1) The provisions of Article 5, Article 9, Article 11, Article 13, Article 14, and Article 16 through Article 18 shall apply mutatis mutandis to business related to Investment Trusts Managed Without Instructions from the Settlor carried out by a Trust Company, etc. and Article 26 shall apply mutatis mutandis pursuant to Investment Trusts Managed Without Instructions from the Settlor. In this case, the term "instructions on investment" in said provisions shall be deemed to be replaced with "investments," the phrase "may not instruct the Trust Company, etc. that is the trustee of the Investment Trust Property (hereinafter referred to as the 'Trustee Company') to acquire" in Article 9 shall be deemed to be replaced with "may not acquire," the phrases "other Investment Trust Property for which the Settlor Company of an Investment Trust gives instructions on investment (in cases where the Settlor Company of an Investment Trust is an Asset Management Company, an Investment Corporation investing assets shall be included; the same shall apply in the following item)" in Article 13, paragraph (1), item (ii), "other Investment Trust Property" in item (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with "other trust property," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

第五十四条 第五条、第九条、第十一条、第十三条、第十四条及び第十六条から第十八条までの規定は信託会社等の行う委託者非指図型投資信託に係る業務について、第二十六条の規定は委託者非指図型投資信託について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「運用の指図」とあるのは「運用」と、第九条中「取得することを当該投資信託財産の受託者である信託会社等(以下「受託会社」という。)に指図してはならない」とあるのは「取得してはならない」と、第十三条第一項第二号中「他の投資信託財産(当該投資信託委託会社が資産運用会社である場合にあつては、資産の運用を行う投資法人を含む。次号において同じ。)」とあり、及び同項第三号中「他の投資信託財産」とあるのは「他の信託財産」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The provisions of Articles 202 to 213 inclusive (excluding Article 202(3), Article 207(9)(iii) and (v) and Article 213(1)(iii)) (Cases Where Entitlement to Allotment of Shares Is Granted to Shareholders; Applications for Shares for Subscription; Allotment of Shares for Subscription; Special Provisions on Subscription and Allotment of Shares for Subscription; Subscription for Shares for Subscription; Contribution of Property Other Than Monies; Performance of Contributions; Timing of Shareholder Status; Demanding Cessation of Issue of Shares for Subscription; Restrictions on Invalidation or Rescission of Subscription; Liabilities of Persons Who Subscribed for Shares with Unfair Amount To Be Paid In; Liabilities of Directors in Case of Shortfall in Value of Property Contributed), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii) and item (vii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Specified Equity for Subscription of a Specific Purpose Company set forth in paragraph (1). In this case, the term "shareholder" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Specified Equity Member," the term "shares" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Specified Equity," the term "number" in these provisions shall be deemed to be replaced with "number of units," the term "Article 199(1)(iii)" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Article 36(1)(iii) of the Asset Securitization Act," the term "Article 199(1)(iv)" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Article 36(1)(iv) of the Asset Securitization Act," the term "Subscription Requirements" in Article 202(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Subscription Requirements determined by resolution at a general meeting of members," the term "one share" in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "one unit," the phrase "paragraphs (2) to (4) inclusive of Article 199 and the preceding two Articles" in Article 202(5) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 36(2) and (3) of the Asset Securitization Act," the term "shareholders meeting" in Article 204(2) of that Act shall be deemed to be replaced with "general meeting of members," the phrase "total number of Issued Shares" in Article 207(9)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "total number of units of Specified Equity," the term "Treasury Shares" in Article 210 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "The Company's Own Specified Equity (meaning a Company's Own Specified Equity as defined in Article 59(2) of the Asset Securitization Act)," the phrase "laws and regulations or articles of incorporation" in Article 210(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "laws and regulations, Asset Securitization Plan, or articles of incorporation," the phrase "Executive directors who carried out duties regarding the solicitation of subscribers for such Shares for Subscription (or, for a Company with Committees, executive officers; the same shall apply hereinafter in this item) and other persons prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as persons who were involved, in the performance of their duties, in the execution of the business of such executive directors" in Article 213(1)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with "Directors who carried out duties regarding the solicitation of subscribers for such Shares for Subscription and other persons prescribed by an Ordinance of the Ministry of Justice as persons who were involved, in the performance of their duties, in the execution of the business of such directors," the term "shareholders meeting" in item (ii) of said paragraph shall be deemed to be replaced with "general meeting of members," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

5 会社法第二百二条から第二百十三条まで(第二百二条第三項、第二百七条第九項第三号及び第五号並びに第二百十三条第一項第三号を除く。)(株主に株式の割当てを受ける権利を与える場合、募集株式の申込み、募集株式の割当て、募集株式の申込み及び割当てに関する特則、募集株式の引受け、金銭以外の財産の出資、出資の履行、株主となる時期、募集株式の発行等をやめることの請求、引受けの無効又は取消しの制限、不公正な払込金額で株式を引き受けた者等の責任、出資された財産等の価額が不足する場合の取締役等の責任)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第二号及び第七号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、第一項の特定目的会社の募集特定出資について準用する。この場合において、これらの規定中「株主」とあるのは「特定社員」と、「株式」とあるのは「特定出資」と、「数」とあるのは「口数」と、「第百九十九条第一項第三号」とあるのは「資産流動化法第三十六条第一項第三号」と、「第百九十九条第一項第四号」とあるのは「資産流動化法第三十六条第一項第四号」と、同法第二百二条第一項中「募集事項」とあるのは「社員総会の決議により、募集事項」と、同条第二項中「一株」とあるのは「一口」と、同条第五項中「第百九十九条第二項から第四項まで及び前二条」とあるのは「資産流動化法第三十六条第二項及び第三項」と、同法第二百四条第二項中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同法第二百七条第九項第一号中「発行済株式の総数」とあるのは「特定出資の総口数」と、同法第二百十条中「自己株式」とあるのは「自己特定出資(資産流動化法第五十九条第二項に規定する自己特定出資をいう。)」と、同条第一号中「法令又は定款」とあるのは「法令、資産流動化計画又は定款」と、同法第二百十三条第一項第一号中「業務執行取締役(委員会設置会社にあっては、執行役。以下この号において同じ。)その他当該業務執行取締役」とあるのは「取締役その他当該取締役」と、同項第二号中「株主総会」とあるのは「社員総会」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) The provisions of Article 142(1) and (2) (Designated Purchaser's Notice to Purchase) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Designated Purchaser, the provisions of Article 143(2) (Withdrawal of Requests for Approval of Transfer) of that Act shall apply mutatis mutandis to a Requester for Approval of Transfer who makes the request set forth in paragraph (4)(i)(c) or paragraph (4)(ii)(c), and the provisions of Article 144(1) to (6) inclusive (Determination of Sale Price), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (vi)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act shall apply mutatis mutandis to cases where a notice has been given under the provisions of Article 142(1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the term "Article 140(4)" in Article 142(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 31(7) of the Asset Securitization Act," the terms "per share" and "Stock Company" in Article 142(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "per unit" and "Specific Purpose Company," respectively, the terms "Subject Shares" and "Article 140(1)(ii)" in Article 144(1) and (4) to (6) inclusive of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Specified Equity prescribed in Article 31(7) of the Asset Securitization Act" and "Article 142(1)(ii)," respectively, the term "Stock Company" in Article 144(1), (2), and (6) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Designated Purchaser," the term "per share" in paragraph (5) of that Article shall be deemed to be replaced with "per unit," the term "Article 141(2)" in Article 144(6) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 142(2)," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

8 会社法第百四十二条第一項及び第二項(指定買取人による買取りの通知)の規定は指定買取人について、同法第百四十三条第二項(譲渡等承認請求の撤回)の規定は第四項第一号ハ又は第二号ハの請求をした譲渡等承認請求者について、同法第百四十四条第一項から第六項まで(売買価格の決定)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第六号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定はこの項において準用する同法第百四十二条第一項の規定による通知があった場合について、それぞれ準用する。この場合において、同法第百四十二条第一項中「第百四十条第四項」とあるのは「資産流動化法第三十一条第七項」と、同条第二項中「一株」とあるのは「一口」と、「株式会社」とあるのは「特定目的会社」と、同法第百四十四条第一項及び第四項から第六項までの規定中「対象株式」とあるのは「資産流動化法第三十一条第七項に規定する特定出資」と、「第百四十条第一項第二号」とあるのは「第百四十二条第一項第二号」と、同条第一項、第二項及び第六項中「株式会社」とあるのは「指定買取人」と、同条第五項中「一株」とあるのは「一口」と、同条第六項中「第百四十一条第二項」とあるのは「第百四十二条第二項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provisions of Article 830 (Action for Declaratory Judgment of Non-existence or Invalidation of a Resolution of a Shareholders Meeting, etc.), Article 831 (Action Seeking Revocation of a Resolution of a Shareholders Meeting, etc.), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (xvi) and item (xvii)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836(1) and (3) (Order to Provide Security), Article 837 (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.), Article 838 (Persons Affected by an Upholding Judgment), Article 846 (Liability for Damage in Cases Where the Plaintiff is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i), sub-item (g)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for a declaratory judgment of the non-existence or invalidity of a resolution made at a general meeting of members of a Specific Purpose Company or an action seeking the rescission of such a resolution. In this case, the phrases "a Shareholder, etc. (or, in cases where the Shareholders Meeting, etc., set forth respectively in each such items is an Organizational Meeting or a Class Organizational Meeting, a Shareholder, etc., a Shareholder at Incorporation, a Director at Incorporation or a Company Auditor at Incorporation)" and "a director, company auditor or liquidator (or, in cases where such resolution is a resolution of shareholders meeting or Class Meeting, it shall include a person who has the rights and obligations of a director, company auditor or liquidator pursuant to the provisions of Article 346(1) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 479(4)), and in cases where such resolution is a resolution of an Organizational Meeting or Class Organizational Meeting, it shall include a Director at Incorporation or a Company Auditor at Incorporation)" in Article 831(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "members, directors, company auditors, and liquidators" and "a director, company auditor, or liquidator (including a person who has the rights and obligations of a director, company auditor, or liquidator pursuant to the provisions of Article 76(1) of the Asset Securitization Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 168(5) of the Asset Securitization Act))" respectively, and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

4 会社法第八百三十条(株主総会等の決議の不存在又は無効の確認の訴え)、第八百三十一条(株主総会等の決議の取消しの訴え)、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条(弁論等の必要的併合)、第八百三十八条(認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、特定目的会社の社員総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて準用する。この場合において、同法第八百三十一条第一項中「株主等(当該各号の株主総会が創立総会又は種類創立総会である場合にあっては、株主等、設立時株主、設立時取締役又は設立時監査役)」とあるのは「社員、取締役、監査役又は清算人」と、「取締役、監査役又は清算人(当該決議が株主総会又は種類株主総会の決議である場合にあっては第三百四十六条第一項(第四百七十九条第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含み、当該決議が創立総会又は種類創立総会の決議である場合にあっては設立時取締役又は設立時監査役を含む。)」とあるのは「取締役、監査役又は清算人(資産流動化法第七十六条第一項(資産流動化法第百六十八条第五項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含む。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 249 (1) The provisions of Article 114 (Proxy Voting), Article 117 (Inconsistent Voting), Article 118(2) (Attendance of Beneficiaries, etc.), Article 119 (Resolutions for Postponement or Continuation), and Article 120 (Minutes of a Meeting) of the Trust Act and the provisions of Article 314 (Accountability of the Directors, etc.), Article 315 (Authority of the Chairperson), Article 731 (excluding paragraph (1)) (Minutes of a Meeting), Articles 732 to 735 inclusive (Petitions for Approval of Resolutions Made at Bondholders' Meetings; Rejection of Resolutions Made at Bondholders' Meetings; Effectiveness of Resolutions Made at Bondholders' Meetings; Public Notice of Rulings Approving or Rejecting Resolutions Made at Bondholders' Meetings), and Article 738 (Dismissal of Representative Bondholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Beneficiary Certificate Holders' Meetings. In this case, the phrase "Article 108 and Article 109" in Article 119 of the Trust Act shall be deemed to be replaced with "Article 242 of the Asset Securitization Act," the phrase "a director, an accounting advisor, a company auditor or an executive officer" in Article 314 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "a Fiduciary Trust Company, etc.," the term "bond-issuing Company" in Article 731(2) of that Act shall be deemed to be replaced with "Fiduciary Trust Company, etc.," the phrase "The bond manager and bondholders" in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "The Representative Beneficiary Certificate Holder, the Specified Trust Administrator, and each Beneficiary Certificate Holder," the term "Bond-issuing Company" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "Fiduciary Trust Company, etc.," the phrase "the solicitation in Article 676" in Article 733(i) of that Act shall be deemed to be replaced with "the solicitation for Beneficiary Certificates," the term "such bond-issuing Company" in that item shall be deemed to be replaced with "the Fiduciary Trust Company, etc.," the term "bond-issuing Company" in Article 735 of that Act shall be deemed to be replaced with "Fiduciary Trust Company, etc.," the phrase "the representative bondholders or Resolution Administrator" in Article 738 of that Act shall be deemed to be replaced with "the person specified by the resolution set forth in Article 246(1) of the Asset Securitization Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

第二百四十九条 信託法第百十四条(議決権の代理行使)、第百十七条(議決権の不統一行使)、第百十八条第二項(受託者の出席等)、第百十九条(延期又は続行の決議)及び第百二十条(議事録)並びに会社法第三百十四条(取締役等の説明義務)、第三百十五条(議長の権限)、第七百三十一条(第一項を除く。)(議事録)、第七百三十二条から第七百三十五条まで(社債権者集会の決議の認可の申立て、社債権者集会の決議の不認可、社債権者集会の決議の効力、社債権者集会の決議の認可又は不認可の決定の公告)及び第七百三十八条(代表社債権者等の解任等)の規定は、権利者集会について準用する。この場合において、信託法第百十九条中「第百八条及び第百九条」とあるのは「資産流動化法第二百四十二条」と、会社法第三百十四条中「取締役、会計参与、監査役及び執行役」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十一条第二項中「社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同条第三項中「社債管理者及び社債権者」とあるのは「代表権利者、特定信託管理者及び各受益証券の権利者」と、「社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十三条第一号中「第六百七十六条の募集」とあるのは「受益証券の募集」と、「当該社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十五条中「社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十八条中「代表社債権者若しくは決議執行者」とあるのは「資産流動化法第二百四十六条第一項の決議により定めた者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 38 The provisions of Article 180 (excluding paragraph (2)(iii) and paragraph (3)) (Consolidation of Shares), Article 181 (Notices to Shareholders), Article 182 (Effectuation), Article 234(2) and Article 235(1) (Treatment of Fractions), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 871 (Appending of the Reason), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to consolidation of a Specific Purpose Company's Specified Equity. In this case, the term "shareholders meeting" in Article 180(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "general meeting of members," the term "Registered Pledgees of the Shares" in Article 181 of that Act shall be deemed to be replaced with "Registered Pledgees of Specified Equity," the term "shareholders" in Article 182 and Article 235(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Specified Equity Members," the term "number" in those provisions shall be deemed to be replaced with "number of units," the term "the preceding paragraph" in Article 234(2) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 235(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 38 of the Asset Securitization Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

第三十八条 会社法第百八十条(第二項第三号及び第三項を除く。)(株式の併合)、第百八十一条(株主に対する通知等)、第百八十二条(効力の発生)、第二百三十四条第二項及び第二百三十五条第一項(一に満たない端数の処理)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十四条(第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)並びに第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、特定目的会社の特定出資の併合について準用する。この場合において、同法第百八十条第二項中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同法第百八十一条中「登録株式質権者」とあるのは「登録特定出資質権者」と、同法第百八十二条及び第二百三十五条第一項中「株主」とあるのは「特定社員」と、「数」とあるのは「口数」と、同法第二百三十四条第二項中「前項」とあるのは「資産流動化法第三十八条において準用する第二百三十五条第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 189 (excluding paragraphs (2) and (5)) (Record Date), Article 191 (excluding paragraph (5)) (Notices to Beneficiaries, etc.), Article 197 (excluding paragraph (4)) (Statement or Recording of Matters to Be Stated in the Beneficial Interest Registry Independent of a Request from a Beneficiary), Article 198 (excluding paragraph (3)) (Statement or Recording of Matters to Be Stated in the Beneficial Interest Registry at the Request of a Beneficiary), and Article 203 (Notices to Registered Pledgees of a Beneficial Interest, etc.) of the Trust Act and the provisions of Article 124(4) (Record Date) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Beneficiary Certificate Holder. In this case, the term "Beneficiaries on the Record Date" in Article 189(1) and (3) and the proviso to Article 189(4) of the Trust Act shall be deemed to be replaced with "Right Holders on the Record Date," the phrase "give public notice in an official gazette" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "give public notice," the term "Trust Deed" in the proviso to that paragraph shall be deemed to be replaced with "Specific Purpose Trust Contract," the phrase "to Registered Pledgees of Beneficial Interest" in Article 203(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "the pledgees for whom the matters listed in the items of Article 201(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 239(1) of the Asset Securitization Act are stated or recorded in the Beneficiary Certificate Holder Registry," the term "said Registered Pledgees of Beneficial Interest" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "said pledges," the term "Shareholders on the Record Date" in Article 124(4) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Right Holders on the Record Date," the phrase "shareholders meeting or Class Meeting" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "Beneficiary Certificate Holders' Meeting or Class Beneficiary Certificate Holders' Meeting" and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

2 信託法第百八十九条(第二項及び第五項を除く。)(基準日)、第百九十一条(第五項を除く。)(受益者に対する通知等)、第百九十七条(第四項を除く。)(受益者の請求によらない受益権原簿記載事項の記載又は記録)、第百九十八条(第三項を除く。)(受益者の請求による受益権原簿記載事項の記載又は記録)及び第二百三条(登録受益権質権者に対する通知等)並びに会社法第百二十四条第四項(基準日)の規定は、受益証券の権利者について準用する。この場合において、信託法第百八十九条第一項、第三項及び第四項ただし書中「基準日受益者」とあるのは「基準日権利者」と、同項中「官報に公告しなければ」とあるのは「公告しなければ」と、同項ただし書中「信託行為」とあるのは「特定目的信託契約」と、同法第二百三条第一項中「登録受益権質権者に」とあるのは「資産流動化法第二百三十九条第一項において準用する第二百一条第一項各号に掲げる事項が権利者名簿に記載され、又は記録された質権者に」と、「当該登録受益権質権者」とあるのは「当該質権者」と、会社法第百二十四条第四項中「基準日株主」とあるのは「基準日権利者」と、「株主総会又は種類株主総会」とあるのは「権利者集会又は種類権利者集会」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 85 The provisions of Article 351 (Measures When Vacancy Arises in Office of Representative Director), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), Article 876 (Supreme Court Rule), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (ii)(a) and (c)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Representative Director of a Specific Purpose Company, the provisions of Article 352 (Authority of Persons Who Perform Duties on Behalf of Directors), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rule) of that Act shall apply mutatis mutandis to an acting representative for a Specific Purpose Company, the provisions of Article 354 (Apparent Representative Directors) of that Act shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company, and the provisions of Article 355 (Duty of Loyalty) and Article 357(1) (Director's Duty to Report) of that Act shall apply mutatis mutandis to the directors of a Specific Purpose Company. In this case, the phrases "laws and regulations, the articles of incorporation" and "shareholders meeting" in Article 355 of that Act shall be deemed to be replaced with "laws and regulations, the Asset Securitization Plan, the articles of incorporation" and "general meeting of members," respectively, and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

第八十五条 会社法第三百五十一条(代表取締役に欠員を生じた場合の措置)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)、第八百七十六条(最高裁判所規則)及び第九百三十七条第一項(第二号イ及びハに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は特定目的会社の代表取締役について、同法第三百五十二条(取締役の職務を代行する者の権限)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は特定目的会社の職務代行者について、同法第三百五十四条(表見代表取締役)の規定は特定目的会社について、同法第三百五十五条(忠実義務)及び第三百五十七条第一項(取締役の報告義務)の規定は特定目的会社の取締役について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百五十五条中「法令及び定款」とあるのは「法令、資産流動化計画及び定款」と、「株主総会」とあるのは「社員総会」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 179 (1) The provisions of Article 499 to Article 503 inclusive (Public Notices to Creditors; Restrictions on Performance of Obligations; Performance of Obligations Relating to Conditional Claims; Restrictions on Distribution of Residual Assets Before Performance of Obligations; Exclusion from Liquidation), Article 507(1), (3), and (4) (Conclusion of Liquidation), Article 508 (Retention of Accounting Materials), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 870 (limited to the portion pertaining to items (ii), (iii), (viii), and (ix)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 874 (limited to the portion pertaining to items (i) and (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), Article 876 (Supreme Court Rule), Article 928(1) and (3) (Registration of a liquidator), and Article 929 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Registration of Completion of Liquidation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Specific Purpose Company. In this case, the phrase "the settlement of accounts (or, in cases where the provisions of the preceding paragraph apply, the settlement of accounts approved under that paragraph) to the shareholders meeting" in Article 507(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the settlement of accounts (those audited as prescribed in Article 177(2) of the Asset Securitization Act) at the general meeting of members," the phrase "A Liquidator (or, for a Company with Board of Liquidators, the liquidators listed in each item of paragraph (7) of Article 489)" in Article 508(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "A liquidator," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

第百七十九条 会社法第四百九十九条から第五百三条まで(債権者に対する公告等、債務の弁済の制限、条件付債権等に係る債務の弁済、債務の弁済前における残余財産の分配の制限、清算からの除斥)、第五百七条第一項、第三項及び第四項(清算事務の終了等)、第五百八条(帳簿資料の保存)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十条(第二号、第三号、第八号及び第九号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条(原裁判の執行停止)、第八百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)、第八百七十六条(最高裁判所規則)、第九百二十八条第一項及び第三項(清算人の登記)並びに第九百二十九条(第一号に係る部分に限る。)(清算結了の登記)の規定は、特定目的会社の清算について準用する。この場合において、同法第五百七条第三項中「決算報告(前項の規定の適用がある場合にあっては、同項の承認を受けたもの)を株主総会」とあるのは「決算報告(資産流動化法第百七十七条第二項に規定する監査を受けたもの)を社員総会」と、同法第五百八条第一項中「清算人(清算人会設置会社にあっては、第四百八十九条第七項各号に掲げる清算人)」とあるのは「清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The provisions of paragraph (1) to the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to cases where the Securities for which the notification set forth in paragraph (1) is made are Regulated Securities. In this case, the terms "excluding a Public Offering or Secondary Distribution of Securities" and "said Securities (excluding Regulated Securities; hereinafter the same shall apply in this paragraph to paragraph (iv))" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "limited to a Public Offering or Secondary Distribution of Securities" and "said Securities," respectively; the terms "Trade name of the company, financial conditions of the Corporate Group (meaning the group consisting of the company and other persons (limited to companies or other organizations specified by a Cabinet Office Ordinance) who satisfies the requirements specified by a Cabinet Office Ordinance as those for being regarded as having a close relationship with the company, including the requirement that the company holds the majority of voting rights of the person who is a company; the same shall apply hereinafter) to which the company belongs and of the company, other important matters concerning the company's business" in item (ii) of said paragraph shall be deemed to be replaced with "Financial conditions of asset investment or other similar businesses conducted by the company, other important matters concerning the company's assets"; the term "a Public Offering or Secondary Distribution of Securities" in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "a Public Offering or Secondary Distribution of Regulated Securities"; the term "Securities falling under any of the categories" in item (i) of said paragraph shall be deemed to be replaced with "Regulated Securities falling under any of the categories of Securities"; the term "Public Offering or Secondary Distribution of Securities" in item (ii) of said paragraph shall be deemed to be replaced with "Public Offering or Secondary Distribution of Regulated Securities"; the term "the main clause of Article 24(1)," "Article 24-4-7(1) or (2)," "the matters set forth in Article 24-4-7(1)" and "the matters set forth in Article 24-5(1)" in item (iii) of said paragraph shall be deemed to be replaced with "the main clause of Article 24(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24(5)," "Article 24-4-7(1) or (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-7(3)," "the matters set forth in Article 24-4-7(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-7(3)" and "the matters set forth in Article 24-5(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-5(3) "; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

5 第一項から前項までの規定は、当該有価証券が特定有価証券である場合について準用する。この場合において、第一項中「有価証券の募集及び売出しを除く」とあるのは「有価証券の募集又は売出しに限る」と、「当該有価証券(特定有価証券を除く。以下この項から第四項までにおいて同じ。)」とあるのは「当該特定有価証券」と、同項第二号中「当該会社の商号、当該会社の属する企業集団(当該会社及び当該会社が他の会社の議決権の過半数を所有していることその他の当該会社と密接な関係を有する者として内閣府令で定める要件に該当する者(内閣府令で定める会社その他の団体に限る。)の集団をいう。以下同じ。)及び当該会社の経理の状況その他事業」とあるのは「当該会社が行う資産の運用その他これに類似する事業に係る資産の経理の状況その他資産」と、第二項中「有価証券の募集又は売出しのうち」とあるのは「特定有価証券に係る有価証券の募集又は売出しのうち」と、同項第一号中「有価証券の」とあるのは「特定有価証券の」と、同項第二号中「有価証券の募集又は売出し」とあるのは「特定有価証券に係る有価証券の募集又は売出し」と、同項第三号中「同項本文」とあるのは「第二十四条第五項において準用する同条第一項本文」と、「第二十四条の四の七第一項若しくは第二項」とあるのは「第二十四条の四の七第三項において準用する同条第一項若しくは第二項」と、「第二十四条の四の七第一項に規定する事項」とあるのは「第二十四条の四の七第三項において準用する同条第一項に規定する事項」と、「第二十四条の五第一項に規定する事項」とあるのは「第二十四条の五第三項において準用する同条第一項に規定する事項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provisions of Article 512 through Article 518, the provisions of Subsection 2 through Subsection 10 of Part II, Chapter IX, Section 2 (excluding Article 522, paragraph (3) through Article 536, paragraph (3)), the provisions of Part VII, Chapter II, Section 4, the provisions of Chapter III, Section 1 of that Part (excluding Article 870, paragraph (2) through paragraph (5) and Article 870 through Article 874), the provisions of Section 3 of that Chapter (excluding Article 879, Article 880, Article 882, paragraph (2), and Article 896, paragraph (2)), and Article 938 (excluding paragraph (6)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the special liquidation of an Investment Corporation in Liquidation. In this case, the term "paragraph (3) of Article 492" in Article 521 of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 155, paragraph (3) of the Investment Corporations Act," the phrase "or shareholders who have held, for the consecutive period of past six months or more (or, in cases where a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such period), not less than three-hundredths (3/100) of the voting rights of all shareholders (excluding the shareholders that cannot exercise voting rights on all matters on which resolutions can be passed at the shareholders meeting; or, in cases where any proportion less than that is provided for in the articles of incorporation, such proportion) or shareholders who have held, for the consecutive period of past six months or more (or, in cases where a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such period), not less than three-hundredths (3/100) of the issued shares (excluding treasury shares; or, in cases where a lower proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion)" in Article 522, paragraph (1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "or Investors who have held, for a consecutive period of the past six months or more (in cases where a shorter period is provided for in the certificate of incorporation, such period), not less than three-hundredths (in cases where a lower proportion is provided for in the certificate of incorporation, such proportion) of the units of Issued Investment Equity," the term "liquidators" in Article 523 and Article 526, paragraph (1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "executive liquidator(s) and liquidation supervisors," the term "liquidators" in Article 524 of that Act shall be deemed to be replaced with "executive liquidator(s) or liquidation supervisors," the terms "liquidators" and "liquidators' agent" in Article 525, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "executive liquidators" and "executive liquidators' agent" respectively, the phrase "liquidators and Company Auditors of a Liquidating Stock Company and employees, including managers," in Article 530, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "executive liquidator(s) and liquidation supervisors of an Investment Corporation in Liquidation as well as the Administrative Agent, Asset Management Company, and Asset Custody Company," the phrase "directors upon incorporation, Company Auditors upon incorporation, Qualified Officers provided for in paragraph (1) of Article 423 or liquidators" in Article 542, paragraph (1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Corporate Officer(s) at Establishment, Supervisory Officers at Establishment, Officers, etc. specified in Article 115-6, paragraph (1) of the Investment Corporations Act, executive liquidator(s), or liquidation supervisors," the phrases "the liquidators provided for in paragraph (1) of Article 492" and "that paragraph" in Article 562 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the executive liquidator(s)" and "Article 155, paragraph (1) of the Investment Corporations Act," the phrase "the head office (or, in cases set forth in item (iii), if a ruling to conclude special liquidation is made due to completion of a special liquidation, the head office and branch office(s))" in Article 938, paragraph (1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the head office," the phrase "Article 351(2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 346(2) or Article 483(6) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 479(4)" in Article 938, paragraph (2), item (i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 108, paragraph (2) of the Investment Corporations Act as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to Article 153, paragraph (2) of the Investment Corporations Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

4 会社法第五百十二条から第五百十八条まで、第二編第九章第二節第二款から第十款まで(第五百二十二条第三項及び第五百三十六条第三項を除く。)、第七編第二章第四節並びに第三章第一節(第八百六十八条第二項から第五項まで及び第八百七十条から第八百七十四条までを除く。)及び第三節(第八百七十九条、第八百八十条、第八百八十二条第二項及び第八百九十六条第二項を除く。)並びに第九百三十八条(第六項を除く。)の規定は、清算投資法人の特別清算について準用する。この場合において、同法第五百二十一条中「第四百九十二条第三項」とあるのは「投資法人法第百五十五条第三項」と、同法第五百二十二条第一項中「総株主(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する株主若しくは発行済株式(自己株式を除く。)の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の数の株式を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する株主」とあるのは「発行済投資口の百分の三(これを下回る割合を規約で定めた場合にあっては、その割合)以上の口数の投資口を六箇月(これを下回る期間を規約で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する投資主」と、同法第五百二十三条及び第五百二十六条第一項中「清算人」とあるのは「清算執行人及び清算監督人」と、同法第五百二十四条中「清算人」とあるのは「清算執行人又は清算監督人」と、同法第五百二十五条第一項中「清算人は」とあるのは「清算執行人は」と、「清算人代理」とあるのは「清算執行人代理」と、同法第五百三十条第一項中「清算人及び監査役並びに支配人その他の使用人」とあるのは「清算執行人及び清算監督人並びに一般事務受託者、資産運用会社及び資産保管会社」と、同法第五百四十二条第一項中「設立時取締役、設立時監査役、第四百二十三条第一項に規定する役員等又は清算人」とあるのは「設立時執行役員、設立時監督役員、投資法人法第百十五条の六第一項に規定する役員等、清算執行人又は清算監督人」と、同法第五百六十二条中「第四百九十二条第一項に規定する清算人」とあるのは「清算執行人」と、「同項」とあるのは「投資法人法第百五十五条第一項」と、同法第九百三十八条第一項中「本店(第三号に掲げる場合であって特別清算の結了により特別清算終結の決定がされたときにあっては、本店及び支店)」とあるのは「本店」と、同条第二項第一号中「第四百七十九条第四項において準用する第三百四十六条第二項又は第四百八十三条第六項において準用する第三百五十一条第二項」とあるのは「投資法人法第百五十三条第二項において読み替えて準用する投資法人法第百八条第二項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(5) The provisions of the preceding paragraphs shall apply mutatis mutandis to cases where Regulated Securities issued by a company fall under any of the categories specified in the items of paragraph (1). In this case, the term "excluding Regulated Securities" in the main clause of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "limited to Regulated Securities"; the term "the company shall" in the main clause of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the company (if said Securities are so specified by a Cabinet Office Ordinance, excluding persons specified by a Cabinet Office Ordinance) shall"; the terms "the trade name of the company, financial conditions of the Corporate Group to which the company belongs and of the company, other important matters concerning the company's business" in the main clause of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "financial conditions of asset investment or other similar businesses conducted by the company, other important matters concerning the company's assets"; the term "for each business year" in the main clause of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "for each of the periods of time specified by a Cabinet Office Ordinance for the Regulated Securities (hereinafter referred to as the "Specified Period" in this Article)"; the term "that business year" in the main clause of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "that Specified Period"; the part "the Securities issued by the company fall under the category of Securities specified in item (iii) below (limited to share certificates and other Securities specified by a Cabinet Order) and the numbers of holders of the Securities on the last day of that business year and on the last days of the business years that began within four years before the day on which that business year began are fewer than the number calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Order, if the Prime Minister approves pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance that even if the company does not submit Annual Securities Reports, the public interest or protection of investors would not be impaired (limited to the company for which five years have already passed after the end of the Starting Year of Report Submission (meaning the business year that includes the day on which the main clause of Article 4(1) or (2) or the main clause of Article 23-8(1) or (2) became applicable to the Public Offering or Secondary Distribution of the Securities, or, the latest one of such business years); where the Securities issued by the company fall under the category of Securities specified in item (iv) below" in the proviso to paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the Regulated Securities issued by the company fall under the category of Securities specified in item (iv) below"; the part "or if the number of holders of the Securities on the last day of that business year is fewer than the number specified by a Cabinet Order; and" in the proviso to paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "; and"; the part "share certificates, Rights in Securities Investment Business, etc. that shall be deemed as Securities under Article 2(2)" in item (iv) of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Rights in Securities Investment Business, etc. that shall be deemed as Securities under Article 2(2)"; the part "if the number of its holders on the last day of that business year or on the last day of any of the business years that began within four years before the day on which that business year began is not less than the number specified by a Cabinet Order (or, in case of Rights in Securities Investment Business, etc. that shall be deemed as Securities under Article 2(2), the number of its holders on the last day of that business year is not less than the number specified by a Cabinet Order)" in item (iv) of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "if the number of its holders on the last day of the Specified Period is not less than the number specified by a Cabinet Order"; the term "issued Securities" in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "issued Regulated Securities"; the term "Securities issued" in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Regulated Securities issued"; the term "a company" in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "a company (if said Regulated Securities are Securities so specified by a Cabinet Office Ordinance, excluding persons specified by a Cabinet Office Ordinance)"; the term "the main clause of paragraph (1)" in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "the main clause of paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5)"; the term "business year" in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Specified Period"; the term "the day on which the Securities came" in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "the day on which the Regulated Securities came"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

5 前各項の規定は、特定有価証券が第一項各号に掲げる有価証券のいずれかに該当する場合について準用する。この場合において、同項本文中「有価証券の発行者である会社」とあるのは「有価証券の発行者である会社(内閣府令で定める有価証券については、内閣府令で定める者を除く。)」と、「特定有価証券を除く」とあるのは「特定有価証券に限る」と、「事業年度ごと」とあるのは「当該特定有価証券につき、内閣府令で定める期間(以下この条において「特定期間」という。)ごと」と、「当該会社の商号、当該会社の属する企業集団及び当該会社の経理の状況その他事業」とあるのは「当該会社が行う資産の運用その他これに類似する事業に係る資産の経理の状況その他資産」と、「当該事業年度」とあるのは「当該特定期間」と、同項ただし書中「当該有価証券が第三号に掲げる有価証券(株券その他の政令で定める有価証券に限る。)に該当する場合においてその発行者である会社(報告書提出開始年度(当該有価証券の募集又は売出しにつき第四条第一項本文若しくは第二項本文又は第二十三条の八第一項本文若しくは第二項の規定の適用を受けることとなつた日の属する事業年度をいい、当該報告書提出開始年度が複数あるときは、その直近のものをいう。)終了後五年を経過している場合に該当する会社に限る。)の当該事業年度の末日及び当該事業年度の開始の日前四年以内に開始した事業年度すべての末日における当該有価証券の所有者の数が政令で定めるところにより計算した数に満たない場合であつて有価証券報告書を提出しなくても公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定めるところにより内閣総理大臣の承認を受けたとき、当該有価証券が第四号」とあるのは「当該特定有価証券が第四号」と、「及び当該事業年度の末日における当該有価証券の所有者の数が政令で定める数に満たないとき、並びに」とあるのは「及び」と、同項第四号中「株券、第二条第二項の規定により有価証券とみなされる有価証券投資事業権利等」とあるのは「第二条第二項の規定により有価証券とみなされる有価証券投資事業権利等」と、「当該事業年度又は当該事業年度の開始の日前四年以内に開始した事業年度のいずれかの末日におけるその所有者の数が政令で定める数以上(当該有価証券が同項の規定により有価証券とみなされる有価証券投資事業権利等である場合にあつては、当該事業年度の末日におけるその所有者の数が政令で定める数以上)」とあるのは「当該特定期間の末日におけるその所有者の数が政令で定める数以上」と、第二項中「有価証券の」とあるのは「特定有価証券の」と、第三項中「第一項本文」とあるのは「第五項において準用する第一項本文」と、「発行者」とあるのは「発行者(内閣府令で定める有価証券については、内閣府令で定める者を除く。)」と、「有価証券が」とあるのは「特定有価証券が」と、「その該当することとなつた日」とあるのは「当該特定有価証券につき、その該当することとなつた日」と、「事業年度」とあるのは「特定期間」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る

検索された単語のスペルをチェックし、予想される単語を表示しています。

あり得るかもしれない単語

人工関節置換術, 関節置換術
替え刃, 替刃

英和辞典の中から予想される単語の意味を調べるには、下記のリンクをクリックして下さい。

replacement arthroplastyの意味を調べる

replacement bladeの意味を調べる


以下のキーワードの中に探している言葉があるかもしれません。

「replacement asset」に近いキーワードやフレーズ

※Weblio英和辞典・和英辞典に収録されている単語を、文字コード順(UTF-8)に並べた場合に前後にある言葉の一覧です。

Weblio翻訳の結果

「replacement asset」を「Weblio翻訳」で翻訳して得られた結果を表示しています。

交替遺産

英語翻訳

英語⇒日本語日本語⇒英語

検索語の一部に含まれている単語

検索語の中に部分的に含まれている単語を表示しています。

replacement /‐mənt/
取り替え, 交換
asset /ˈæset/
資産

「replacement asset」を解説文の中に含む見出し語

Weblio英和辞典・和英辞典の中で、「replacement asset」を解説文の中に含んでいる見出し語のリストです。

検索のヒント

  • キーワードに誤字・脱字がないか確かめて下さい。
  • 違うキーワードを使ってみてください。
  • より一般的な言葉を使ってみてください。

その他の役立つヒント

音声・発音記号のデータの著作権について


研究社研究社
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
CMUdict is Copyright (C) 1993-2008 by Carnegie Mellon University.

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS