小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > JMnedict > 下三十人町の英語・英訳 

下三十人町の英語

ピン留め

追加できません

(登録数上限)

単語を追加

JMnedictでの「下三十人町」の英訳

下三十人町

読み方意味・英語表記
三十しもさんじゅうにんまち

地名) Shimosanjuuninmachi

JMnedictは、日本語の一般的な固有名詞の分類とそれを英語で表記した内容を中心に扱っています。
同じ日本語に複数の英語表記が表示される項目もあります。

「下三十人町」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 17



例文

長浜年寄(ながはまさんどしより)とは、豊臣秀吉の命を受け長浜城(49・10組)を整備した衆のうち、組を代表する年寄の家が長浜衆と呼ばれており、そのうち更に有力であった家のことである。例文帳に追加

Nagahama sandoshiyori refers to most influential three families among Nagahama juninshu (10 influential families in Nagahama), 10 representative families of machi-doshiyori (ward head) in townspeople who built the Nagahama-jo Castle town (49 towns and 10 wards) under the order of Hideyoshi TOYOTOMI.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1 この法律中、第条、第百七条、第条、第百二一条の四第一項並びに第百二一条の五第一項及び第二項の改正規定並びに附則第九項の規定は昭和二九年一月一日から、その他の規定(以「その他の規定」という。)は公布の日から施行し、その他の規定中第九条、第条、第五条、第二百九二条第一号、第百二一条の八、第百二一条の、第七百四二条の二及び第七百七六条の二の改正規定並びに附則の規定以外の規定は、昭和二八年度分(漁船保険中央会に係る市村民税の法税割及び法の行う事業に対する事業税にあつては、昭和二八年一月一日の属する事業年度分)の地方税から適用する。例文帳に追加

(1) In this Act, the revised provisions in Articles 303, 307 and 310, paragraph (1) of Article 321-iv, paragraphs (1) and (2) of Article 321-v, and the provision of paragraph (9) of Supplementary Provisions shall come into force as from January 1, 1954, and other provisions (hereinafter referred to as "other provisions") shall come into force as from the day of promulgation. Of other provisions, those provisions other than the revised provisions in Articles 9, 10 and 15, item (xi) of Article 292, Articles 321-viii and 321-xiii, Article 742-ii, 776-ii and the provisions of Supplementary Provisions shall start applying to the local tax to be imposed for fiscal 1953 (the taxes involved in the corporate income tax imposed on the Central Society of Fishing Vessel Insurance Association and the enterprise tax on the businesses conducted by juridical persons to be paid in fiscal year in which January 1, 1953 was included).発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

北ノ庄時代、「堀左衛門督殿、悪しき仕置の条々」と、数箇条にわたり、家中の諸士のあてがい扶持、百姓、の作法の悪い旨の高札を城の辻に建てるものがいた。例文帳に追加

When he was at Kitanosho, as "Loose regulations by mister Hori-Saemon no kami," over 30 articles on notice board to criticize salary for retainers determined by Hidemasa and bad behavior of peasant and townspeople were displayed.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

五条第二項中「又は心神喪失等の状態で重大な他害行為を行った者の医療及び観察等に関する法律(平成五年法律第百号)第八四条第項」を「、心神喪失等の状態で重大な他害行為を行った者の医療及び観察等に関する法律(平成五年法律第百号)第八四条第項又は石綿による健康被害の救済に関する法律(平成八年法律第四号)第四条第一項」に、「又は心神喪失等の状態で重大な他害行為を行った者の医療及び観察等に関する法律第八四条第四項」を「、心神喪失等の状態で重大な他害行為を行った者の医療及び観察等に関する法律第八四条第四項又は石綿による健康被害の救済に関する法律第四条第二項」に改め、同条第項中「又は市村の」を「、市村又は独立行政法(独立行政法通則法(平成一年法律第百号)第二条第一項に規定する独立行政法をいう。以同じ。)の」に、「又は市村が」を「、市村又は独立行政法が」に改め、同条第四項中「若しくは市村」を「、市村若しくは独立行政法」に改める。例文帳に追加

The term "or Paragraph 3, Article 84 of the Act on the Medical Services and Observations, etc. of Persons Who Committed Serious Other-Injuring Behavior in the State of Insanity, etc. (Act No. 110 of 2003)" in Paragraph 2, Article 15 shall be revised to read ", Paragraph 3, Article 84 of the Act on the Medical Services and Observations, etc. of Persons Who Committed Serious Other-Injuring Behavior in the State of Insanity, etc. (Act No. 110 of 2003), or Paragraph 1, Article 14 of the Act on Asbestos Health Damage Relief (Act No.4 of 2006);" the term "or Paragraph 4, Article 84 of the Act on the Medical Services and Observations, etc. of Persons Who Committed Serious Other-Injuring Behavior in the State of Insanity, etc.," to read ", Paragraph 4, Article 84 of the Act on the Medical Services and Observations, etc. of Persons Who Committed Serious Other-Injuring Behavior in the State of Insanity, etc. or Paragraph 2, Article 14 of the Act on Asbestos Health Damage Relief;" the term "of ... or municipality," to read "of ..., municipality or incorporated administrative agency (refers to an incorporated administrative agency prescribed in Paragraph 1, Article 2 of the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agencies (Act No. 103 of 1999); hereinafter the same shall apply);" the term "by ... or municipality," to read "by ..., municipality or incorporated administrative agency;" and the term "or municipality" in Paragraph 4 of the same article," to read ", municipality or incorporated administrative agency."発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

同年の八月八日の政変では長州藩兵として堺御門の警備を担当し大砲掛となるも、公武合体派に排除され、条実美以7の尊皇攘夷派公卿の長州亡命(七卿落ち)に同行した。例文帳に追加

In the Coup of August 18 that happened in the same year, he guarded Sakaimachigomon as a samurai of the Choshu clan, charging a cannon, but cleared off by Kobu Gattai ha (supporters of the doctrine of unity between the Bakufu and the imperial court), he went along with Sanetomi SANJO and other seven Kugyo (high court noble) of Sonno Joi ha (supporters of the doctrine of restoring the emperor and expelling the barbarians) in their Choshu exile (the exile of the Seven nobles from Kyoto). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第九四条 公職選挙法第八条(特定地域に関する特例)、第条第二項(被選挙の年齢の算定方法)、第七条(投票区)、第八条(第一項ただし書を除く。)(開票区)、第二条から第二五条まで、第条(選挙名簿)、第条、第四条第一項、第項、第四項及び第六項(選挙期日)、第六章(投票)(第五条、第六条、第七条第項及び第四項、第八条第四項、第四条、第四六条、第四六条の二、第四九条第四項から第八項まで並びに第四九条の二の規定を除く。)、第七章(開票)(第六一条第項及び第四項、第六二条第項から第五項まで及び第八項ただし書、第六八条並びに第六八条の二第二項、第項及び第五項の規定を除く。)、第八章(選挙会及び選挙分会)(第七五条第二項、第七七条第二項及び第八一条の規定を除く。)、第八六条の四第一項、第二項、第五項及び第九項から第一項まで、第八六条の八、第九条、第九一条第二項(候補者)、第章(当選)(第九五条の二から第九八条まで、第九九条の二、第百条第一項から第項まで、第七項及び第八項、第百一条から第百一条の二の二まで並びに第百八条第二項の規定を除く。)、第百一条第一項及び第二項(欠けた場合の通知)、第百六条(議員又は当選がすべてない場合の一般選挙)、第百七条(設置選挙)、第百二九条、第百条、第百一条第一項及び第二項、第百二条から第百七条まで、第百七条の、第百八条、第百四条の二、第百四八条の二、第百六一条第一項、第項及び第四項、第百六四条の六、第百六六条、第百七八条(選挙運動)、第五章(争訟)(第二百二条第二項、第二百四条、第二百五条第五項、第二百六条第二項、第二百八条、第二百九条の二第二項、第二百一条第二項、第二百六条及び第二百二条第四項の規定を除く。)、第六章(罰則)(第二百二四条の、第二百五条の二第一号及び第二号、第二百五条の、第二百五条の四、第二百五条の六、第二百六条第二項、第二百六条の二、第二百八条の二、第二百九条第一項第四号及び第二項、第二百九条の二第一項、第二百四条第二項、第二百四二条第二項、第二百四二条の二、第二百四条第一項第一号及び第二号から第九号まで並びに第二項、第二百四四条第一項第一号から第五号の二まで、第七号及び第八号並びに第二項、第二百四六条から第二百五条まで、第二百五一条の二第二項、第項及び第五項、第二百五一条の、第二百五一条の四、第二百五二条の二、第二百五二条の、第二百五五条第項から第五項まで並びに第二百五五条の二から第二百五五条の四までの規定を除く。)、第二百六四条の二(行政手続法の適用除外)、第二百七条第一項本文(選挙に関する届出等の時間)、第二百七条の二(不在者投票の時間)、第二百七条の(選挙に関する届出等の期限)、第二百七二条(命令への委任)並びに附則第四項及び第五項の規定は、衆議院議員、参議院議員、地方公共団体の長及び市村の議会の議員の選挙に関する部分を除くほか、海区漁業調整委員会の委員の選挙に準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる同法の規定の中で同表中欄に掲げるものは、それぞれ同表欄のように読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 94 The provisions of Article 8 (Exception concerning Specified Regions), paragraph (2), Article 10 (Method for Calculating the Age of a Person Eligible for Election), Article 17 (Voting Precincts), Article 18 (excluding the proviso of paragraph (1)) (Ballot Counting Districts), Article 23 through Article 25, Article 30 (Pollbook), Article 33, paragraph (1), paragraph (3), paragraph (4) and paragraph (6), Article 34 (Date of Election), Chapter XI (Voting) (excluding the provisions of Article 35, Article 36, paragraph (3) and paragraph (4), Article 37, paragraph (4), Article 38, Article 40, Article 46, Article 46-2, paragraph (4) through paragraph (8), Article 49 and Article 49-2), Chapter VII (Ballot Counting) (excluding the provisions of paragraph (3) and paragraph (4), Article 61, paragraph (3) through paragraph (5) and the proviso of paragraph (8), Article 62, Article 68 and paragraph (2), paragraph (3) and paragraph (5), Article 68-2), Chapter VIII (Electoral Committee and Electoral Subcommittees) (excluding the provisions of paragraph (2), Article 75, paragraph (2), Article 77 and Article 81), paragraph (1), paragraph (2), paragraph (5) and paragraph (9) through paragraph (11), Article 86, Article 86-8, Article 90, paragraph (2), Article 91 (Candidates), Chapter X (Elected Candidates) (excluding the provisions of Article 95-2 through Article 98, Article 99-2, paragraph (1) through paragraph (3), paragraph (7) and paragraph (8), Article 100, Article 101 through Article 101-2-2 and paragraph (2), Article 108), paragraph (1) and paragraph (2), Article 111 (Notice in Case of Vacancy), Article 116 (General Election in the Case Where None of Assemblymen or Elected Candidates Exists), Article 117 (Established Municipality Election), Article 129, Article 130, paragraph (1) and paragraph (2), Article 131, Article 132 through Article 137, Article 137-3, Article 138, Article 140-2, Article 148-2, paragraph (1), paragraph (3) and paragraph (4), Article 161, Article 164-6, Article 166, Article 178 (Election Campaign), Chapter XV (Lawsuits) (excluding the provisions of paragraph (2), Article 202, Article 204, paragraph (5), Article 205, paragraph (2), Article 206, Article 208, paragraph (2), Article 209-2, paragraph (2), Article 211, Article 216 and paragraph (4), Article 220), Chapter XVI (Penal Provisions) (excluding the provisions of Article 224-3, item (i) and item (ii), Article 235-2, Article 235-3, Article 235-4, Article 235-6, paragraph (2), Article 236, Article 236-2, Article 238-2, item (iv), paragraph (1) and paragraph (2), Article 239, paragraph (1), Article 239-2, paragraph (2), Article 240, paragraph (2), Article 242, Article 242-2, item (i) and item (ii) through item (ix), paragraph (1), and paragraph (2), Article 243 , item (i) through item (v)-2, item (7) and item (8), paragraph (1) and paragraph (2), Article 244, Article 246 through Article 250, paragraph (2), paragraph (3) and paragraph (5), Article 251-2, Article 251-3, Article 251-4, Article 252-2, Article 252-3, paragraph (3) through paragraph (5), Article 255, and Article 255-2 through Article 255-4), Article 264-2 (Exclusion from Application of Administrative Procedure Act), Main Clause, paragraph (1), Article 270 (Time of Notifications concerning Elections), Article 270-2 (Time of Absentee Voting), Article 270-3 (Deadlines of Notifications concerning Elections), Article 272 (Delegation to Orders) and paragraph (4) and paragraph (5) of Supplementary Provision of the Public Offices Election Act shall apply mutatis mutandis to the elections of the members of Sea-area Fisheries Adjustment Commissions, except the portions concerning the elections of members of the House of Representatives, the members of the House of Councilors, the governors and mayors of local governments, and the members of the assemblies of municipalities. In this case, the respective phrasings in the middle column of the following table corresponding to the provisions of the Act stated in the left column of the table shall be deemed to be replaced with the corresponding phrasings in the right column of the table.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百条 正当な理由なしに、第百条第一項の規定による処分に違反して、出頭せず、陳述をせず、報告をせず、若しくは虚偽の陳述若しくは報告をし、又は診断その他の調査をしなかった者は、万円以の罰金に処する。ただし、不服審査会の行う審査の手続における請求又は第百二条の規定により通知を受けた市村その他の利害関係は、この限りでない。例文帳に追加

Article 113 In the event that persons who, violated the disposition pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 103 do not appear, provide statements, they state or provide false reports, and make diagnoses or conduct other inspection without just cause, they, shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen. Provided, however, that, this shall not apply to requesters for the examination procedures that appeal examination board conduct, municipalities or other interested persons who received the notice pursuant to the provision of Article 102.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る


調べた例文を記録して、 効率よく覚えましょう
Weblio会員登録無料で登録できます!
  • 履歴機能
    履歴機能
    過去に調べた
    単語を確認!
  • 語彙力診断
    語彙力診断
    診断回数が
    増える!
  • マイ単語帳
    マイ単語帳
    便利な
    学習機能付き!
  • マイ例文帳
    マイ例文帳
    文章で
    単語を理解!
  • その他にも便利な機能が満載!
Weblio会員登録(無料)はこちらから

「下三十人町」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 17



例文

第五六条の二 都道府県及び市村は、次の各号に該当する場合においては、第五条第四項の規定により、国、都道府県及び市村以外の者が設置する児童福祉施設について、その新設(社会福祉法第一条第一項の規定により設立された社会福祉法が設置する児童福祉施設の新設に限る。)、修理、改造、拡張又は整備(以「新設等」という。)に要する費用の四分の以内を補助することができる。ただし、一の児童福祉施設について都道府県及び市村が補助する金額の合計額は、当該児童福祉施設の新設等に要する費用の四分のを超えてはならない。例文帳に追加

Article 56-2 (1) In the case falling under any of the following items, a prefectural government and a municipal government may subsidize not more than three-quarters (3/4) of the amount of expenses spent for new construction (limited to new construction of child welfare institutions set up by social welfare corporations formed pursuant to the provision of Article 31 paragraph (1) of the Social Welfare Act), repair, renovation, expansion or improvement (hereinafter referred to as "Construction, etc.") for child welfare institutions set up by persons other than the national, prefectural and municipal governments pursuant to the provision of Article 35 paragraph (4); provided, however, that the total amount of the amounts subsidized by the prefectural and municipal governments for any one child welfare institution shall not exceed three-quarters (3/4) of the expenses spent for Construction, etc. of said child welfare institution:発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百条 正当な理由なしに、第百九四条第一項の規定による処分に違反して、出頭せず、陳述をせず、報告をせず、若しくは虚偽の陳述若しくは報告をし、又は診断その他の調査をしなかった者は、二万円以の罰金に処する。ただし、保険審査会の行う審査の手続における請求又は第百九条の規定により通知を受けた市村その他の利害関係は、この限りでない。例文帳に追加

Article 210 A person that fails to appear, fails to submit a statement, fails to submit a report or submits a false statement or report, or fails to perform a diagnosis or other investigation in violation of the actions pursuant to the provisions of Article 194, paragraph (1), shall be fined an amount not to exceed 200,000 yen, however, provided that this provision shall not apply to an applicant of procedures of an examination conducted by a Certification Committee for Insurance, a Municipality which is notified pursuant to the provisions of Article 193, or other interested person.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(大田南畝「寛政年戊午江戸別」『一話一言』巻26(1820年)山重民「江戸市街統計一班」『江戸会雑誌』1冊(2号)pp.18–26(1889年)勝海舟「江戸口小記」「正徳ヨリ弘化迄江戸口戸数」『吹塵録』(1890年)小宮山綏介「府内の口」『江戸旧事考』2巻pp.19–23(1891年)『日本財政経済史料』9巻pp.1210–1243(1922年)柚木重、堀江保蔵「本邦口表」『経済史研究』7号pp.188–210(1930年)幸田成友「江戸の口」『社会経済学会誌』8巻(1号)pp.1–23(1938年)鷹見安二郎江戸の口の研究」『全国都市問題会議』第7回1(本邦都市発達の動向と其の諸問題上)pp.59–83(1940年)高橋梵仙『日本口史之研究』友社(1941年)関山直太郎『近世日本の口構造』吉川弘文館(1958年)南和男『幕末江戸社会の研究』吉川弘文館(1978年)より作成。例文帳に追加

Sources: Nanbo OTA, 'Kansei 10 nen, Bogo, Edonin betsu' from vol. 26 of "Ichiwa Ichigen" (1820); Shigetami YAMASHITA, 'Edo shigai Tokei Ippan' from vol.1 (pp. 18-26) of "Edokai zasshi" (1889); Kaishu KATSU, 'Edo Jinko Shoki' from "Suijinroku" (1890); Yasusuke KOMIYAMA, 'Funai no Jinko' from vol. 2 (pp. 1923) of "Edo kyujiko" (1891) and vol. 9 (pp. 1210–1243) of "Nihon Zaise Keizai Shiryo" (1922); Juzo YUZUKI and Yasuzo HORIE, 'Honpo jinko hyo' from vol. 7 (pp. 188–210) of "Keizaishi Kenkyu" (1930); Shigetomo KODA, 'Edo no Chonin no Jinko' from vol. 8 (pp. 1–23) of "Shakai Keizai gakkaishi" (1938); Yasujiro TAKAMI, 'Edo no Jinko no Kenkyu' from the 7th conference (pp. 5983) of "Zenkoku Toshi Mondai kaigi" (1940); Bonsen TAKAHASHI, "Nihon Jinkoshi no Kenkyu" from Sanyusha publishing (1941), Naotaro SEKIYAMA, "Kinsei Nihon no Jinko Kozo" published by Yoshikawa Kobunkan Inc. (1958); Kazuo MINAMI, "Bakumatsu Edo Shakai no Kenkyu" published by Yoshikawa Kobunkan Inc. (1978).発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

二条の二市村は、前条の規定による審判の請求の円滑な実施に資するよう、民法に規定する後見、保佐及び補助(以「後見等」という。)の業務を適正に行うことができる材の育成及び活用を図るため、研修の実施、後見等の業務を適正に行うことができる者の家庭裁判所への推薦その他の必要な措置を講ずるよう努めなければならない。例文帳に追加

Article 32 Paragraph 2 Municipalities, in order to contribute to the smooth performance of a requests for a judge in accordance with the previous Article, must, in order to foster and utilize persons capable of appropriately carrying out the work of guardianship, curatorship, and aide (“guardianship, etc.”) as specified in the Civil Code, work to carry out training and take other necessary measures to be able to recommend to the family court persons capable of appropriately carrying out the work of guardianship, etc. - 厚生労働省

条 本邦に在留する外国は、本邦に入つたとき(入管法第二六条の規定による再入国の許可を受けて出国した者が再入国したとき及び入管法第六一条の二の二の規定による難民旅行証明書の交付を受けて出国した者が当該難民旅行証明書により入国したときを除く。)はその上陸の日から九日以内に、本邦において外国となつたとき又は出生その他の事由により入管法第章に規定する上陸の手続を経ることなく本邦に在留することとなつたときはそれぞれその外国となつた日又は出生その他当該事由が生じた日から六日以内に、その居住地の市村(東京都の特別区の存する区域及び地方自治法(昭和二二年法律第六七号)第二百五二条の九第一項の指定都市にあつては区。以同じ。)の長に対し、次に掲げる書類及び写真を提出し、登録の申請をしなければならない。例文帳に追加

Article 3 (1) All aliens in Japan shall apply for registration with the mayor or head of the city, town or village (in the case of Tokyo, which is divided into special wards or in the case of the cities designated in Article 252-19, paragraph (1) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947), ward; hereinafter the same) in which his/her residence is located, submitting the documents and photographs specified in the following items, within 90 days of the day of landing in cases where the alien has entered Japan (except for cases where an alien who departed from Japan with re-entry permission under Article 26 of the Immigration Control Act re-enters Japan and cases where an alien who departed from Japan with refugee travel documentation under Article 61-2-12 of the Immigration Control Act enters Japan possessing the subject refugee travel document) or within 60 days of the day of his/her becoming an alien or the day of his/her birth or the occurrence of other relevant causes in cases where he/she becomes an alien while in Japan or when he/she comes to stay in Japan without following the procedure for landing provided for in Chapter III of the Immigration Control Act due to birth or other causes:発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 市村の長は、前条第一項の申請があつたときは、当該申請に係る外国について次に掲げる事項を外国登録原票(以「登録原票」という。)に登録し、これを市村の事務所に備えなければならない。ただし、当該外国が、入管法別表第二の上欄の永住者の在留資格をもつて在留する者(以「永住者」という。)又は日本国との平和条的に基づき日本の国籍を離脱した者等の出入国管理に関する特例法(平成年法律第七一号)に定める特別永住者(以「特別永住者」という。)である場合にあっては第九号及び第二号に掲げる事項を、入管法の規定により一年未満の在留期間を決定され、その期間内にある者(在留期間の更新又は在留資格の変更により、当初の在留期間の始期から起算して一年以上本邦に在留することができることとなった者を除く。以「一年未満在留者」という。)である場合にあっては第八号及び第九号に掲げる事項を、それぞれ登録原票に登録することを要しない。例文帳に追加

Article 4 (1) The mayor of the city or the head of the town or village shall, in cases where an application has been made under paragraph (1) of the preceding Article, register, on the alien registration card (hereinafter referred to as a "registration card"), the following items, of which items (ix) and (xx) are to be registered only for an alien other than a permanent resident specified in the left-hand column of Table 2 of the Immigration Control Act (hereinafter referred to as a "permanent resident") or a special permanent resident as provided for in the Special Act on the Immigration Control of, Inter Alios, Those Who Have Lost Japanese Nationality on the Basis of the Treaty of Peace with Japan (Act No.71 of 1991, hereinafter referred to as the "Special Act on Immigration Control") (hereinafter referred to as a "special permanent resident"), while items (xviii) and (xx) are to be registered only for an alien other than one whose period of stay has been prescribed to be less than one year under the provisions of the Immigration Control Act and who is currently within such period (excluding an alien who, as a result of an extension of the period of stay or a change in the status of residence, has been granted permission to stay in Japan for one year or more, calculated from the commencement of his/her initial period of stay) (hereinafter referred to as a "resident of less than one year"), and the application shall be kept at the offices of the relevant city, town or village.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項に規定する登録(登録後の確認を受けた場合には、最後に受けた確認。以この項において同じ。)の時に次に掲げる者に該当する外国については、第一項の申請をしなければならない期間は、同項の規定にかかわらず、当該市村の長が、法務省令で定めるところにより、当該登録の時に当該登録を受けた日から一年以上五年未満の範囲内において指定する日から日以内とする。例文帳に追加

(3) Despite the provision of paragraph (1), with respect to any alien whose status falls under one of the following items at the time of registration (in cases where the confirmation has been made, this means the latest confirmation) provided in paragraph (1), the period for the application for confirmation under paragraph (1) shall be within 30 days from the date designated by the mayor of the city or the head of the town or village (between 1 year and 5 years), in accordance with the Ministry of Justice Ordinance:発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

条 四親等内の児童以外の児童を、その親権を行う者又は未成年後見から離して、自己の家庭(単身の世帯を含む。)に、月(乳児については、一月)を超えて同居させる意思をもつて同居させた者又は継続して二月以上(乳児については、二日以上)同居させた者(法令の定めるところにより児童を委託された者及び児童を単に宿させた者を除く。)は、同居を始めた日から月以内(乳児については、一月以内)に、市村長を経て、都道府県知事に届け出なければならない。ただし、その届出期間内に同居をやめたときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 30 (1) If a person (excluding persons to whom children are entrusted pursuant to laws and regulations and persons who merely lodge children) starts living together with a child other than children within the fourth degree of kinship at the person's own home (including the case of a single-person household) with the intention of living together for more than 3 months (or more than 1 month, if the child is an infant) or lives together at the person's own home for consecutive 2 months or more (or 20 days or more, if the child is an infant) by separating the child from the person who has parental authority or the guardian of a minor, that person living together shall notify the prefectural governor through the mayor of municipality within 3 months (or within 1 month, if the child is an infant) from the date of start of such living together; provided, however, that this shall not apply when such living together is discontinued within this notification period.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る

下三十人町のページの著作権
英和・和英辞典 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
EDRDGEDRDG
This page uses the JMnedict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS