小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > JMnedict > 阿多利の英語・英訳 

阿多利の英語

ピン留め

追加できません

(登録数上限)

単語を追加

JMnedictでの「阿多利」の英訳

阿多利

読み方意味・英語表記
あたり

Atari

JMnedictは、日本語の一般的な固有名詞の分類とそれを英語で表記した内容を中心に扱っています。
同じ日本語に複数の英語表記が表示される項目もあります。

「阿多利」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 16



例文

波は本多利実の高弟。例文帳に追加

AWA was a high-caliber disciple of Toshizane HONDA.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「俀王姓毎字多利思北孤號輩雞彌」とあり、姓は毎、字は多利思北孤、号は輩雞彌という。例文帳に追加

As the book says, 'a king of wa (Japan) whose family name was Ame and his adult nickname was Tarishihoko and he called himself as a king', his last name was Ame, his azana (nickname) was Tarashihiko, and his go (pseudonym) was Okimi.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「開皇20年、俀王あり、姓は毎(アメ)、字(あざな)は多利思比孤(タラシヒコ)、輩雞彌と号す。例文帳に追加

In 600, there is King of Wa, his family name is Ame, his nickname is Tarishihiko and his go (pen name) is Okimi.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

開皇二十年、俀王、姓は毎、字は多利思北孤、輩&x96de弥と号(な)づく。例文帳に追加

In 600, there was a king of Wa whose last name was Ame, azana (nickname) was Tarashihiko, and go (pseudonym) was Okimi.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

使者は俀王を「姓毎字多利思北孤」号を「輩雞彌」と云うと述べている。例文帳に追加

The envoy said that the last name of the king of Wa was Ame, his azana was Tarashihiko, and his go was Okimi.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『隋書』の「俀王姓毎字多利思北孤號輩雞彌」は聖徳太子を指すとする説がある。例文帳に追加

There is a theory that the description of 'a king of wa' in "Zuisho" (the Book of the Sui Dynasty) refers to Prince Shotoku.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

中国の隋との対等外交を行った「俀王姓毎字多利思北孤號輩雞彌」は、九州王朝の倭国王であった。例文帳に追加

The man who conducted an equal diplomacy with Sui Dynasty China was the king of wa (Japan) from Kyushu dynasty in which he was described as 'a king of wa (Japan) whose family name was Ame and his adult nickname was tarishihoko and he called himself as a king'.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

>>例文の一覧を見る


調べた例文を記録して、 効率よく覚えましょう
Weblio会員登録無料で登録できます!
  • 履歴機能
    履歴機能
    過去に調べた
    単語を確認!
  • 語彙力診断
    語彙力診断
    診断回数が
    増える!
  • マイ単語帳
    マイ単語帳
    便利な
    学習機能付き!
  • マイ例文帳
    マイ例文帳
    文章で
    単語を理解!
  • その他にも便利な機能が満載!
Weblio会員登録(無料)はこちらから

「阿多利」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 16



例文

その他、『隋書』「卷八十一列傳第四十六東夷俀國」に記述される開皇20年(600年)第1回遣隋使の上奏文に「俀王姓毎字多利思北孤號輩雞彌」とあり、俀王多利思比孤の号「輩雞彌」が「おおきみ」を表すと考えられている。例文帳に追加

In addition, in the johyobun (memorial to the Emperor) of the first Japanese envoy to Sui Dynasty China in 600 described in 'Volume 80 chapter 46 Dongyi Wakoku' in "Suishu" (the Book of Sui Dynasty), it says 'in the year 600, the king of Wa, the surname Ame, the popular name Tarishihoko, calling himself Okimi' and it is thought that the title of the king of Wa, Tarishihiko, represents 'okimi.'発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

俀王(通説では俀は倭の誤りとする)姓の毎はアメ、多利思北孤(通説では北は比の誤り多利思比孤とする)はタラシヒコ、つまりアメタラシヒコで、天より垂下した彦(天に出自をもつ尊い男)の意とされる。例文帳に追加

The name of the king of Wa (written asin Japanese, but it is generally said that the Chinese character of 俀 should actually be ), whose last name was Ame, was Tarashihiko (written as in Japanese, but it is generally thought that the character had been originally and his name should be written as ), and it is thought that his full name, Ametarashibiko, meant a noble man who was originally from heaven.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

多利思北孤は天を兄とし、日を弟とし、その名は天より垂下した尊貴な男子という意味で、天孫降臨を思わせる。例文帳に追加

It means that AME no Tarishihoko called heaven his older brother and the sun his younger brother, and his name was the reverend and noble son coming down to earth from heaven, associating tenson korin (descent of the heavenly grandchild).発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第2回目遣隋使として、多利思北孤が、隋の皇帝煬帝(ようだい)に奉った有名な国書(上表文)は次の通りである。例文帳に追加

The following is a part of the famous official letter (Johyobun) from AME no Tarishihoko to Emperor Yodai of Sui Dynasty, which was brought by the second Kenzuishi.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『隋書』卷81 列傳第46 東夷にある俀王「姓毎字多利思比孤號輩雞彌」は、『新唐書』東夷伝日本伝に「用明亦曰目多利思比孤直隋開皇末始與中國通」とあり用明天皇が多利思比孤であると記述している。例文帳に追加

"Zuisho" (the Book of the Sui Dynasty) vol.81, which is Retsuden (literally, a series of biographies) No.46, describes the ruler of Wa (supposedly, Japan) in the world of Dong Yi (eastern barbarians) (i.e. to the east of China), "whose surname was Ama, courtesy name Tarishihiko, and title okimi," which was later quoted in an article on Japan in the section of Dong Yi of "Shin To-jo" (New book of Tang) as "Yomei, who was Me-tarishihiko, first established diplomatic relations [between China and Japan (N.B. this Japan was allegedly distinguished from the kingdom of Wa)] in the sixth century" (N.B. the meaning of Me in Me-tarishihiko is controversial and some researchers insist that it refers to a navy or army secretary), thus suggesting that Tarishihiko should be identified as Emperor Yomei.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「開皇二十年俀王姓毎字多利思北孤號輩雞彌遣使詣闕上令所司訪其風俗使者言俀王以天爲兄以日爲弟天未明時出聽政跏趺坐日出便停理務云委我弟高祖曰此太無義理於是訓令改之」例文帳に追加

There came a king of Wa whose last name was Ame, azana (nickname) was Tarashihiko, and go (pseudonym) was Okimi in 600. He sent an envoy to the Imperial palace. The emperor asked the envoy about the culture of Wa through his servant. The envoy said that the king of Wa regarded the heaven as his elder brother and the sun as his younger brother. He got up before daybreak and attended to government affairs, sitting with his legs crossed on the floor. Once the sun came high, he stopped his work and told his younger brother to take over him. The emperor said that it totally lacked justice. The emperor tried to dissuade the king from doing this.'発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『隋書』「卷八十一列傳第四十六東夷俀國」によれば、俀國王の多利思北孤(日出處天子)の国は山島にあり、俀國には蘇山があると明記されているので、俀國は九州のことである。例文帳に追加

`Volume 81, Liezhuan the forty sixth Dong Yi Wakoku' of "Suishu" (the Book of the Sui Dynasty) states that the country of Hiizurutokoronotenshi, the king of Wakoku, was in Santo (literally, mountain, island) and that Mt. Aso was located in Wakoku, which means that Wakoku is Kyushu.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

開皇二十年(600年)の「倭王姓毎字多利思比孤」は男王であり「王妻號雞彌後宮有女六七百人名太子爲利歌彌多弗利」がいるので、太子でも女帝(推古天皇)でもない。例文帳に追加

A king of wa (Japan) whose family name was Ame and his adult nickname was tarishihoko and he called himself as a king' in 600 refers to a male king, and it was neither a prince nor an empress (Empress Suiko) based on the description 'the name of the king's wife is Keimi, there are 600 to 700 women in a imperial palace, and the name of king's son (a prince) is Rikamitahori.'発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

>>例文の一覧を見る

阿多利のページの著作権
英和・和英辞典 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
EDRDGEDRDG
This page uses the JMnedict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS