To: Peter See
From: Master Headphones
Date: February 4
Subject: Order #92044
Thank you for your recent order of two sets of R2 Master Headphones. This is to let you know that your order has been forwarded to our factory. As the R2 headphones are made-to-order, it will be approximately three weeks before they are shipped. An additional $15.00 per set will be added to the total amount for two headphones since you requested the zero-static cord. Also, we are prepared to ship the headphones to the two separate locations you designated in your order. Since one of the locations is overseas, $12.00 over and above the domestic shipping charge of $10.00 is necessary for one of the headphones. A total of $282.00 will be charged to your credit card at the time of shipment. Feel free to contact us with any questions. In that event, kindly provide us with your name and order number.
Question : What information must customers provide when asking about an order?
(A) The number of items ordered
(B) The date an order was placed
(C) A name and order number
(D) A credit card number
An additional $15.00 per set will be added to the total amount
for two headphones / since you requested the zero-static cord.
An additional … two headphonesまでが主節で、since以降が従属節。主語はAn additional $15.00 per setで、動詞はwill be added。sinceは、ここでは「時」ではなく、「理由」を表す接続詞として使われている。
9 文目に、In that event, kindly provide us with your name and order number.「その際には、恐れ入りますが、お名前と注文番号をお伝えください」とある。In that eventは前文の「質問がある場合」を指すので、(C)が正解。
be prepared to
over and above
at the time of
in that event
TO: JOAN POWERS, DRESSES BY DESIGN
FROM: BURT TRAN, EXOTIC TEXTILES
DATE: AUGUST 13
SUBJECT: SHIPPING AND DISCOUNTS
Thank you for your inquiry concerning our products. I understand you are particularly interested in our silk textiles. As a service to our customers, we offer free shipping and/or quantity discounts depending on the size of the order. Shipping is free for orders of $500 or more. For orders totaling $1,000 or more, discounts of up to 40% are available. If you subscribe to our monthly newsletter, you will also be informed of seasonal and limited-timeonly discounts. For price quotes on specific items, please inquire by e-mail. We look forward to serving you.
Question : According to the e-mail, what is true about orders of $500 or more?
(A) A large discount may apply.
(B) No discounts are available.
(C) Shipping charges may vary.
(D) Customers must pay for shipping.
( As a service to our customers, ) / we offer
free shipping and/or
quantity discounts / depending on the size of the order.
As a service to our customersは副詞句。A and/or B は、「A とB 両方またはA かB のいずれか」という意味を表し、ここではfree shippingとquantity discountsをつないでいる。depending on以降も副詞句。