“購入したいものを注文する(place an order)ことを「発注」と言います。注文を受けた側は「受注」と言います。発注と受注は商品・製品だけでなく、工事・建築から調査・研究に至るあらゆる仕事上の取引関係に使われる用語です。商品・製品の場合、発注する側は「何を」「 どのくらい」「 いつまでに」「 いくらで」といった条件を明確にして、発注書(purchase order)を取引先に送ります。その発注書を受け取った取引先=受注者は条件を満たす品物を準備し、期日に到着するよう発送し、その旨を連絡します。テストでは、この受注・発注に関する会話、文書がよく出題されるので、関連する語句をしっかり覚えましょう。

A 発注

発注書の注意書き

注文品が予定通りに届かないこともあるので、発注書最下段の注意書きの欄に、Please notify us immediately if you are unable to ship as specified.「記載通りに発送できない場合は早急にお知らせください」と書かれることが多い。notify us「私たちに知らせる」はテストの重要フレーズ。

B 受注

C 発送

ship

「…を船で運ぶ」という意味もあるが、単に「(商品を)発送する」という意味で使われ、輸送手段は問わない。名詞形はshipment とshipping。  

問題 1

To: Peter See From: Master Headphones Date: February 4 Subject: Order #92044 Thank you for your recent order of two sets of R2 Master Headphones. This is to let you know that your order has been forwarded to our factory. As the R2 headphones are made-to-order, it will be approximately three weeks before they are shipped. An additional $15.00 per set will be added to the total amount for two headphones since you requested the zero-static cord. Also, we are prepared to ship the headphones to the two separate locations you designated in your order. Since one of the locations is overseas, $12.00 over and above the domestic shipping charge of $10.00 is necessary for one of the headphones. A total of $282.00 will be charged to your credit card at the time of shipment. Feel free to contact us with any questions. In that event, kindly provide us with your name and order number. Question : What information must customers provide when asking about an order?

(A) The number of items ordered (B) The date an order was placed (C) A name and order number (D) A credit card number

文の構造をつかもう!

4文目 An additional $15.00 per set will be added to the total amount for two headphones / since you requested the zero-static cord. An additional … two headphonesまでが主節で、since以降が従属節。主語はAn additional $15.00 per setで、動詞はwill be added。sinceは、ここでは「時」ではなく、「理由」を表す接続詞として使われている。

解説と解答

宛先:Peter See 送信者:Master Headphones 日付:2月4日 件名:注文番号92044 先日はR2 Masterヘッドホンを2 つご注文いただき、ありがとうございました。お客様のご注文が弊社の工場に転送されたことをお知らせいたします。R2 ヘッドホンはオーダーメイドですので、発送されるまでに約3 週間かかります。お客様は雑音のないコードをご希望されたので、追加で1つにつき15ドルが、2つのヘッドホンの合計金額に加算されます。また、ご注文の際に指定いただいたように、ヘッドホンを2 つの別々の場所に発送する準備もできております。場所の1 つは海外ですので、ヘッドホンの1 つには、国内送料10 ドルに加えて12ドルが必要です。発送時に、合計282ドルがお客様のクレジットカードに請求されます。何かご質問がございましたら、遠慮なくご連絡ください。その際には、恐れ入りますが、お名前と注文番号をお伝えください。 問題 : 顧客は注文について質問するときに、どのような情報を伝えなければなりませんか。

(A) 注文した商品の数 (B) 発注日 (C) 氏名と注文番号 (D) クレジットカード番号 正解 : (C)

解説

9 文目に、In that event, kindly provide us with your name and order number.「その際には、恐れ入りますが、お名前と注文番号をお伝えください」とある。In that eventは前文の「質問がある場合」を指すので、(C)が正解。

語注

   

問題 2

TO: JOAN POWERS, DRESSES BY DESIGN FROM: BURT TRAN, EXOTIC TEXTILES DATE: AUGUST 13 SUBJECT: SHIPPING AND DISCOUNTS Thank you for your inquiry concerning our products. I understand you are particularly interested in our silk textiles. As a service to our customers, we offer free shipping and/or quantity discounts depending on the size of the order. Shipping is free for orders of $500 or more. For orders totaling $1,000 or more, discounts of up to 40% are available. If you subscribe to our monthly newsletter, you will also be informed of seasonal and limited-timeonly discounts. For price quotes on specific items, please inquire by e-mail. We look forward to serving you. Question : According to the e-mail, what is true about orders of $500 or more?

(A) A large discount may apply. (B) No discounts are available. (C) Shipping charges may vary. (D) Customers must pay for shipping.

文の構造をつかもう!

3文目 ( As a service to our customers, ) / we offer free shipping and/or quantity discounts / depending on the size of the order. As a service to our customersは副詞句。A and/or B は、「A とB 両方またはA かB のいずれか」という意味を表し、ここではfree shippingとquantity discountsをつないでいる。depending on以降も副詞句。

解答と解説

宛先:JOAN POWERS、DRESSES BY DESIGN 送信者:EXOTIC TEXTILES、BURT TRAN 日付:8月13日 件名:配送と割引 弊社の商品についてお問い合わせいただき、ありがとうございます。お客様が特に、弊社のシルク布地に興味をお持ちだということがわかりました。お客様へのサービスとして、弊社は、ご注文の数量に応じて、無料配送と大口割引の両方、もしくはそのどちらかを提供しております。配送は、500 ドル以上のご注文の場合、無料になります。合計が1,000ドルを超えるご注文の場合、最高で40%の割引があります。弊社の月刊ニュースレターを予約購読いただくと、季節の割引や期間限定の割引について知ることもできます。特定の商品の価格見積もりをご希望の場合は、Eメールでお問い合わせください。お役に立てるのを楽しみにしております。 問題 : Eメールによると、500ドル以上の注文について正しいものはどれですか。

(A) 大幅な割引が適用される。 (B) 割引はされない。 (C) 配送料が変わる可能性がある。 (D) 客が配送料を支払わなくてはならない。 正解 : (A)

解説

4文目に、「500ドル以上の注文は配送料が無料になる」とある。また、5文目に「1,000ドル以上の注文には最高で40%の割引がある」とあるので、(A) が正解。apply「あてはまる」。

語注

TOEIC練習問題を活用した勉強法

TOEIC® is a registered trademark of Educational Testing Service (ETS).

©Weblio