“購入したいものを注文する(place an order)ことを「発注」と言います。注文を受けた側は「受注」と言います。発注と受注は商品・製品だけでなく、工事・建築から調査・研究に至るあらゆる仕事上の取引関係に使われる用語です。商品・製品の場合、発注する側は「何を」「 どのくらい」「 いつまでに」「 いくらで」といった条件を明確にして、発注書(purchase order)を取引先に送ります。その発注書を受け取った取引先=受注者は条件を満たす品物を準備し、期日に到着するよう発送し、その旨を連絡します。テストでは、この受注・発注に関する会話、文書がよく出題されるので、関連する語句をしっかり覚えましょう。
A 発注
ship to
送り先、届け先
quantity
数量
* 発注書では省略表記でQtyと記載される。
item
製品名
delivery date
納品日
shipping
配送費
total amount
総計、合計金額
* totalだけで「合計金額」という意味を表すこともある。
発注書の注意書き
注文品が予定通りに届かないこともあるので、発注書最下段の注意書きの欄に、Please notify us immediately if you are unable to ship as specified.「記載通りに発送できない場合は早急にお知らせください」と書かれることが多い。notify us「私たちに知らせる」はテストの重要フレーズ。
B 受注
receive an order
受注する
confirm an order
注文を確認する
check the stocks
在庫を確認する
pack the items
製品を梱包する
enclose the invoice with the order
注文品に納品書(請求書)を同封する
C 発送
ship an order
注文品を発送する
by sea
船便で
track the status of the order online
配送状況をオンラインで追跡する
To: Peter See
From: Master Headphones
Date: February 4
Subject: Order #92044
Thank you for your recent order of two sets of R2 Master Headphones. This is to let you know that your order has been forwarded to our factory. As the R2 headphones are made-to-order, it will be approximately three weeks before they are shipped. An additional $15.00 per set will be added to the total amount for two headphones since you requested the zero-static cord. Also, we are prepared to ship the headphones to the two separate locations you designated in your order. Since one of the locations is overseas, $12.00 over and above the domestic shipping charge of $10.00 is necessary for one of the headphones. A total of $282.00 will be charged to your credit card at the time of shipment. Feel free to contact us with any questions. In that event, kindly provide us with your name and order number.
Question : What information must customers provide when asking about an order?
(A) The number of items ordered
(B) The date an order was placed
(C) A name and order number
(D) A credit card number
文の構造をつかもう!
4文目
An additional $15.00 per set will be added to the total amount
for two headphones / since you requested the zero-static cord.
An additional … two headphonesまでが主節で、since以降が従属節。主語はAn additional $15.00 per setで、動詞はwill be added。sinceは、ここでは「時」ではなく、「理由」を表す接続詞として使われている。
9 文目に、In that event, kindly provide us with your name and order number.「その際には、恐れ入りますが、お名前と注文番号をお伝えください」とある。In that eventは前文の「質問がある場合」を指すので、(C)が正解。
語注
forward
[動] …を転送する
made-to-order
[形] オーダーメイドの
approximately
[副] およそ
additional
[形] 追加の
static
[名] 雑音
be prepared to
…する準備ができている
separate
[形] 別の
designate
[動] …を指定する
over and above
…に加えて
domestic
[形] 国内の
charge
[動] …に料金を請求する
at the time of
…のときに
in that event
その場合には
<provide+人+with+物>
(人)に(物)を与える
問題 2
TO: JOAN POWERS, DRESSES BY DESIGN
FROM: BURT TRAN, EXOTIC TEXTILES
DATE: AUGUST 13
SUBJECT: SHIPPING AND DISCOUNTS
Thank you for your inquiry concerning our products. I understand you are particularly interested in our silk textiles. As a service to our customers, we offer free shipping and/or quantity discounts depending on the size of the order. Shipping is free for orders of $500 or more. For orders totaling $1,000 or more, discounts of up to 40% are available. If you subscribe to our monthly newsletter, you will also be informed of seasonal and limited-timeonly discounts. For price quotes on specific items, please inquire by e-mail. We look forward to serving you.
Question : According to the e-mail, what is true about orders of $500 or more?
(A) A large discount may apply.
(B) No discounts are available.
(C) Shipping charges may vary.
(D) Customers must pay for shipping.
文の構造をつかもう!
3文目
( As a service to our customers, ) / we offer
free shipping and/or
quantity discounts / depending on the size of the order.
As a service to our customersは副詞句。A and/or B は、「A とB 両方またはA かB のいずれか」という意味を表し、ここではfree shippingとquantity discountsをつないでいる。depending on以降も副詞句。