986万例文収録!

「"だよ"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "だよ"の意味・解説 > "だよ"に関連した英語例文

例文検索の条件設定

「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。(プレミアム会員限定)

カテゴリ
情報源
個の情報源を選択中
×

情報源を選択


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"だよ"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 13786



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 275 276 次へ>
例文

「七だよ。」例文帳に追加

"Seven!" - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

「そうだよ。」例文帳に追加

"Yes," - JULES VERNE『80日間世界一周』

「隣だよ例文帳に追加

"Next door." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「それだよ——例文帳に追加

"That drawer—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

やつだよ例文帳に追加

It's HIM.' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

トムだよ。」例文帳に追加

Tom." - James Joyce『カウンターパーツ』

「そうだよ例文帳に追加

"There! - Robert Louis Stevenson『宝島』

「飛んだよ例文帳に追加

"I flewed!" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

夜だ。例文帳に追加

It's night; - Virginia Woolf『青と緑』

君の靴だよ例文帳に追加

Here are your shoes. - Weblio Email例文集


君次第だよ例文帳に追加

It's up to you. - Weblio Email例文集

なんでだよ例文帳に追加

Why? - Weblio Email例文集

楽勝だよ例文帳に追加

Easy peasy. - Weblio Email例文集

好きだよ例文帳に追加

I love you - Weblio Email例文集

心配だよ例文帳に追加

I'm worried about it. - Weblio Email例文集

必ずだよ例文帳に追加

You will definitely do it! - Weblio Email例文集

必ずだよ例文帳に追加

Don't break your promise! - Weblio Email例文集

必ずだよ例文帳に追加

You must do it! - Weblio Email例文集

約束だよ例文帳に追加

It's a promise! - Weblio Email例文集

気のせいだよ.例文帳に追加

You're imagining things. - 研究社 新英和中辞典

糠に釘だよ.例文帳に追加

It is quite useless. - 研究社 新和英中辞典

お次の番だよ例文帳に追加

Next! - 斎藤和英大辞典

ああ,そうだよ例文帳に追加

Yes , dear. - Eゲイト英和辞典

君の番だよ例文帳に追加

It's your go. - Eゲイト英和辞典

電話だよ例文帳に追加

You're wanted on the phone. - Eゲイト英和辞典

本気だよ例文帳に追加

I mean it! - Tanaka Corpus

僕もだよ例文帳に追加

"Me, too." - Tanaka Corpus

平気だよ例文帳に追加

You'll be OK. - Tanaka Corpus

当然だよ例文帳に追加

Naturally. - Tanaka Corpus

土曜日だよ例文帳に追加

It is Saturday. - Tanaka Corpus

大好きだよ例文帳に追加

I love you! - Tanaka Corpus

絶対だよ例文帳に追加

I'm absolutely sure! - Tanaka Corpus

君次第だよ例文帳に追加

It's up to you. - Tanaka Corpus

君の番だよ例文帳に追加

It's your move. - Tanaka Corpus

気のせいだよ例文帳に追加

It's just your imagination. - Tanaka Corpus

楽勝だよ例文帳に追加

Piece of cake. - Tanaka Corpus

確かだよ例文帳に追加

I am sure. - Tanaka Corpus

もちろんだよ例文帳に追加

Definitely! - Tanaka Corpus

もう年だよ例文帳に追加

I feel my age. - Tanaka Corpus

クタクタだよ例文帳に追加

I'm tired. - Tanaka Corpus

「死んだよ。」例文帳に追加

"He is dead," - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

「二度、呼んだよ。」例文帳に追加

"I've called you twice," - JULES VERNE『80日間世界一周』

天国だよ。」例文帳に追加

good heavens!" - JULES VERNE『80日間世界一周』

硝石だよ例文帳に追加

the nitre. - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

「それだよ、それ。例文帳に追加

"I should say so. - JACK LONDON『影と光』

「こいつだよ例文帳に追加

"Here! - JACK LONDON『影と光』

「そりゃそうだよ!」例文帳に追加

``No, indeed!'' - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

「残念だよ例文帳に追加

"I'm sorry," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「ドロシーだよ例文帳に追加

"It was Dorothy," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

「怖いんだよ例文帳に追加

"Because I fear," - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 275 276 次へ>

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編

  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2021 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2021 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.

  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.

  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。

  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.

  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)

  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。

  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.

  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。

  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)

  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.

  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

&copy; 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”Blue & Green ”

邦題:『青と緑』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト(予定)。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2021 GRAS Group, Inc.RSS