例文 (984件) |
"てはいけません"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 984件
彼をからかってはいけません。例文帳に追加
You should not make fun of him. - Tanaka Corpus
頭痛を軽くみてはいけません。例文帳に追加
You shouldn't make light of a headache. - Tanaka Corpus
子供たちをからかってはいけません。例文帳に追加
Don't make fun of children. - Tanaka Corpus
仕事から気をそらせてはいけません。例文帳に追加
Do not take your mind off work. - Tanaka Corpus
間違う事を恐れてはいけません。例文帳に追加
Don't be afraid of making mistakes. - Tanaka Corpus
間違いを恐れてはいけません。例文帳に追加
Don't be afraid of making mistake. - Tanaka Corpus
その辺りに立ち入ってはいけません。例文帳に追加
Don't set foot in that neighborhood. - Tanaka Corpus
その階段を上ってはいけません。例文帳に追加
You must not go up the stairs. - Tanaka Corpus
そこへ行ってはいけません。例文帳に追加
You should not go there. - Tanaka Corpus
あまり他人を頼ってはいけません。例文帳に追加
Don't be too dependent on others. - Tanaka Corpus
2度と学校に遅れてはいけません。例文帳に追加
Don't be late for school again. - Tanaka Corpus
そんなことをしてはいけません。例文帳に追加
Don't do that. / You should not do that. - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
一切、手を使ってはいけません例文帳に追加
You should never use your hands. - 京大-NICT 日英中基本文データ
他の神々を神としてはいけません。例文帳に追加
You must not have other gods. - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』
私たちは彼を待たなくてはいけません。例文帳に追加
We have to wait for him. - Weblio Email例文集
例文 (984件) |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
©Aichi Prefectural Education Center |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)” 邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994, (Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。 This work is dedicated to the Public Domain. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |