例文 (97件) |
"all on"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 97件
There is no cash at all on hand. 例文帳に追加
手元には現金が全く無い - 京大-NICT 日英中基本文データ
We are all on a first‐name basis here. 例文帳に追加
ここではみんな名前を呼び捨てにすることになっている. - 研究社 新和英中辞典
One should not risk one's all on a single venture―put all one's eggs in one basket. 例文帳に追加
資産を挙げて一事業に投ずるものでない - 斎藤和英大辞典
They have focused, above all, on mastering their rules of engagement.例文帳に追加
とりわけ、彼らは交戦規則のマスターに焦点を当てた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
This is not to say that Mr. Tanaka did it all on his own. 例文帳に追加
なにも田中さんの力がオンリーだというのはない。 - Tanaka Corpus
And it is all on the right side of the pipe. 例文帳に追加
しかもこいつは右側がこげている。 - Conan Doyle『黄色な顔』
It's amazing that she can manage to support her family all on her own [with no man to depend on]. 例文帳に追加
よくまああんなか細い腕で一家が支えられるものだ. - 研究社 新和英中辞典
He had been very busy all day, and his nerves were all on edge [he was as edgy as could be]. 例文帳に追加
一日中忙しかったので, 彼は神経が針のように尖っていた. - 研究社 新和英中辞典
You should not risk your all on a single venture 【イディオム・格言的には:】“put all your eggs in one basket.” 例文帳に追加
全財産を賭して冒険をするものでない - 斎藤和英大辞典
Tom can't swim at all. On the other hand, he is a good baseball player.例文帳に追加
トムは泳ぎが全然できないが、それに反して、野球はとても上手である。 - Tatoeba例文
growing crops and feed and livestock all on the same farm 例文帳に追加
同一農場で作物と飼料と家畜のすべてを育てること - 日本語WordNet
They have focused, above all, on mastering their rules of engagement.例文帳に追加
なによりも、彼らは交戦規則の習得に焦点を当てた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
They have focused, above all, on mastering their rules of engagement.例文帳に追加
まず、彼らは、かれらの交戦規則の習得に焦点を当てた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Tom can't swim at all. On the other hand, he is a good baseball player. 例文帳に追加
トムは泳ぎが全然できないが、それに反して、野球はとても上手である。 - Tanaka Corpus
The cylindrical bodies 216 have holes 218 almost uniformly all on all fronts.例文帳に追加
筒体216は、全面にほぼ均等に穴218を有する。 - 特許庁
`It CAN'T go straight, you know, if you pin it all on one side,' 例文帳に追加
「まっすぐなれって言っても無理ですよ、こんなピンを片側だけでとめたら」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
--all old Flint's crew, man and boy, all on 'em that's left. 例文帳に追加
全員っていうのは、生涯フリントの船の船員で、生き残りのやつらだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
They were all on their beds, and gallant Michael let go first. 例文帳に追加
みんなベッドの上にいて、勇敢なマイケルが最初に飛びました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
It was one such day, and they were all on Marooners' Rock. 例文帳に追加
そんなある日のこと、みんなはマルーナーの岩の上にいました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Skiing, barbecues, parties: with this plan you get the best of everything and can enjoy it all on a one-day visit.例文帳に追加
これはスキーとバーベキューとパーティーを日帰りで楽しむいいとこ取りの計画だ。 - Tatoeba例文
You don't need to apologize, Tom. I fell in love with you all on my own.例文帳に追加
トムが謝ることじゃないよ。私が勝手にトムのこと好きになっただけなんだから。 - Tatoeba例文
Skiing, barbecues, parties: with this plan you get the best of everything and can enjoy it all on a one-day visit. 例文帳に追加
これはスキーとバーベキューとパーティーを日帰りで楽しむいいとこ取りの計画だ。 - Tanaka Corpus
This demonstrated that there was no hierarchical relationship between them but rather they were all on an equal footing. 例文帳に追加
これは上下関係を明らかにはせず、彼ら国人領主皆が対等の立場にある事を示している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There were no Japanese causalities nor damage at all on the Japanese side in the Battle of Pungdo. 例文帳に追加
豊島沖海戦による、日本側の死傷者及び艦船の損害は皆無であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The eight other giant pandas now in Japan are all on loan from China. 例文帳に追加
現在日本にいる他の8頭のジャイアントパンダはすべて中国から借り入れている。 - 浜島書店 Catch a Wave
To monitor moisture in a chamber at a film deposition time without exerting an influence at all on a chamber atmosphere.例文帳に追加
成膜時にチャンバ雰囲気に全く影響を与えずにチャンバ内の水をモニターすること。 - 特許庁
The few failings which are attributed to him, were all on the side of indulgence: 例文帳に追加
この人の持つ数少ない弱点は、すべて寛大に走るところにあったのです。 - John Stuart Mill『自由について』
例文 (97件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |